Alice in Wonderland

CHAPTER 2

Alice nel paese delle meraviglie

CAPITOLO 2

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 

CHAPTER 2

CAPITOLO 2

The Pool of Tears

Lo stagno di lacrime

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); "now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!" (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).

"Sempre più stranissimo!" esclamò Alice (era talmente sorpresa che per il momento si era scordata completamente come parlare in inglese corretto); "adesso mi sto aprendo come il più grande telescopio che sia mai esistito! Ciao-ciao, piedi!" (Ché quando si guardò i piedi, essi parvero quasi spariti dalla vista tanto si allontanavano da lei.

«Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; ...but I must be kind to them,» thought Alice, «or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.»

«Oh poveri piedi miei, adesso chi vi metterà le scarpe e le calze, cari? Sono sicura che io non ne sarò capace! Sarò troppo lontana per potermi preoccupare di voi: dovrete farcela come meglio potete; ...ma devo essere gentile con loro» pensò Alice «o magari non andaranno dove voglio io! Vediamo: gli regalerò un paio di scarpe nuove tutti i Natali».

And she went on planning to herself how she would manage it.

E continuò progettando nella sua mente come attuare il suo proposito.

«They must go by the carrier,» she thought; «and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

«Dovranno andare per corriere» pensò; «e come parrà buffo mandare regali ai propri piedi! E come strano apparirà l'indirizzo!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

EGREGIO PIEDE DESTRO DI ALICE

HEARTHRUG,

TAPPETO DAVANTI AL CAMINETTO

NEAR THE FENDER,

VICINO AL PARAFUOCO

(WITH ALICE'S LOVE).

(VOSTRA ALICE, CON AFFETTO).

Oh dear, what nonsense I'm talking!»

Oddio che stupidaggini vado dicendo!»

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Proprio in quel momento la sua testa sbatté contro il soffitto della sala: infatti adesso era alta più di nove piedi, e subito prese la piccola chiave d'oro e si affrettò verso la porta del giardino.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

Povera Alice! Tutto quello che poté fare fu distendersi su un fianco e guardare il giardino attraverso di essa con un occhio; ma non c'era speranza di poterla passare: si sedette e ricominciò a piangere.

"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this), "to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!"

"Dovresti vergognarti di te" disse Alice, "una bambina grande e grossa come te" (poteva proprio dirlo) "che continua a piangere in questo modo! Smetti subito ti dico!"

But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Ma ella continuava lo stesso, versando galloni di lacrime, finché tutt'intorno si formò uno stagno profondo pressappòco quattro pollici che arrivava fino a metà della sala.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

Dopo un po' Alice sentì un trapestìo in lontananza e si asciugò frettolosamente gli occhi per vedere che cosa stava arrivando.

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, "Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!"

Era il coniglio bianco che ritornava, splendidamente vestito, con un paio di guanti di capretto bianchi in una mano e un grosso ventaglio nell'altra: arrivava di gran carriera, lamentandosi tra sé: "Oh! La duchessa, la duchessa! Oh! come sarà furibonda se l'ho fatta aspettare!"

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir..."

Alice si sentiva talmente disperata che era pronta a chiedere l'aiuto di chiunque; perciò quando il coniglio le giunse vicino provò a dire con voce bassa e timida: "per favore, signore..."

The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

il Coniglio sobbalzò violentemente, lasciò cadere i guanti e il ventaglio e corse via nel buio con quante forze poteva.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: "Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual.

Alice raccolse il ventaglio e i guanti e, siccome la sala era molto calda, continuò a farsi vento tutto il tempo che andava avanti a parlare: "Dio mio! Quanto è strano tutto oggi. E ieri tutto si svolgeva come al solito.

"I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different.

"Mi domando se sono stata cambiata durante la notte! Fatemi pensare: ero la stessa quando mi sono alzata stamattina? Penso quasi di ricordare che mi sentivo un po' diversa.

"But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!"

"Ma se non sono la stessa, la domanda successiva è, Chi diamine sono? Ecco, questo è il grande mistero!"

And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

E incominciò a riflettere su tutte le bambine della sua età che conosceva per vedere se poteva essere stata cambiata con una di esse.

"I'm sure I'm not Ada," she said, "for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little!

"Sono sicura che non sono Ada" disse, "perché i suoi capelli sono lunghi e a boccoli e io i boccoli non ce li ho; e sono sicura che non posso essere Mabel, perché io so un sacco di cose e lei, sì, insomma! ne sa veramente poche!

"Besides, she's she, and I'm I, and... oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know.

"E poi lei è lei e io sono io, e... oddio, com'è frastornante tutto questo! Proverò a vedere se so tutte le cose che sapevo.

"Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is... oh dear! I shall never get to twenty at that rate!

"Vediamo: quattro per cinque fa dodici, e quattro per sei fa tredici, e quattro per sette fa... mamma mia! non arriverò mai a venti di questo passo!

"However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.

"Comunque la tabellina delle moltiplicazioni non conta: proviamo la geografia.

"London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome... no, that's all wrong, I'm certain!

"Londra è la capitale di Parigi e Parigi è la capitale di Roma e Roma... no, è tutto sbagliato, sono sicura!

"I must have been changed for Mabel! I'll try and say «How doth the little...»" and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:...

"Devo essere stata scambiata con Mabel! Proverò a dire: «Come fa il piccolo...»" e incrociò le mani sul grembo come in un'interrogazione in classe, e incominciò a ripeterla, ma la sua voce suonava rauca e strana e le parole non venivano come solevano:...

"How doth the little crocodile

"Come fa il coccodrillino

Improve his shining tail,

la sua coda a rilustrar,

And pour the waters of the Nile

e sull'or l'acque del Nilo

On every golden scale!

d'ogni squama ei a versar!

How cheerfully he seems to grin,

Com'è allegro il suo sorriso,

How neatly spread his claws,

come aperti ben l'artigli,

And welcome little fishes in

e ai pescetti il benvenuto

With gently smiling jaws!"

gentil offre a tutti denti!"

"I'm sure those are not the right words," said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, "I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!

"Sono sicura che queste non sono le parole giuste" disse la povera Alice, e i suoi occhi si riempirono ancora di lacrime mentre continuava: "alla fin fine devo essere Mabel e dovrò andare a abitare in quella scomoda casetta e non avere quasi più giocattoli per giocare e chissà quante lezioni da imparare!

"No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!

"No, ho deciso: se sono Mabel resto quaggiù!

"It'll be no use their putting their heads down and saying «Come up again, dear!»

"Non servirà che mettano dentro le teste e dicano: «torna su, tesoro!»

"I shall only look up and say «Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else»... but, oh dear!" cried Alice, with a sudden burst of tears, "I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!"

"Non farò altro che guardar su e dire: «Chi sono, dunque? Prima ditemi questo e poi, se mi andrà di essere quella persona, verrò su; se no, resterò quaggiù finché non sarò qualcun altro»... ma, mio Dio! gridò Alice, con un improvviso scoppio di lacrime, "quanto vorrei che mettessero dentro le teste! sono tanto tanto stanca di stare qui tutta sola!"

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.

Mentre diceva questo si guardò le mani e fu sorpresa di vedere che mentre parlava aveva indossato uno dei piccoli guanti di capretto bianchi del coniglio.

«How can I have done that?» she thought. «I must be growing small again.»

«Come posso averlo fatto?» pensò. «Deve essere che sto diventando di nuovo piccola».

She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Si alzò e andò al tavolo per misurarcisi contro e trovò che, a occhio e croce, adesso era alta all'incirca due piedi e continuava a rimpicciolirsi rapidamente: presto si rese conto che la causa di questo era il ventaglio che teneva in mano e lo buttò subito per terra, giusto in tempo per evitare di rimpicciolirsi fino a scomparire del tutto.

"That was a narrow escape!" said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; "and now for the garden!" and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, «and things are worse than ever,» thought the poor child, "for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!"

"L'ho davvero scampata bella!" disse Alice, molto spaventata per l'improvviso cambiamento, ma molto contenta di ritrovarsi ancora in esistenza; "e adesso al giardino!" e tornò a tutta birra alla porticina; ma, ahimé! la porticina era nuovamente chiusa e la chiavetta d'oro era sul tavolo di vetro come prima, «e le cose vanno peggio che mai» pensò la povera bambina, "perché non sono mai stata piccola come adesso prima, mai! È proprio un peccato, dico io!"

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Mentre pronunciava queste parole le scivolò un piede e un attimo dopo, splash! Era immersa fino al mento nell'acqua salata.

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, «and in that case I can go back by railway,» she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)

Il suo primo pensiero fu che in qualche maniera fosse caduta in mare: «e in questo caso posso tornare indietro in ferrovia» si disse. (Alice era stata al mare una volta in vita sua e era arrivata alla conclusione generale che dovunque si vada sulla costa inglese si trovino un certo numero di cabine su ruote in mare, bambini che scavano la sabbia con palette di legno, quindi una fila di case d'affitto e dietro di esse una stazione ferroviaria.)

However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Tuttavia, presto riconobbe che si trovava nello stagno delle lacrime che aveva pianto quando era alta nove piedi.

"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out. "I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day."

"Vorrei non aver pianto tanto!" disse Alice mentre nuotava cercando di trovare la via d'uscita. "Adesso sarò punita per questo, suppongo, annegando nelle mie stesse lacrime! Questa sì che sarebbe una cosa strana! Comunque oggi tutto è strano".

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

Proprio allora sentì qualcosa sciabordare nello stagno poco lontano e nuotò più vicino per distinguere che cosa fosse: dapprima pensò che dovesse essere un tricheco o un ippopotamo, ma poi si ricordò di quanto adesso fosse piccola e presto si rese conto che era solo un topo che era scivolato dentro come lei.

«Would it be of any use, now,» thought Alice, «to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.»

«Servirebbe a qualcosa, adesso» pensò Alice «parlare a questo topo? È tutto così insolito quaggiù, che dovrei credere molto probabile che esso sappia parlare; e comunque provare non nuoce».

So she began: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, «A mouse... of a mouse... to a mouse... a mouse... O mouse!»)

Così incominciò "O topo, tu lo sai come si esce da questo stagno? Sono molto stanca di nuotare qui intorno, O topo!" (Alice pensava che quella fosse la maniera giusta di parlare a un topo; non aveva mai fatto una cosa del genere prima, ma si ricordava di avere visto nella grammatica di latino di suo fratello: «un topo... di un topo... a un topo... un topo... O topo!)»

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

Il Topo la guardò interrogativamente e le parve fare l'occhiolino con uno dei suoi occhietti, ma non disse niente.

«Perhaps it doesn't understand English,» thought Alice; «I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.» (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)

«Magari non capisce l'inglese» pensò Alice; «mi azzardo a dire che è un topo francese arrivato qui con Guglielmo il Conquistatore» (Perché con tutta la sua conoscenza della storia, Alice non aveva un concetto molto chiaro di quanto tempo prima fosse successa una cosa).

So she began again: "Ou est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book.

Così ricominciò: "Ou est ma chatte?" che era la prima frase del suo libro di testo di francese.

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.

Il topo fece un balzo improvviso fuori dall'acqua e parve tremare tutto dallo spavento.

"Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."

"Oh, scusami tanto! "esclamò Alice in tutta fretta, temendo di aver ferito i sentimenti del povero animale. "M'ero completamente scordata che non ti piacciono i gatti".

"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. "Would you like cats if you were me?"

"Non mi piacciono i gatti!" gridò il topo con voce stridula e intensa. "A te piacerebbero i gatti se fossi me?"

"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing," Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, "and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face... and she is such a nice soft thing to nurse... and she's such a capital one for catching mice... oh, I beg your pardon!" cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. "We won't talk about her any more if you'd rather not."

"Beh, forse no" disse Alice in tono tranquillizzante. "Non prendertela per questo. Eppure vorrei poterti mostrare la nostra gatta Dinah: penso che ti affezioneresti ai gatti se solo potessi vederla. È tanto cara e silenziosa" continuava Alice, mezzo tra sé, mentre nuotava pigramente nello stagno, "e si siede buona buona facendo le fusa vicino al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso... e è una cosa così morbida e graziosa da cullare... e è un'acchiappatopi di prim'ordine... oh perdonami!" esclamò ancora Alice, perché stavolta il topo aveva rizzato tutti i peli e lei si sentiva certa che doveva essersi offeso veramente. "Non parleremo più di lei, se preferisci".

"We indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. "As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!"

"Noi certamente!" gridò il topo, che tremava fino alla punta della coda. "Come se mi piacesse parlare di un argomento simile! La nostra famiglia ha sempre odiato i gatti: cose cattive, spregevoli e volgari! Non farmene più sentire il nome".

"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. "Are you... are you fond... of... of dogs?"

"Non lo farò, davvero!" disse Alice che aveva una gran fretta di cambiare argomento di conversazione. "Ti... ti piacciono... i... i cani?"

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: "There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things... I can't remember half of them... and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and... oh dear!" cried Alice in a sorrowful tone, "I'm afraid I've offended it again!"

il Topo non rispondeva, perciò Alice continuò con entusiasmo: "c'è un bel cagnetto vicino a casa nostra che vorrei mostrarti! un terrier cogli occhi lucidi, sai, col pelo bruno lungo e ricciuto! E riporta le cose quando le tiri, e si siede e ti chiede da mangiare, e tante altre cose... non me ne ricordo nemmeno la metà... e è di un contadino, sai, e lui dice che è talmente servizievole che vale cento sterline! Dice che ammazza tutti i topi e... oh povera me!" esclamò Alice in tono dispiaciuto. "Temo di averlo offeso un'altra volta!"

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

Perché il topo nuotava con tutte le sue forze allontanandosi da lei, facendo un grande agitazione nello stagno.

So she called softly after it, "Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!"

Allora lei lo chiamò dolcemente: "Topo caro! torna indietro e non parleremo di gatti né di cani, se non ti piacciono!"

When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, "Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs."

Quando il topo sentì ciò, si girò e nuotò lentamente verso di lei: aveva il muso pallido (di rabbia, pensò Alice) e disse con voce bassa e tremante: "andiamo a riva e ti racconterò la mia storia, e capirai come mai odio i gatti e i cani".

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Era ora di andare, perché lo stagno andava affollandosi di uccelli e di animali che c'erano caduti dentro: c'erano un'anatra e un dodo, un pappagallo e un aquilotto e diverse altre strane creature. Alice si mise alla testa e l'intera compagnia nuotò fino a riva.