Alice in Wonderland

CHAPTER 1

Alice nel paese delle meraviglie

CAPITOLO 1

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 

CHAPTER 1

CAPITOLO 1

Down the Rabbit-Hole

Giù per la tana del coniglio

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, «and what is the use of a book,» thought Alice, «without pictures or conversation?»

Alice incominciava a sentirsi molto stanca di sedere accanto a sua sorella sull'argine e di non avere niente da fare; un paio di volte aveva sbirciato il libro che sua sorella leggeva, ma non c'erano né figure né dialoghi «e a che serve un libro», pensò Alice, «senza figure o dialoghi?»

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Così ponderava tra sé e sé (per quanto le riuscisse, ché la calda giornata la faceva sentire assonnata e intontita), se il piacere di fare una collana di margherite valesse la pena di alzarsi e coglierle, quando improvvisamente un coniglio bianco cogli occhi rosa le passò vicino di corsa.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Non c'era niente di così straordinario in questo; né Alice pensò che fosse così fuori dal comune sentire il coniglio dire tra sé e sé: "oddio! farò tardi!" (quando in seguito ci rifletté su, le venne di pensare che avrebbe dovuto stupirsene, ma in quel momento le era parso del tutto naturale); ma quando il coniglio di fatto trasse un orologio dal taschino del panciotto e lo guardò e poi affrettò il passo, Alice si alzò, perché le balenò nella mente che non aveva mai visto prima un coniglio con un taschino di panciotto o con un orologio da cui tirarlo fuori, e, divorata dalla curiosità, lo rincorse per il campo e fortunatamente fu giusto in tempo per vederlo buttarsi dentro una grossa tana sotto la siepe.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

Un momento dopo giù andava Alice all'inseguimento, senza considerare affatto come diamine sarebbe tornata fuori.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

La tana del coniglio andava dritta come una galleria per un tratto e poi sprofondava improvvisamente, tanto improvvisamente che Alice non ebbe il tempo per pensare di fermarsi prima di ritrovarsi che cadeva in un pozzo profondissimo.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

O il pozzo era molto profondo o ella cadeva molto lentamente, perché aveva tutto il tempo mentre andava giù di guardarsi intorno e di chiedersi che altro le sarebbe capitato.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

Dapprima cercò di guardare sotto e di distinguere dove sarebbe finita, ma era troppo buio per vedere alcunché; poi guardò le pareti del pozzo e s'accorse che erano piene di credenze e scaffali; qui e là vide mappe e quadri apppesi a mollette.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ORANGE MARMALADE, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Prese un vasetto da uno degli scaffali passando; era etichettato MARMELLATA D'ARANCE ma con sua grande delusione era vuoto; non le andava di lasciar cadere il vasetto per paura di ammazzare qualcuno e riuscì a posarlo dentro una delle credenze mentre la superava.

«Well!» thought Alice to herself, «after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!» (Which was very likely true.)

«Beh!» pensava Alice tra sé, «dopo una caduta come questa ruzzolare dalle scale mi sembrerà un nonnulla! Chissà a casa come mi crederanno coraggiosa! Certo però, non ne parlerei neanche se cascassi da in cima alla casa!» (Che era molto probabilmente vero).

Down, down, down. Would the fall never come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think..." (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "...yes, that's about the right distance... but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Giù, giù, giù. Sarebbe mai finita la caduta? "Chissà a quest'ora quante miglia sono caduta?" disse ella a alta voce. "Devo essere nei paraggi del centro della terra. Vediamo: questo farebbe una profondità di quattromila miglia, penso..." (perché, vedete, Alice aveva imparato molte cose del genere a scuola e sebbene quella non fosse l'occasione migliore per sfoggiare le sue conoscenze, dal momento che non c'era nessuno ad ascoltarla, ripeterle era pur sempre un buon esercizio) "... sì, questa è pressappoco la distanza giusta... ma poi mi chiedo: a che latitudine o longitudine sono arrivata?" (Alice non aveva idea di che cosa fosse la latitudine, o la longitudine, ma pensò che erano gran belle parole da dire!)

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think..." (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "...but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Poco dopo ricominciò. "Chissà se attraverserò tutta la terra! Come sembrerà buffo venire fuori tra la gente che cammina a testa sotto! Gli Antipati, mi pare..." (fu molto contenta che stavolta non ci fosse nessuno a sentirla, ché non suonava per niente come la parola giusta) "...però il nome del paese dovrò chiederglielo, si capisce.

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke - fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

Per favore, signora, questa è la Nuova Zelanda o è l'Australia?" (e cercò di fare un inchino mentre parlava: figuratevi un inchino mentre si cade attraverso l'aria! Voi ci riuscireste?) "Ma che ignorante questa ragazzina, penserà di me per averglielo chiesto! No, chiedere proprio non va: magari lo troverò scritto in qualche posto".

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

Giù, giù, giù. Non c'era nient'altro da fare, così presto Alice ricominciò a parlare:

"Dinah'll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.) "I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.

"A Dinah mancherò molto stasera, penso proprio!" (Dinah era la gatta). "Spero che si ricorderanno la sua ciotola di latte all'ora del tè.

Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.

Dinah cara! Vorrei che tu fossi quaggiù con me! Non ci sono topi per aria, temo, ma potresti acchiappare un pipistrello, che è quasi uguale a un topo, sai.

But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.

Ma i gatti mangiano i pipistrelli, mi chiedo?" E a questo punto Alice incominciò ad avere sonno e continuava a ripetersi, come trasognata: "i gatti mangiano i pipistrelli? I gatti mangiano i pipistrelli?" E a volte: "i pipistrelli mangiano i gatti?" perché, vedete, non sapendo rispondere né all'una né all'altra domanda, non importava molto in che modo la metteva.

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, «Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?» when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Sentì che stava addormentandosi e aveva appena incominciato a sognare che passeggiava mano nella mano con Dinah, dicendole molto seriamente: «adesso, Dinah, dimmi la verità, hai mai mangiato un pipistrello?» quando improvvisamente, pa-ta-pun-fete! atterrò su un mucchio di frasche e foglie secche e la caduta si concluse.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

Alice non s'era fatta nemmeno un graffio e saltò subito in piedi; guardò in alto ma sopra la sua testa era tutto buio; davanti a sé c'era un altro lungo corridoio e il coniglio bianco era ancora in vista che correva lungo di esso.

There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!"

Non c'era un attimo da perdere: Alice partì come il vento e fu appena in tempo a sentirlo dire, mentre svoltava un angolo: "per le mie orecchie e i miei baffi, quanto s'è fatto tardi!"

She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Lo tallonava quando svoltò l'angolo a sua volta, ma il coniglio era scomparso alla vista; ella si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una fila di lampade appese al soffitto.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

C'erano porte tutto intorno alla sala, ma erano tutte serrate; e quando Alice ebbe percorso un lato e risalito l'altro, percorse malinconicamente la sala nel mezzo, chiedendosi come mai avrebbe fatto a tornare fuori.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.

Improvvisamente s'imbattè in un tavolinetto a tre gambe, tutto fatto di vetro massiccio; non c'era niente su di esso eccetto una minuscola chiave d'oro, e il primo pensiero di Alice fu che potesse appartenere a una delle porte della sala; ma, ahimé! o le serrature erano troppo grandi, o la chiave era troppo piccola, ma in ogni caso non ne apriva nessuna.

However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Tuttavia, al secondo tentativo, trovò una tendina bassa che prima non aveva notato, e dietro di essa una porticina alta una quindicina di pollici: provò la chiavettina d'oro nella toppa e con sua grande delizia c'entrò!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

Alice aprì la porta e trovò che menava a un piccolo corridoio, non molto più largo di una tana di topi: s'inginocchiò e scorse in fondo al corridoio il più bel giardino che si fosse mai visto.

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; «and even if my head would go through,» thought poor Alice, «it would be of very little use without my shoulders.

Oh! quanto desiderò di uscire da quella sala buia e passeggiare tra quelle aiuole di fiori variopinti e quelle fresche fontane; ma non riusciva nemmeno a far passare la testa nella porta; «e anche se passasse la testa» pensava la povera Alice «servirebbe a ben poco senza le spalle!

«Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.»

«Oh, come vorrei potermi chiudere come un telescopio! Penso che potrei, se solo sapessi come incominciare».

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Perché, vedete, erano successe talmente tante cose fuori dal comune ultimamente che Alice aveva incominciato a pensare che molto poche fossero invero le cose impossibili.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words DRINK ME beautifully printed on it in large letters.

Aspettare vicino alla porticina pareva inutile, così tornò al tavolo, con una mezza speranza di poterci trovare sopra un'altra chiave, o almeno un manuale di istruzioni per chiudere la gente come i telescopi: stavolta ci trovò sopra una bottiglietta, ("che certamente prima non c'era", disse Alice), e intorno al collo della bottiglia c'era un'etichetta di carta con su stampata in caratteri grandi la parola BEVIMI.

It was all very well to say «Drink me,» but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked poison or not;" for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked poison, it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Si fa presto a dire: «bevimi», ma la saggia piccola Alice non l'avrebbe fatto avventatamente. "No, prima controllo" disse "e vedo se c'è scritto o non c'è scritto veleno, perché aveva letto diverse storie di bambini che si erano scottati e erano stati mangiati dalle belve e altre cose spiacevoli, tutto perché non si erano ricordati le semplici regole che gli amici gli avevano insegnato; come che un attizzatoio rovente scotta a tenerlo troppo in mano; e che un taglio molto profondo a un dito di solito sanguina; e lei non s'era mai scordata che bere tanto da una bottiglia etichettata veleno è quasi certo che prima o poi farà male.

However, this bottle was not marked «poison,» so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, caramella, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Ma la bottiglia non era etichettata «veleno» e così Alice si arrischiò ad assaggiarla e trovandola molto gradevole (aveva invero una sorta di sapore misto di crostata di ciliegie, crema, ananas, tacchino arrosto, toffee e pane tostato imburrato) la finì tutta velocemente.

"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."

"Che strana sensazione!" disse Alice "deve essere che mi sto richiudendo come un telescopio!"

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

E così era, infatti: adesso era alta appena dieci pollici e il suo viso s'illuminò al pensiero che adesso era della grandezza giusta per raggiungere quel bel giardino attraverso la porticina.

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle.

Prima, però, aspettò qualche minuto per vedere se si rimpiccioliva ulteriormente: si sentiva un po' nervosa per la cosa; "perché potrebbe andare a finire, chi lo sa", si disse Alice "che mi spengo del tutto, come una candela.

I wonder what I should be like then?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

Ma allora a chi somiglierei?" E cercò di figurarsi la fiamma di una candela dopo che la candela viene spenta, perché non riusciva a ricordarsi di avere mai visto una cosa così.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Dopo un po', trovando che non succedeva nient'altro, decise di andare subito in giardino; ma, povera Alice! quando giunse alla porta, s'accorse che s'era scordata la chiavetta d'oro, e quando tornò al tavolo a prenderla, trovò che non poteva più arrivarci: riusciva a vederla distintamente attraverso il vetro, e fece del suo meglio per arrampicarsi su una delle gambe del tavolo, ma era troppo scivolosa; e quando si sfinì provando e riprovando, la poveretta si sedette e pianse.

"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!"

"Suvvia, piangere così non serve a niente"! si disse Alice con tono deciso. "Ti consiglio di darci un taglio!"

She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.

Generalmente si dava ottimi consigli (sebbene li seguisse molto di rado) e certe volte si rimproverava tanto severamente da farsi venire le lacrime agli occhi; e si ricordò di una volta quando cercò di prendersi a schiaffi per aver barato in una partita di croquet che giocava contro se stessa, ché a questa curiosa bambina piaceva moltissimo di far finta di essere due persone.

«But it's no use now,» thought poor Alice, «to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!»

«Ma adesso a che serve» pensò la povera Alice, «far finta di essere due persone! Ma guardati!, di te è rimasto a malapena quanto basta per fare una persona rispettabile!»

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words EAT ME were beautifully marked in currants.

Presto l'occhio le cadde su una cassettina di vetro che stava sotto il tavolo: l'aprì e dentro ci trovò un dolcetto, su cui le parole MANGIAMI erano scritte bellamente con uva passa.

"Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"

"Beh, io me lo mangio" disse Alice, "e se mi fa diventare più grossa, arrivo alla chiave; e se mi fa diventare più piccola, striscio sotto la porta: in un caso o nell'altro entrerò nel giardino, e non m'importa quale si verificherà!"

She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?," holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

Mangiò un pezzetto, e si disse ansiosamente: "Quale? Quale?" tenendo la mano in cima alla testa per sentire in che modo cresceva, e fu molto sorpresa di scoprire che era rimasta grande uguale: certo, questo generalmente succede a mangiare i dolci, ma Alice s'era talmente abituata ad aspettarsi che succedessero solo cose straordinarie, che sembrava noioso e stupido che la vita continuasse nel solito modo.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Così si mise all'opera e molto presto finì il dolce.