Alice in Wonderland

CHAPTER 3

Alice nel paese delle meraviglie

CAPITOLO 3

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 
 

CHAPTER 3

CAPITOLO 3

A Caucus-Race and a Long Tale

Una maratonda e un lungo racconto

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank... the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

Era davvero una strana compagnia quella che si radunò sulla riva... gli uccelli con le penne inzaccherate, gli animali con la pelliccia incollata alla pelle e tutti grondanti, di pessimo umore e agitati.

The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.

La prima questione, naturalmente, era come fare a asciugarsi: ebbero su questo una consultazione e dopo pochi minuti sembrò del tutto naturale ad Alice di trovarsi a parlare familiarmente con essi, come se li conoscesse da una vita.

Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, "I am older than you, and must know better;" and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

Ebbe infatti una lunga discussione col pappagallo, che finì per immusonirsi e dire soltanto: "Sono più vecchio di te e ne saprò ben di più"; e questo ad Alice non andava giù senza sapere quanti anni avesse, e, siccome il pappagallo si rifiutava energicamente di dire la sua età, le chiacchiere finirono lì.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, "Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!"

Alla fine il topo, che sembrava essere una persona autorevole tra di essi, intimò: "Sedetevi, tutti quanti, e statemi a sentire! Io vi farò asciugare subito!"

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

Si sedettero subito tutti, in un grande cerchio, col topo al centro.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

Alice teneva gli occhi ansiosamente fissi su di esso, perché si sentiva sicura di prendersi un brutto raffreddore se non si fosse asciugata molto presto.

"Ahem!" said the Mouse with an important air, "are you all ready? This is the driest thing I know.

"Ehm!" disse il topo con aria importante, "siete tutti pronti? Questa è la cosa più asciutta che so.

Silence all round, if you please! «William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria...»"

Fate tutti silenzio, per piacere! «Gli inglesi, che erano a corto di capi e ormai avevano fatto il callo all'usurpazione e alla conquista, presto si sottomisero a Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era sostenuta dal Papa. Edwin e Morcar, conti di Mercia e di Northumbria...»"

"Ugh!" said the Lory, with a shiver.

"Uffa!" disse il pappagallo con un brivido.

"I beg your pardon!" said the Mouse, frowning, but very politely: "Did you speak?"

"Mi perdoni!" disse il topo, accigliandosi, ma molto educatamente: "È lei che ha parlato?"

"Not I!" said the Lory hastily.

"Io no!" si affrettò a dire il pappagallo.

"I thought you did," said the Mouse. "...I proceed. «Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable...»"

"Pensavo di sì" disse il topo. "... Vado avanti. «Edwin e Morcar, i conti di Mercia e di Northumbria, si schierarono con lui; e perfino Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò la qualcosa consigliabile...»"

"Found what?" said the Duck.

"Trovò che cosa?" disse l'anatra.

"Found it," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what «it» means."

"Trovò la qualcosa" il topo ripose alquanto seccato: "naturalmente lei sa che cosa significa la «qualcosa».

"I know what «it» means well enough, when I find a thing," said the Duck: quot;it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?"

"So benissimo che cosa significa la «qualcosa»; quando io trovo qualcosa" disse l'anatra, "è generalmente una rana o un lombrico. La domanda è: che cos'è che trovò l'arcivescovo?"

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, "«...found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans...» How are you getting on now, my dear?" it continued, turning to Alice as it spoke.

Il topo non fece caso alla domanda ma affrettò il racconto: "«... trovò consigliabile di andare con Edgar Atheling a incontrare Guglielmo e offrirgli la corona. La condotta di Guglielmo da principio fu moderata. Ma l'insolenza dei suoi Normanni...» Come ti senti adesso, cara?", continuò rivolgendosi ad Alice mentre parlava.

"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."

"Più bagnata che mai" disse Alice con tono malinconico, "non sembra affatto che mi asciughi".

"In that case," said the Dodo solemnly, rising to its feet, "I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies..."

"In tal caso" disse il dodo solennemente, alzandosi in piedi, "propongo di aggiornare l'assemblea per l'adozione immediata di rimedi più potenti..."

"Speak English!" said the Eaglet. "I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!" And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

"Parla chiaro!" disse l'aquilotto. "Non so il significato di metà di quelle parolone e, per di più, penso che non le sai nemmeno tu!" E l'aquilotto abbassò la testa per nascondere un sorriso; alcuni degli altri uccelli ghignarono sonoramente.

"What I was going to say," said the Dodo in an offended tone, "was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race."

"Quel che volevo dire" disse il dodo in tono offeso, "era che la cosa migliore per asciugarsi sarebbe una maratonda".

"What is a Caucus-race?" said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

"Che cos'è una maratonda?" disse Alice; non che ci tenesse molto a saperlo, ma il dodo s'era interrotto come se pensasse che qualcuno dovesse prendere la parola, ma nessun altro parve propenso a dire alcunché.

"Why," said the Dodo, "the best way to explain it is to do it." (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

"Beh" disse il dodo, "il modo migliore per spiegarlo è farlo". (E, siccome potreste aver voglia anche voi di provare la cosa in un giorno d'inverno, vi racconto come il dodo la organizzò.)

First it marked out a race-course, in a sort of circle, ("the exact shape doesn't matter," it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.

Prima tracciò la pista, una specie di cerchio ("la forma esatta non importa" disse) e poi l'intera comitiva fu piazzata qui e là lungo il tracciato.

There was no «One, two, three, and away,» but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.

Non ci fu alcun «Uno due tre via!»; ma incominciavano a correre quando gli pareva e si ritiravano quando volevano, sicché non era facile sapere quando la corsa era conclusa.

However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out "The race is over!" and they all crowded round it, panting, and asking, "But who has won?"

Tuttavia, dopo che avevano corso una mezz'oretta e erano nuovamente del tutto asciutti, il dodo improvvisamente gridò: "Fine della gara!" e tutti s'affollarono intorno a esso, ansimando e chiedendo: "Ma chi ha vinto?"

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.

A questa domanda il dodo non poteva rispondere senza una lunga riflessione e sedette a lungo con un dito premuto sulla fronte (la posizione in cui di solito si vede Shakespeare nelle illustrazioni), mentre gli altri restavano in muta attesa.

At last the Dodo said, "everybody has won, and all must have prizes."

Finalmente il dodo disse: "hanno vinto tutti e vanno premiati tutti".

"But who is to give the prizes?" quite a chorus of voices asked.

"Ma chi sarà a dare i premi?" chiese un gran coro di voci.

"Why, she, of course," said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, "Prizes! Prizes!"

"Ma è ovvio, lei", disse il dodo, indicando Alice con un dito; e in un istante l'intera comitiva le si affollò intorno, gridando in modo confuso: "I premi! I premi!"

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes.

Alice non sapeva che che pesci pigliare e disperata si mise la mano in tasca, e tirò fuori una scatola di confetti (fortunatamente l'acqua salata non c'era entrata) e li distribuì come premi.

There was exactly one a-piece all round.

Ce n'era esattamente uno a testa.

"But she must have a prize herself, you know," said the Mouse.

"Ma anche lei deve avere un premio, si capisce" disse il topo.

"Of course," the Dodo replied very gravely. "What else have you got in your pocket?" he went on, turning to Alice.

"Naturalmente" rispose il dodo molto seriamente. "Che altro hai in tasca?" continuò, girandosi verso Alice.

"Only a thimble," said Alice sadly.

"Solo un ditale" disse Alice mestamente.

"Hand it over here," said the Dodo.

"Da' qui" disse il dodo.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying, "We beg your acceptance of this elegant thimble;" and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Poi le si fecero di nuovo tutti attorno, mentre il dodo le presentava solennemente il ditale, dicendo: "Noi ti preghiamo di accettare questo elegante ditale"; e, quand'ebbe finito il breve discorso, applaudirono tutti.

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Alice trovava tutto questo molto assurdo, ma avevano tutti un'aria così seria che non osò ridere; e, siccome non le veniva niente da dire, fece un semplice inchino e prese il ditale, con l'aria più solenne che poteva.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.

Adesso non restava che mangiare i confetti: questo causò un po' di rumore e confusione, dato che gli uccelli grandi protestavano di non sentirne il sapore, e quelli piccoli si strozzavano e bisognava dargli colpetti sulla schiena.

However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

Tuttavia, la cerimonia si concluse e tutti sedettero di nuovo in cerchio e pregarono il topo di raccontare ancora qualcosa.

"You promised to tell me your history, you know," said Alice, "and why it is you hate... C and D," she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

"Hai promesso di raccontarmi la tua storia, lo sai" disse Alice, "e di come mai odi i... G e i C" aggiunse in un soffio, mezza impaurita che si sarebbe ancora offeso.

"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

"Il mio è un racconto lungo e triste!" disse il topo rivolgendosi ad Alice, e sospirando.

"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:...

"Per essere lungo lo è davvero" disse Alice, abbassando lo sguardo meravigliato sulla coda del topo; "ma perché lo chiami triste?" E continuò a rimuginare sulla cosa mentre il topo parlava, sicché quello che capì del racconto fu pressappoco questo:

"Fury said to a mouse,

"Furia 'sì disse a un topo,

That he met in the house,

che in casa avea incontrato,

«Let us both go to law:

«In tribunale andiamo:

I will prosecute you.

ch'io ti perseguirò.

...Come, I'll take no denial;

...Diniego non ammetto;

We must have a trial:

processo s'ha da fare:

For really this morning

ché oggi a dirla tutta,

I've nothing to do.»

non c'ho niente da fare».

Said the mouse to the cur,

Disse il topo al cagnaccio,

«Such a trial, dear Sir,

«Oh Sire, tal processo,

With no jury or judge,

senza giurati o corte,

Would be wasting our breath.»

di fiato sarà spreco».

«I'll be judge, I'll be jury,»

«Sarò giurato e corte»,

said cunning old Fury:

disse l'astuto vecchio Furia:

«I'll try the whole cause, and condemn you to death.»"

«Io arriverò al verdetto, che ti condanna a morte»".

"You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"

"Tu non mi segui!" disse il topo ad Alice seriamente. "A che pensi?"

"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"

"Scusami tanto" disse Alice in tutta umiltà: "eri arrivato alla quinta curva, è così?"

"I had not!" cried the Mouse, sharply and very angrily.

"Niente affatto!" urlò il topo, stridulamente e furiosamente.

"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"

"Un nodo!" disse Alice, sempre pronta a rendersi utile, e guardandosi intorno ansiosamente. "Oh, lasciami aiutare a scioglierlo!"

"I shall do nothing of the sort," said the Mouse, getting up and walking away. "You insult me by talking such nonsense!"

"Non farò niente di tutto questo" disse il topo, alzandosi e allontanandosi. "Le tue sciocchezze mi offendono!"

"I didn't mean it!" pleaded poor Alice. "But you're so easily offended, you know!"

"Ma io non intendevo!" supplicò la povera Alice. "Però tu ti offendi per un nonnulla, lo sai?"

The Mouse only growled in reply.

Il topo rispose solo con un borbottio.

"Please come back and finish your story!" Alice called after it; and the others all joined in chorus, "Yes, please do!" but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

"Torna qui ti prego e finisci il tuo racconto!" gli gridò dietro Alice; e gli altri si unirono al coro, "Sì, dài! Ma il topo si limitò a scuotere la testa spazientito e accellerò il passo.

"What a pity it wouldn't stay!" sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter "Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!"

"Peccato che non sia rimasto!" sospirò il pappagallo non appena fu scomparso del tutto; e un vecchio granchio approfittò per dire a sua figlia: "Ah, mia cara! Che ciò ti sia di lezione a non perdere mai la pazienza!"

"Hold your tongue, Ma!" said the young Crab, a little snappishly. "You're enough to try the patience of an oyster!"

"Tieni a freno quella lingua, ma!" disse il piccolo granchio un po' stizzosamente. "Metteresti a dura prova perfino la pazienza di un'ostrica!"

"I wish I had our Dinah here, I know I do!" said Alice aloud, addressing nobody in particular. "She'd soon fetch it back!"

"Come vorrei che la nostra Dinah fosse qui!" disse Alice ad alta voce, senza rivolgersi a nessuno in particolare. "Ce lo riporterebbe subito!"

"And who is Dinah, if I might venture to ask the question?" said the Lory.

"E chi è Dinah, se non sono indiscreto?" chiese il pappagallo.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: "Dinah's our cat."

Alice rispose entusiasticamente, poiché era sempre pronta a parlare del suo animale domestico: "Dinah è la nostra gatta".

"And she's such a capital one for catching mice you can't think!"

"E è talmente brava ad acchiappare i topi che non t'immagini nemmeno!"

"And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!"

"E, oh, dovresti vederla appresso agli uccelli! Beh, non fa in tempo a vedere un uccellino che l'ha già divorato".

This speech caused a remarkable sensation among the party.

Questo discorso provocò una grande eccitazione nella compagnia.

Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, "I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!" and a Canary called out in a trembling voice to its children, "Come away, my dears! It's high time you were all in bed!"

Alcuni uccelli se la batterono di gran carriera: una vecchia gazza prese a imbacuccarsi con molta cura, commentando: "Devo proprio tornare a casa; l'aria notturna non è adatta alla mia gola!" e una canarina richiamò i suoi piccoli con voce tremante: "Venite via, miei cari! È ora di andare a nanna!".

On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

Con i più svariati pretesti se ne andarono tutti, e Alice si ritrovò da sola.

"I wish I hadn't mentioned Dinah!" she said to herself in a melancholy tone.

"Facevo meglio a non nominare Dinah!" disse tra sé in tono malinconico.

"Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!"

"Sembra che quaggiù non piaccia a nessuno eppure sono certa che è la gatta migliore del mondo! Oh, mia cara Dinah! Chissà se ti rivedrò mai più".

And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.

E a questo punto la povera Alice ricominciò a piangere perché si sentiva molto sola e abbattuta.

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

Dopo un poco, tuttavia, udì di nuovo un trepestìo in lontananza e alzò lo sguardo ansiosamente, con la mezza speranza che il topo avesse cambiato idea e ritornava per finire il suo racconto".