Grandi scrittori italiani

Vita standard di un
venditore provvisorio di collant

romanzo di

ALDO BUSI

prime 20 pagine

Great Italian Writers

The Standard Life of a
Temporary Pantyhose Salesman

a novel by

ALDO BUSI

the first 20 pages

traduzione: Ercole Guidi

translated by: Ercole Guidi

Scrittore e traduttore di successo, Aldo Busi è intelletto tra i più prolifici e significativi della letteratura italiana contemporanea.

A best selling writer and a translator, Aldo Busi stands out as one of the most prolific and representative minds of Italy's contemporary writing.

i grandi libri di Aldo Busi da:
MONDADORI STORE

Aldo Busi's great books at:
MONDADORI STORE

NOTA: questa traduzione è disponibile solo per uso didattico. I diritti di traduzione sono di proprietà esclusiva dell'editore.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes only. The translation rights are the sole property of the publisher.

Giuditta trascina una bambola di pezza e guarda fissa davanti a sé. Angelo guida a passo d'uomo, gira la testa verso di lei. La bimba non si scompone. Cammina a piedi nudi nel suo costumino blé e la strada polverosa ha le sinuosità di un ruscello essiccato.

Giuditta drags a cloth doll and looks fixedly ahead. Angelo drives dead slow, turns his head toward her. The little girl is unperturbed. She walks barefoot in her little blue costume and the dusty road has the sinuosities of a dried-up brook.

Giuditta incede come una bagnante tradita ma fiera sul carbone ardente del catrame. Angelo le sorride, invano. Portarla con sé al lago, vederla nell'acqua, asciugarla, pettinarla, metterla davanti al banco dei gelati.

Giuditta advances solemnly like a betrayed, yet proud bather upon the blistering coal of the tar. Angelo smiles at her, in vain. To take her with him to the lake, to watch her in the water, dry her, comb her, put her before the kiosk of the ice creams.

Uno dei temi centrali delle cogitazioni di Angelo, anche quando è al volante, è l'impossibilità della vendetta fulminante, di vendicarsi «subito». Programmarla di solito significa vedersela sfilacciare fra le dita a forza di perfezionarne l'ordito.

One of the central themes of Angelo's cogitations, even when he's at the wheel, is the impossibility of flash-retribution, of wreaking vengeance «pronto.» To concoct it it's to see it fraying through one's fingers by way of perfecting its plot.

Ora, uno dei momenti più intensi, più esaltanti, del suo passato improprio, uno di quelli che giustificano l'esistere dell'esistenza, è legato a una vendetta che, per fortuità, e indigestione del nemico, ha potuto compiersi contemporaneamente, o quasi, al desiderio di vendetta che di poco l'aveva preceduto.

Now, one of the most intense, exhilarating moments of his improper past, one of those that justify the existing of existence, is tied to a revenge, which, by fortuity, and indigestion of the enemy, could fulfill itself concurrently, or almost, to the yearning for revenge that had scarcely preceded it.

È successo alle cosiddette Grotte di Catullo, a Sirmione, l'anno scorso, nell'estate dell'82, quando aveva deciso di fare le terme naso-gola passate dalla SAUB [2].

It happened at the so called Grotte di Catullo, at Sirmione, last year, in the summer of '82, when he decided to do the nose-throat baths passed by the SAUB [2].

Finite le inalazioni, saliva alle Grotte, luogo archeologico per modo di dire: tutto svetta, poco e niente si avvalla in scavi. Entrava scavalcando l'inferriata e scendeva per una scala diroccata, costeggiando la parte orientale della punta peninsulare. Arrivato al chiosco, saltava dall'altra parte di una rete fra una vegetazione di «Soleil d'Or» sporchi di scarti di caffè e di bustine di zucchero, e era sulla spiaggia di scogli.

As he finished the inhalations, he'd climb up to the Grotte, an archaeological place so to speak: all crests, little or nothing sinks into excavations. He'd climb in over the grating and walk down a dilapidated staircase, alongside the eastern part of the peninsular head. On reaching the kiosk, he would leap to the other side of a fence amidst a vegetation of «Soleil d'Or» defiled with coffee scum and sugar bags, and he found himself on the rocky beach.

Gli piace pensarci quando guida, riesce a distrarsi meglio nel suo godimento e è sicuro di non avere incidenti.

He likes thinking about it while he's driving, he gets a richer kick out of it and he is sure he won't get into an accident.

Quella volta stava avviandosi sui lastroni patinati di melma, i piedi si susseguivano sotto controllo verso l'acqua, quando vide aprirsi una mano a ventaglio. Il cenno di saluto e il sorriso erano diretti proprio a lui.

That time he had started on the slime-patinated slabs, his feet advancing in a controlled sequence toward the water, when he saw a hand open fan-like. The wave of salutation and the smile were indeed directed at him.

Era quell'uomo che da quattro giorni Angelo vedeva lì senza vederlo, mai uno scambio di parola o di sguardi. Uno sulla trentina come lui, bel fisico sportivo, l'aria un po' sostenuta e assente di chi vuole dare a intendere di essere capitato lì per sbaglio, chioma castana lunga sul collo, pantaloncini bianchi o rossi, gambe lunghe e robuste. Girava sempre la schiena.

It was that man whom for four days Angelo had been seeing there without seeing him, not a word or gaze between them. One on his thirties, like him, a fine athletic body, the somewhat distant and absent air of he who wants you to believe he just chanced to be there, brown hair long over his neck, white or red shorts, long and robust legs. His back always turned.

Ora, Sirmione è per Angelo luogo di offizio e non di iniziazione. Alle Grotte ci si va con la testa piena di pneuma e non sembra che ci sia mai stata una prima volta o un primo incontro.

Now, Sirmione is to Angelo a place of office, and not of initiation. To the Grotte one goes with the head all blown up, and it does not seem there ever was a first time or first approach.

E le conversazioni: minuziose e sempre le stesse e formulate nello stesso modo. È il deposito di una noia piacevole che esclude cose inattese o eccitanti. Una specie di harem prendisole per odalische al tramonto e eunuchi perfidi per convenzione e contemplativi per vocazione.

And the conversations: punctilious and always the same and formulated in the same manner. It is the repository of a pleasant boredom that excludes unexpected or exciting things. A kind of sun-deck-harem for aging odalisques and eunuchs perfidious by convention and voyeur by vocation.

A lui piaceva molto andare lì per vedersi invecchiare nelle facce degli altri restando giovane.

He truly fancied going there to behold himself grow old in the faces of the others, staying young.

Ognuno pensava la stessa cosa. Tutti presi nel rito dell'abitudine e a nessuno che saltasse mai in mente di chiedersi: che diavolo ci vengo a fare qui? Una risposta: per vedere il diavolo afflosciare le corna e lasciare dietro di sé schegge di zoccolo caprino e crine di coda. Per perdere il pelo e l'insalvabile illusione del vizio.

Every one of them entertained the same thought. All taken up in the rite of habit and no one that ever thought of asking himself: what the devil am I doing here? An answer: to see the devil sag his horns and leave behind bits of goaty hoof and tail-hair. To lose one's hairs and the unsalvageable illusion of vice.

Appunto per questa pigrizia dei saluti, delle chiacchiere museali, Angelo, sentendosi teatrato in questo terrario di immemori anfibi, non ha mai fatto niente per portare alla ribalta un'aspettativa assopita, una voglia.

It is for this very slothfulness of the salutations, of the trite chattering, that Angelo, feeling himself cast into this terrarium of oblivious amphibians, has never done anything to bring a dormant expectation, a want, to the fore.

Il fondale del sesso viene sorvolato dall'alto di ammiccamenti surreali, la carne così in fondo alla lista della spesa che non ci si arriva mai.

The seabed of sex is looked upon from the height of surreal enticing, the flesh so very much at the bottom of the shopping list that one never gets to it.

Lui - il solo forse a rompere la sacralità del rito con quella sua causticità terroristica o, se in vena di martirio, con quell'altra polemica «interna» sul come affermarsi omo-socialmente e cioè con i bazooka - vedeva tutti angeli senza sesso intorno a sé e in sé.

He - the only one, perhaps, to shatter the sacrality of the rite with his terroristic causticity, or, if in a martyr mood, with that other «internal» polemic on how to affirm oneself homo-socially; with a bazooka, that is - saw but sexless angels around him and inside of him.

Lì, si imponevano le leggi della corte e della conquista, e lui era eccitato molto di più da una svelta blandizia che da un manierato scontro fra preda e cacciatore.

Here, courtship and seduction ruled, and he was so much more excited by a hasty blandishment than by a mannered clash between prey and hunter.

Inseguire stanca, come scambiarsi auguri, giuramenti, fedeltà, o ripromettersi astenie, o starsi troppi minuti di fronte. No, lui osservava, come un geco su una trave.

To pursue is so wearisome, like exchanging wishes, pledges, loyalty, or looking forward to asthenia, or standing that extra minute in each other's face. Nay; he observed, like a gecko on a beam.

Anche qui, certo, sarebbe stato bello desiderare e essere desiderati chiaramente e passare a questo ineffabile «dunque» del sesso senza proporsi né di chiudere la porta in faccia al mondo né di trasformare zucche in carrozze. Fare pochi passi incontro, saper restare immobili di fronte il tempo necessario e concentrarsi in un comune spazio mentale, se possibile, poi scostarsi di un passo lateralmente e procedere, incamminandosi di nuovo davanti a sé.

Here too, to be sure, it would have been nice to desire and be desired in the light of day and move on to this ineffable «point» of the sex without thinking of shutting off the world or turning a pumpkin into a cart. To move a few steps forward, to be able to stand before the other the necessary time and focus within a common mental space, if possible; then swerve one step to the side and proceed, resuming one's own forward course.

Ora, vedendo questo sorriso di amichevole complicità e la mano cordialmente agitata, Angelo aveva creduto di trovarvi il segnale di un percorso colmato a metà, contro ogni previsione, e si slanciò verso la metà restante, verso questo uomo sconosciuto che lo chiamava.

Now, seeing this smile of friendly complicity and the hand cordially waved, Angelo thought he had found in it the signal of a half-covered path, against any prevision, and hurled himself toward the remaining half, toward this unknown man that was calling him.

E l'ambiente: la luce del meriggio che saetta da cielo a scoglio a ulivi a scaglie di chiglie d'acciaio nell'acqua, e lì dentro, in questo immobile acquario dove niente fa mai spingere il sangue in alto, il sorriso franco di chi ti piace.

And the setting: the afternoon light darting from sky to rock to olive trees to splinters of floating steel keels; and in here, in this stagnant aquarium where nothing ever makes your blood stir, the frank smile of he of whom you are fond.

Angelo, passo dopo passo, attento a non scivolare, si rese conto che in quei quattro giorni non aveva fatto altro che seguire con la coda dell'occhio questa figura appartata di uomo sdegnoso, anche quando gli sembrava di star guardando la sagoma del promontorio di Manerba sulla riva laggiù o l'aliscafo che sfreccia via.

Angelo, step after step, cautious not to slip, realized that in those four days he had done nothing but follow out of the corner of his eye this withdrawn figure of a disdainful man, even when he thought he had been watching the promontory of Manerba on the shoreline down there or the hydrofoil dashing off.

Gli si avvicinò senza guardarlo, continuando a immaginarlo per come, senza fatica, tutto di lui risaliva sobriamente alla memoria, che aveva registrato bocca carnosa, naso lungo e leggermente asimmetrico, torace senza pelo, orecchie a sventola protese sui capelli tirati indietro, e i colori rosso e bianco a giorni alterni dei pantaloncini.

He accosted him looking away, continuing to fancy him for what, effortlessly, all about him soberly soared back to his memory, which had registered full lips, long and slightly asymmetric nose, hairless chest, sticking-out ears stretching out over pulled-back hair, and the red and white colors every other day of his shorts.

Angelo fece fatica a nascondere la sua infelicità generale che vorticosamente avvitava in una sensazione di euforia parecchi sensi inaspettatamente acuiti. Persino sui polpastrelli sentì una nozione di futuro, di quella sera stessa.

Angelo struggled to conceal his general unhappiness which vortically entwined into a sense of euphoria several suddenly stirred senses. Even on his fingertips did he perceive a notion of futurity, of that very evening.

"Oh" fa l'uomo laconicamente "ti ho scambiato per un altro".

"Oh" goes the man laconically, "I've got you confused with someone else."

Gli occhi di Angelo indugiano su quelle belle labbra guardate ora dal vivo: scoprono denti appena ingialliti dal tartaro. Un'altra giustificazione e la corona a strettoia si inficca nelle gengive, lasciando fra dente e dente interstizi dove passano sibili di sufficenza, rutilii di ripensamenti, la sbrigatività dei «mi dispiace». Resta affascinato da questa dentatura che lo incenerisce parola dopo parola, gli ricorda una gita scolastica all'ossario risorgimentale di Solferino-San Martino, la neutralità dei teschi che non si aspettano più granché dalla fine del mondo.

Angelo's eyes linger upon those beautiful lips now directly regarded, and revealing teeth just yellowed by the tartar. One more justification and the narrowing crown pokes into the gums, leaving between tooth and tooth interstices through which pass hisses of condescension, glitters of second thoughts, the expeditiousness of the «I'm sorry». He is fascinated by that set of teeth that incinerate him word after word; it reminds him of a school trip to the Solferino- San Martino's Risorgimento Ossuary, the neutrality of the skulls not expecting all that much from the end of the world anymore.

Deglutendo e ormai perduto aveva detto:

Swallowing and by now lost, he had said:

"Oh, anche tu rassomigli a un mio amico d'infanzia. Adesso è in galera a Hong Kong o a Bangkok, non so. Sapevo che non potevi essere lui".

"Why, you too remind me of a childhood friend of mine. Now he's in the slammer, in Hong Kong, or Bangkok, I'm not sure which. I knew you couldn't be him."

"Oh, basta. Capita". E azzittisce. Per lui l'incontro è finito e durato fin troppo.

"Cut it out, will you? It happens." And that is all he says. To him the conference is over and it has lasted all too long.

Angelo è lì, impacciato, semichino su questi dentellati innesti di morte ossea e lineamenti ripescati da una cartella di scuola, ridotto a un mucchietto di voglie cacciate giù, che da chiare e leggere si assordano in una poltiglia di furia e umiliazione dove lui ridiventa confuso, torbido e fetido a se stesso. Angelo dice d'un fiato:

Angelo is standing there, awkward, half-stooped over those jagged implants of osseous death and lineaments dug out of a schoolbag, reduced into a little heap of suppressed yearnings, which from clear and easy now deafen one another into a slush of fury and humiliation wherein he again becomes confused, murky and fetid to himself. Angelo says without drawing breath:

"Be', se non sono proprio io quel tuo amico tanto meglio. Un pretesto per conoscerci adesso".

"Well, if I'm not that friend of yours so much the better. A pretext to get to know one other now."

È incredibile questa disgraziata capacità di formulare frasi perfette, senza le sbavature di un'ironia esaurita o eccessiva, quando forse converrebbe un che di sbiascicato, di incerto, che susciti simpatia o compassione o una risata liberatoria.

It is incredible this unfortunate capacity of formulating perfect phrases, without the smears of an exhausted or excessive irony, when perhaps something muttered, indistinct, which may elicit sympathy or compassion or a releasing laughter, might prove a better bet.

L'altro taglia corto:

The other cuts him short:

"Ma io non voglio conoscerti. Senti, ma a te non è mai successo di scambiare una persona? E allora vattene, no? Come te lo devo dire? Più chiaro di così."

"But I don't care to know you. You never happened to take somebody for someone else? So beat it, you hear?"

"Sei tu che mi hai disturbato, non io."

"It was you who bothered me, not I."

"Oh, senti, non ho più voglia di parlare " e si gira dall'altra parte, verso un uomo e una donna ai quali sorride scocciato, come a voler dire «capitano tutte a me.»

"Hey, I don't feel like talking anymore, all right?" and he turns the other way, toward a man and a woman to whom he smiles annoyed, as if to say «they always come my way».

Angelo era rimasto lì, lo sguardo a livello dell'acqua, e non sapeva che pesci pigliarvi. Non sapeva se avrebbe dovuto salutare o andarsene o restarsene lì così, pieno di fiato involuto. Avere riflessi più pronti, e più coraggio: scagliarglisi addosso e fare a botte. L'aveva chiamato e ora gli diceva che non aveva né voglia di parlargli né di conoscerlo perché non era lui.

Angelo had stood there, gazing at the water, not knowing what fish to catch in it. Not knowing whether he should say good-bye or leave or just stand there, distended with convoluted breath. To have quicker reflexes, and more spunk: to fling himself onto him and rough him up. He had called him and now he was telling him he didn't wish to speak with him or know him because it wasn't him.

Aveva fatto ritorno al suo scoglio, non gli andava più di nuotare. L'avrebbe fatto solo per annegare. Si sentiva soffocare da quella umiliazione mista all'attrazione che ora, confusa, acquisiva dal rifiuto un acume debordante che scuoteva i polmoni. Era stimolante venire respinti, essere scambiati per un altro, bisognava ammetterlo. Si era costretti a uscire dal rito, il cervello sbandava fuori dai soliti binari delle rinunce che non costano niente. L'odio improvviso, mischiato al desiderio e ormai frantumato in meschine auto-giustificazioni, stordiva in modo insolito, chiamava in vita.

He had returned to his rock; he didn't feel like swimming anymore. He'd have only done it to drown himself. He felt smothered by that humiliation mixed with the attraction which now, confused, acquired from the refusal an uncontainable acumen that shook his lungs. It was stimulating to be turned down, to be mistaken for another, it had to be admitted. One was forced out of the rite, the brain skidding off the usual tracks of costless renunciations. The sudden hatred, mingled with desire and by now shattered into petty self-justifications, dazed in an unusual way; it called to life.

Quel pomeriggio era rimasto un po' a gingillarsi sul da farsi, senza mai più girare la testa verso il luogo dell'offesa né girandola altrove. I colori precipitarono in un languore vittimistico, di ignave punizioni da impartire nel chiuso della mente. Vide sotto le palpebre chiuse - di sé che aveva l'aria di prendere la tintarella - la morte secca: gli scarnificò lo scalpo coi suoi propri denti, ne spolpava il teschio, sputava alle rane la materia grigia.

That afternoon he had been fiddling about what to do, without ever again turning his head toward the place of the offense or turning it elsewhere. The colors plunged into a self-pitying languor, of uncommitted punishments to be given in his mind. He beheld under his fastened eyelids - of himself who had the air of one who's basking in the sun - the death's head: it stripped the flesh from his scalp with his own teeth, stripped the flesh off his skull, spit the gray matter to the frogs.

Poterlo dilaniare! Si mise i calzoni molto lentamente, qualcuno gli chiese spiegazioni mondane del suo andarsene così presto e, uscito dalla visuale di tutti, si mise a correre al di là della rete.

To be able to tear him to pieces! He put on his trousers very slowly; someone asked him mundane explanations as to his leaving so early, and, as he was out of everyone's view, he started running on the other side of the fence.

Lui credeva di essere stato sempre gentile e fraterno quando aveva detto «no». Sapeva di non essere sincero.

He thought he had always been kind and brotherly when he said «no». He knew he wasn't being sincere.

La sera stessa ricevette una telefonata da Galeazzo, un poliziotto di Napoli, un invito. Le terme però non erano finite. Ma pensò che dopo le inalazioni sarebbe andato di nuovo alle Grotte, rivederlo, dover magari macerarsi in quell'odio inconcludente per un'altra settimana.

In the evening he received a phone call from Galeazzo, a cop from Naples, an invitation. He had yet to finish the baths; but he thought that after the inhalations he'd have gone back to the Grotte, see him again, perhaps consume himself in that inconclusive hatred for another week.

Aveva chiamato Lometto, la propria macchina aveva avuto un'altra noia al motore, e si era fatto accompagnare alla stazione di Verona, aveva perso il treno delle 0.39, quello dopo era alle 2.37, Lometto se ne era andato.

He had called Lometto, his car had had another problem with the motor, and had him drive him to Verona's train station, had missed the 0.39 train, the next one was at 2.37, Lometto had left.

Era rimasto lì a girare in stazione, fra crisi di astinenza, ridarelle di cocainomani, i «vogliamoci bene» di barboni sbronzi; una ragazza si alzava le gonne e sotto non aveva niente, un transessuale francese coi capelli tipo sanculotto e suo pappa intontiti dal sonno: da anni non provava più alcun fascino per la fauna ferroviaria. Poi quattro della Polfer [3] gli si fanno attorno, gli chiedono il biglietto di viaggio, i documenti, tutto era in ordine. Ma uno di questi perdinotte così antipaticamente istruiti voleva sapere cosa andava a fare a Napoli.

He had hanged around the station, amidst abstinence syndromes, junkies' laughter, the «I love you, man!» of plastered tramps; a girl lifted her skirt and had nothing underneath; a French transsexual with sans-culotte-like hair and his pimp stupid with sleep: for years now he hadn't felt any attraction for the railway fauna. Then four of the Polfer [3] surround him, ask to see his ticket, some ID, all was in order. But one of these night-sluggards so obnoxiously tutored wanted to know what he was going to Naples for.

"Lei non ci crederà, ma vado a metterlo in culo a un suo collega" disse senza fare una piega e senza staccare lo sguardo di fissa cordialità da quello del ragazzotto meridionale con le dita che si stavano tirando le nocche per darsi un'aria di Stato.

"You're not going to believe this, but I'm gonna stick it up one of your colleagues' ass," said he without batting an eyelid and without taking his gaze of fixed cordiality off that of the southern chap with the fingers pulling the knuckles in order to give himself a stately air.

"Seguire".

"Follow us."

Gli fecero perdere un'ora in uno stanzino, uno sulla porta con la pistola a mezz'aria, due con le mani sui fianchi, il quarto che si metteva a frugare nel suo borsone.

They detained him for an hour in a small room, one at the door with his gun in mid-air, two with their hands on their hips, the fourth rummaging through his travel bag.

Il transessuale faceva un baccano d'inferno e continuava a urlettare «in Italia è sempre così! una volta al giorno! al giorno!». Uno gli disse di tradurre, visto che Angelo aveva consigliato a quell'imbecille di calmarsi, e difendendo l'Italia.

The transsexual made a harrowing din and continued to screech, «In Italy it's always like this! every single day! every single day!». One told him to translate, since Angelo had warned the moron that he'd better cooled off, and defending Italy.

"Costo ventimila all'ora come interprete" rispose Angelo "o come minimo ventimila buone maniere".

"My fee as an interpreter is twenty-thousand an hour," rejoined Angelo, "or as a minimum twenty-thousand courtesies."

"E allora andresti a metterlo in culo a un nostro collega".

"And so you're going to stick it up our colleague's ass."

"Esigo il «lei», altrimenti non rispondo".

"I demand a «Sir», or you won't hear a word from me."

"E allora andrebbe a metterlo in culo a un nostro collega, eh? finocchione?"

"And so, sir, you're going to stick it up our colleague's ass, are you mother fag?"

"E non solo il «lei»: appena esco di qui vado subito a fare esposto in questura [4] e subito dopo ai giornali. O farmi fuori o lasciarmi stare".

"And not only a «Sir». As soon as I'm out of here I'm filing a complaint with the questura [4] and then right on to the newspapers. Either waste me or leave me be."

"Avete sentito? simpatico il «signore»..."

"Hear that? nice, our «Sir»..."

"Sono simpatico, lo so. E anche il vostro collega di Napoli è simpatico. Non lo si butta in culo a gente antipatica. Quello dello «sfregio» è una bella scusa da terroni". [5]

"I'm nice, I know. So is your colleague in Naples. You don't throw it up a schmuck's ass. That of the «slur» is an excuse good for a terrone ." [5]

L'attacco era stato il migliore incantesimo. Incantarli, per non prendere un sacco di botte in posti dove i lividi non fossero evidenti. Di solito erano i mogi che ne uscivano pesti, perché non sapevano stare al gioco.

The attack had been the best sorcery. Entrance them, in order to avoid a good thrashing in places where the bruises won't show. It was the submissive who usually came out bashed, for they didn't know how to stick to the rules.

"Lo sai, finocchione, che possiamo metterti dentro per offesa a pubblico ufficiale? O trattenerti finché vogliamo? O..."

"Do you know, mother faggot, that we can lock you up for contempt to a police officer? Or hold you here for as long as we wish to? Or..."

"Giù le mani! Punto primo: smetta di darmi del «tu», e fareste meglio a telefonare alla svelta alla caserma del mio paese, così vi rendete conto della mia fedina penale e non perdo neanche il treno.

"Hands off! For starters, don't you ever forget to address me with a «Sir», and you had better call the police station of my home town, so you'll see that I'm clean and I can even make my train.

"Punto secondo: prenderlo in culo non è reato, e se lo fosse io girerei col mitra. È semmai un passatempo ormai accessibile a tutti, anche all'Arma. [6]

"Second, to get it up one's ass is not a crime, and if it were I'd be carrying a machine-gun. It's rather a pastime now accessible to everyone, even to the Arma . [6]

"Punto terzo: conosco un altro vostro collega, con tanto di targa da me registrata, che una sera qui a Verona mi ha costretto a fargli un pompino sotto la minaccia di una pistola. sarei costretto a parlare, a fare il nome. Magari salta fuori che è un vostro comandante, con moglie e figli..."

"Third, I know another colleague of yours, car plate and all, whom one night here in Verona forced me to give him a blowjob at gun point. I'd be compelled to talk, give out his name. And, who knows, it may even turn out he's one of your commanding officers, with wife and kids..."

A Angelo piaceva ascoltarsi, il panico creava concatenamenti irresistibili all'udito di lapalissiane malìe.

Angelo loved to hear himself speak; panic created irresistible concatenations at hearing self-evident charms.

Lo accompagnarono gentilmente al treno, uno gli disse di farsi vivo al ritorno «per andare a prendere un caffè insieme».

They kindly saw him to the train; one told him to call him when he got back «to go and get a coffee together.»

Si vergognò di avere una fedina penale così immacolata, non aveva niente di cui vantarsi. In compenso, poteva prendere puntualmente tutti i treni che voleva. E si vergognava anche di quelle pagliacciate così frustrantemente forbite, le sue «Lettere al direttore», roba che neppure nelle caserme doveva avere un minimo di peso.

He felt ashamed of his immaculate record; he had nothing to brag about. On the other hand, he could make on time any train he wished. And he was also ashamed of that raillery so frustratingly polished, his «Letters to the Editor,» stuff that not even in barraks must have had a minimal moment.

Lui era incensurato non perché fosse abbastanza furbo come un sacco di gente, ma perché codinamente legalitario nelle sue rivincite.

He had a clean record not because he was smart enough, like so many people, but because he was conservatively legalistic in his requitals.

Infine, chi lo guardava, doveva vedere una faccia da prete, il che fa sempre piacere a tutti. In treno, si stupì di come il suo sangue freddo fosse percorso da una calda corrente di vigliaccheria riformista, di desiderio di rivoltarsi integrandosi. Ma era il prezzo per uscire dal cliché della diversità, dello scandalo, di un'emarginazione poco nobile e isterica vecchia maniera.

Ultimately, whoever looked at him, must have perceived a priest-like countenance, which is always agreeable to everyone. In the train he felt amazed how his cold blood were flowed through by a warm current of reformist cowardice, by a desire of revolting by integrating himself; but that was the price in order to evade the cliché of diversity, of scandal, of a dated not so noble and hysterical segregation.

Preferiva inventarsela lui una isteria nuova.

He had rather invented a new hysteria for himself.

A Napoli fu messo di fronte a un'appendice spiacevole: Galeazzo aveva i condilomi anali - Angelo gli tradusse: creste di gallo. Non vedeva Galeazzo da due anni, e la situazione del Sud si era ancora più slabbrata e infistolita. La risposta fu che anche lui era stato sfiorato dal dubbio «che qualcosa non andava» ma, essendo nella polizia, aveva paura che, facendosi operare, al comando centrale sarebbero venuti a saperlo.

In Naples he was put before an unpleasant appendage: Galeazzo had anal condylomas - Venereal warts, Angelo translated for him. He hadn't seen Galeazzo in two years, and the situation down South had grown even more splintered and fistulous. The answer was that it had also occurred to him «that something wasn't quite right,» but, being in the police, he feared that down at headquarters they'd have gotten wind of any surgery.

Angelo vide che l'amico si sentiva al centro dell'interesse del SID, sezione venerea, e che era impossibile convincerlo. Nella frazione di un secondo, Angelo fece una panoramica degli Aiuti al Sud e si fece portare alla SIP. Se il bisogno di epopea era così radicato anche per una faccenda di creste, se l'unica cosa restata al Sud erano le sue paure e drammaturgie da gallo, Angelo non poteva farci niente.

Angelo saw that his friend felt the Defence Intelligence Service, venereal section, all over him, and that he would not be convinced. In a split second Angelo reviewed the situation of the Grants to the South and asked to be taken to SIP. If the need for epic was so rooted even in an affair of warts, if the only thing left to the South were its fears and cock dramas, there was nothing Angelo could do.

Quando uscì dalla cabina telefonica esibì il bisturi di un impegno improvviso: doveva partire per l'Olanda l'indomani stesso, appena arrivava, per via dei collant.

When he got out of the phone booth he exhibited the scalpel of a sudden engagement: he must leave for the Netherlands the next day, the moment he arrived home; a matter of pantyhose.

Galeazzo protestò, ma come? non si era nemmeno riposato dal viaggio, e Amalfi? e Capri? Sul predellino l'arrivederci del civile sfiorò contrito il «bisturi elettrico, una cosa da niente» mentre quello encomiastico della divisa continuava a scivolare «giù per la passeggiata di via Krupp».

Galeazzo protested; but how? he wasn't even rested from the trip; and Amalfi? and Capri? On the footboard the good-bye of the civilian grazed contrite the «electric scalpel, a trifle», while that encomiastic of the uniform continued to slip «down Krupp's boulevard.»

Nello scompartimento Angelo si era sentito a disagio nei confronti di Jürgen Ölberg, il suo amico sempre così avido di nuove malattie, le creste di gallo Jürgen non le aveva ancora collezionate e lui, che era stato lì lì per potersele beccare, era fuggito, come un mortale qualsiasi tuttora contaminato dalle categorie della malattia e della guarigione.

In the compartment Angelo had felt uneasy toward Jürgen Ölberg, his friend always so avid of new diseases; the venereal warts Jürgen had yet to collect, and he, who had been so close to getting them, had ran away, like any other mortal still contaminated by the categories of disease and cure.

Ma Angelo ne aveva fin sopra i capelli di analisi cliniche e guanti di gomma. Tanto valeva rassegnarsi a morire di salute, e non farne parola a Jürgen.

But Angelo was fed up to the back teeth with clinical testing and rubber gloves. He might as well get used to dying of health, and not speak a word to Jürgen.

Appena di nuovo a casa, non seppe resistere un istante di più all'imminente inalazione.

No sooner was he back home than he couldn't wait a minute longer for the imminent inhalation.

L'uomo dai pantaloncini bianchi o rossi stava facendo uno spuntino, leggero, insieme a quell'uomo e a quella donna altrettanto altezzosi, senza ragione, dato che entrambi erano lentigginosi e le lentiggini sono la perdita di ogni regalità su laghi che non siano scandinavi. A Angelo sembrò fossero trascorsi tre minuti e non tre giorni dall'affronto subìto. Doveva cercare di pensare a altro.

The man by the white or red shorts was having a snack, light, together with that man and that woman likewise disdainful, without a reason, as they both were freckled and freckles are the demise of all regality on lakes that be not Scandinavian. Angelo felt as if three minutes and not three days had passed since the affront suffered. He must think of something else.

A Portese un vecchio pescatore-oste si era lamentato della pesca sempre più magra perché «il lago è inclinato» [7] a causa degli scarichi. Vide sotto Riva una zeppa, come sotto la gamba di un tavolo, e l'acqua che debordava in tutte le direzioni dell'immaginaria vulva geografica. Ma i primi a venir travolti e risucchiati in questo «inclinamento» erano sempre quei tre, placidi e manducanti, con le schiene girate.

At Portese an old fisherman-innkeeper had complained of the increasingly meager catch because «the lake is inclined» [7] on account of the discharges. He saw a shim beneath Riva, as beneath the leg of a table, and the water overflowing in all the directions of the imaginary geographical vulva. But the first to be swept away and sucked into that «inclination» were always those three, placid and manducating, with their backs turned.

Fu in quell'attimo che vide il panfilo, certo lì davanti da ore, sbucare dal nulla e avvicinarsi con precauzione agli scogli affioranti.

It was at that moment that he saw the yacht, which surely had been there for hours, pop out of nowhere and approach with precaution the emerging rocks.

Angelo era molto attento ai segni di opulenza sociale e di miseria genetica che contemporaneamente si intersecano nella stessa famiglia. Una delle cose secondo lui più raccapriccianti (splendidamente eversiva: niente come la natura poteva intervenire con mano più candidamente vendicativa e sovvertitrice) era un impero economico fondato da una coppia di persone dinamiche e capaci e con attitudine al comando che, quale unico erede, avevano generato un handicappato grave o mentalmente menomato.

Angelo was heedful of the signs of social opulence and genetic paucity which contemporarily intercross within the same family. One of the things which he found most horrifying (splendidly subversive: nothing like nature could intervene with a more candidly vindictive and revolutionary hand), was an economical empire founded upon a couple of dynamic and capable and with attitude to leading persons who had generated a seriously handicapped or mentally challenged as their sole heir.

Vedeva in questa multiforme disgrazia il dramma di una ricerca capitalistica di immortalità andata a male alla radice, resa già qui e subito ridicola e assurda, senza che per questo il sogno infranto si piegasse attimo per attimo all'evidenza irreparabile della beffa cromosomica.

He perceived in that multiform misfortune the tragedy of a capitalist quest of immortality gone bad at the root, rendered here and now already ludicrous and absurd; and yet the shattered dream would not be bent moment after moment to the irreparable evidence of the chromosomal jeer.

La potenza economica e futura in toto dei coniugi avrebbe continuato a esaltarsi e a moltiplicarsi con altre scuse: assicurare un futuro al pargolo sfortunato, sottoposto nel frattempo a disumane torture rieducatrici perché potesse ristabilire nei genitori traditi l'illusione di un futuro dopo il futuro.

The full economic and future power of the consorts would have continued to exalt itself and multiply under different pretexts: to ensure a future for the unfortunate child, meanwhile subjected to inhumane rehabilitative tortures in order for her to re-establish in the betrayed parents the illusion of a future beyond the future.

Spesso i mostri, impotenti, facevano finta di cooperare, finta di capire, finta di desiderare di non essere tali.

Often the monsters, helpless, feigned cooperation, understanding, feigned to wish not to be such.

E ecco che dal panfilo esageratamente stazzato per una navigazione lacustre viene calata da un inserviente una scialuppa, e tre figure in costume da bagno si accostano remando allo scoglio più vicino. Nessuno dei tre vuole evidentemente bagnarsi; la donna ha un paniere di vimini fra le mani e poggia per prima i piedi nell'acqua, adesso avanza in testa agli altri due.

And now from the boat excessively tonnaged for lake navigation a dinghy is lowered by an attendant, and three figures in bathing suit accost rowing the nearest rock. None of the three evidently wishes to get wet; the woman carries a wicker-basket in her hands and she is the first to put her feet into the water; she now advances ahead of the other two.

La signora, sulla tarda cinquantina portata bene, capelli di un bianco artificiale, si è presto riparata dal solleone sotto gli ulivi, ma la bambina dietro di lei s'è messa a sguazzare e il marito si è trattenuto accanto alla figlia e ha cominciato a fare così con l'indice.

The lady, in her well-worn late fifties, white-dyed hair, has hurried under the olive trees seeking shelter from the scorching sun, but the little girl behind her has began to splash about and her husband has remained beside his daughter and he's now doing so with his forefinger.

Ma la bambina non vuole saperne di imparare a nuotare. Grida come un animale in una tagliola: sono urli corti che pur nella baraonda estiva hanno sollevato l'interesse degli astanti.

But the child would not hear about swimming. She cries like an animal caught in a trap: curt cries, which despite the summer hubbub have aroused the interest of the by-standers.

Angelo si era avvicinato un po' perché quei suoni di ira mista a paura sembravano echeggiargli fuori, da lui, che non pensava a altro che all'odio.

Angelo had got a little closer, because those sounds of anger mixed with horror seemed to be echoing outside of him, issuing from himself, filled with hatred as he was.

Aveva visto due occhietti chiarissimi guizzare nella fronte liscia del mongoloide di sesso femminile che invano il padre tentava di convincere a abbandonare le ascelle fra il cavo dei suoi gomiti. Le manine si aggrappano con ogni forza alle braccia e al pelo del torace di lui, che ripete l'ordine senza mai alterare il tono di voce, e unisce parole tedesche e affettuose - «sciocchina», «sono il tuo papi» - all'indice alzato appena può liberare la mano.

He had observed two very clear little eyes flicker in the smooth forehead of the female mongoloid whom in vain her father endeavored to convince to abandon her armpits between the hollow of his elbows. The little hands hold fast to the arms and hairs of the man's chest, and he repeats the order without ever altering the tone of his voice, and adds German and affectionate words - «why, little silly you,» «I'm your papa» - to the raised forefinger as soon as he manages to unfetter his hand.

La ragazzina grida e ingoia acqua e improvvisamente, malgrado lo sguardo di terrore che buttano fuori le pupille di un luccicore inebetito, la bocca si spalanca in un sorriso che ha la dolcezza dell'allucinazione quando ci si sforza di far piacere a qualcuno.

The little girl screams and swallows water and all of a sudden, despite the look of terror issuing from the dazed glitter of her pupils, her mouth opens in a smile that has the sweetness of the hallucination when one is struggling to please somebody.

Un altro tedesco si era levato da uno scoglio e s'era messo a gridare agitando una mano, «lasciala stare, piantala, brutto porco, la vuoi fare annegare?», certo dei conoscenti, uno che gridava dall'anonimato verso qualcuno di fama, un paladino improvvisato che legge i giornali. Il padre della bimba non aveva reagito, aveva ignorato. La donna sotto gli ulivi, abbonata alla disgrazia, sfogliava «Bild am Sontag» e non si curava di nulla, nemmeno di aprire il paniere. Forse era avvezza, forse si era vergognata. Il marinaio-inserviente aveva gridato parole di minaccia dalla prua verso il tedesco che si era immischiato e aveva l'aria di saperla lunga.

Another German had got up from a rock and had started hollering waving a hand, «stop that, leave her alone, you goddamned swine; do you want her to drown?»; surely acquaintances, one who was shouting from anonymity toward a famed, an improvised champion who reads the newspapers. The child's father had not reacted; he had let it go. The woman beneath the olive trees, accustomed to misfortune, leafed through «Bild am Sontag» and took heed of nothing else, not even of opening the basket. Perhaps it was the habit, perhaps the embarrassment. The sailor-attendant had hollered words of threat from the bow toward the German who had meddled and had theair of knowing a thing or two.

Adesso Angelo osservava abbastanza da vicino le espressioni di quella bimba (signorina?): a come a volte tentava un impossibile abbandono, altre a come spalancava gli occhi grigi, a come piegava la boccuccia tagliente in quel sorriso disarmante di disperata fiducia, a come buttava all'indietro la testa dai capelli lunghi - coi boccoli, dio mio - come se dovesse appoggiarla su un ceppo. Era la grassa mongoloide di un impero siderurgico e immobiliare, ne erano al corrente tutti.

Now Angelo observed quite closely the expressions of that child (teen?): how sometimes she attempted an impossible abandonment, how she now opened her gray eyes, how she now twisted her sharp little mouth into that disarming smile of forlorn expectation, how she now tossed backwards her head with the long hair - with curls, my god - as if she were to lay it on a block. She was the fat mongoloid of a steel and real estate fortune, and everybody knew it.

L'ereditiera fu poi lasciata libera di starnazzare come un'anatra sgraziata nell'acqua bassa, finché non raggiunse la riva e corse sotto l'ulivo. Lei sollevò appena la testa dal giornalaccio e le fece una carezza pubblica. Adesso la bambina veniva asciugata dal padre con un accappatoio prelevato dalla scialuppa. La madre sbocconcellava una mela verde. I boccoli della rampolla si erano lasciati andare in un'acconciatura crudele, comica. Il vecchio si era messo a passarvi il pettine con cura, forse premendo troppo i rebbi dentro lo scalpo.

The heiress was then let free to squawk as an ungraceful duck in the shallow water, until she made it to the shore and ran under the olive tree. She scarcely raised her head from the tabloid and gave her a public fondling. Now the girl was being dried up by her father with a beach robe picked up from skiff. The mother nibbled at a green apple. The curls of the heiress had relented into a cruel, comical hairdo. The old man began combing them with care, perhaps pressing the prongs into the scalp excessively.

«Mutti! Mutti!» squittiva la mongoloide, e con la testa, subito risollevata all'indietro dal pettine, si sfregava sulla spalla della donna, che ora frugava nel paniere e dava un morso grave, lunare, alla seconda mela fissando il marito.

«Mutti! Mutti!» squeaked the mongoloid, and with her head, promptly lifted backwards by the comb, she rubbed herself onto the shoulder of the woman, whom now rummaged in the basket and took a grave, lunar morsel of the second apple staring at her husband.

Angelo se ne era rimasto non molto distante, stregato. La bambina era di temperamento buono, accarezzava furtivamente il ginocchio della madre, prendeva per mano il vecchio dai basettoni grigi, senza una parola.

Angelo had been standing not far, enraptured. The little girl was good tempered; she fondled furtively her mother's knee, took the old man with the large and gray sideburns by the hand, without a word.

Poi lo sguardo della bimba si incontra con quello di Angelo, gli sorride in modo aperto e amoroso, lui si sente rimestare il sangue da una commozione canicolare, sentimentale come sa essere quella degli aridi nihilisti.

Then the gaze of the child meets with Angelo's, she smiles at him in an open and loving way, he feels his blood stirred by a sizzling commotion, as sentimental as that of the arid nihilists can be.

C'era generosità in quello sguardo un po' civettuolo, tanta infrangibile dimestichezza col mondo, la fiducia di chi non ha altra scelta se non non averne, e nessuna traccia più dell'angoscia di poco fa, della paura animale dell'acqua. Il dolore non ristagnava nel rancore.

There was generosity in that little forward gaze, so much unbreakable acquaintance with the world, the trust of he who has no other choice than to have none, and no hint of the earlier anguish, of the animal fear of the water. The sorrow did not stagnate into rancor.

La bambina lo guardava come se per la prima volta aprisse gli occhi e vedesse qualcuno. La bambina era già signorina. Sembrava non aver memoria, memoria di affronti remoti o sofferenze venute a ruota, aveva le mani piene delle carezze convesse del primo mestruo. Per il primo che si fosse fatto avanti. Per lui.

The little girl looked at him as if she had never seen anyone before. The little girl was already a young woman. She seemed to have no memory, memory of distant affronts or ensuing sufferings; she had the hands filled with the hollow caresses of the first menstruation. For the first who would have come forward. For him.

Poi dimenticò anche Angelo, si mise a mangiare con appetito, e quando lui girò la testa di nuovo là, in quel punto non ancora cancellato dalle furie oblique della sua sete lacustre di vendetta inclinata nel suo stesso impossibile sogno di realizzazione, vide che l'uomo dai pantaloncini bianchi o rossi e i suoi due amici stavano guardando dalla sua parte, o appena oltre, verso la bimba, e che i tre avevano rivelato tutta l'infondatezza della loro superiorità e adesso ridevano di un riso sottile, volgare.

Then she forgot all about Angelo as well and set to eat with appetite, and when he again turned his head over to that spot not yet effaced by the oblique furies of his lake-thirst for revenge inclined in its own impossible dream of realization, he saw that the man in white or red shorts and his two friends were looking in his direction, or just beyond, toward the child, and that the three had revealed all the unfoundedness of their superiority and were now laughing a subtle, vulgar laughter.

A Angelo non importò se ridevano di lui o della bimba o di entrambi. Si sentì male, l'odio rifluì al cervello in una vampata devastante.

Angelo did not care whether they were laughing at him or at the child or at both. He felt sick; hatred flowed to his brain in a devastating flush.

Poi sembrò che tutto, fuori, proiettasse lo specchio del suo pensiero: l'uomo dai pantaloncini bianchi e rossi si alzava e, solo, si avviava verso l'acqua, si tuffava, prendeva a dare bracciate verso il largo.

Then it seemed that all, without, projected the mirror of his thoughts: the man in white and red shorts got on his feet and, alone, started for the water, dived in, took to swimming outward.

Davanti allo specchio passano sempre molti motoscafi. Fanno onde altissime per un nuotatore e, poiché lì è anche zona di correnti, nessuno si fida troppo a avanzare oltre i quindici metri, venti. C'è sempre un'elica scagliata improvvisamente contro.

Before that sheet of water always pass many motorboats. They cause swells very high for a swimmer, and, because that is also a zone of currents, no one ventures beyond fifteen, twenty meters from shore. There is always a propeller suddenly hurled against.

La natazione si fa per il lungo. E questo sta facendo Angelo, assaporando il piacere acre di incontrarlo fra pochi metri e procedere oltre, vincendo se stesso.

Swimming is done shorewise. And that is what Angelo is doing, savoring the acrid pleasure of meeting him in a few meters and swim on, overcoming himself.

Poi tutto accade un po' fanfaronamente come in tutte le tragedie che rispettano le unità aristoteliche, prive della sedimentazione guerrafondaia del tempo stillato in anni oltre che in istanti: troppo improvvise, checché se ne dica, e scontate, perché questa improvvisazione, questo «presente» dura innumerevoli atti, altrettanti intervalli e sempre quel paio di quadri fissi da storia del mondo dalle origini in poi.

Then it all happens somewhat bombastically, as in all tragedies respectful of the Aristotelian units, wanting in the warmongering sedimentation of time trickled out in years other than instants: too sudden, whatever they say, and granted, because this improvisation, this «present» lasts innumerable acts, as many intermissions and always that couple of history of the world from the origins onward fixed pictures.

La testa che s'immerge, la bracciata che rallenta, la mano che s'alza verticale e l'ondata lunga e violenta di un motoscafo che clacsona, come un campanello dietro le quinte dell'eternità della solita solfa, e va.

The head that goes under, the stroke that slackens, the hand that rises vertical and the long and violent wave of a motorboat tooting the horn, like a bell behind the scenes of the eternity of the same old story, and goes on.

Certo l'ondata, e una fatale indigestione da spuntino leggero. Il primo glu-glu fra quei denti cattivi, la certezza di farcela che ora deve prenderlo... non sono che quaranta metri e poi si tocca, ma quel fondo viene meno a ogni istante e la pupilla dilatata deve percepire il fondo un po' più definitivo di quel preciso istante in cui qualcosa di universalmente inevitabile si ripete nel particolare creando l'inorridita sorpresa dell'evento, profondo qualche metro di terra o di acqua, che fin lì toccava solo agli altri.

Surely the swell, and a fatal light-snack indigestion. The first gulps between those malevolent teeth, the certainty of making it that must now be taking him... it is only forty meters and then you touch, but that bottom gets farther with each instant and the dilated pupil must perceive the little more definitive bottom of that precise instant in which something universally inevitable repeats itself in the particular creating the horrified surprise of the event, a few meters of earth or water deep, that hitherto had fallen to someone else's share.

La certezza di non essere come gli altri e di farcela che s'inabissa un po' di più e che riaffiora ogni volta strozzata un po' di più.

The certainty of being unlike the others and of making it that sinks a little more and that reemerges each time choked a little more.

E Angelo, che ha capito tutto, il solo, il solo ora interessato a contemplare quei bei capelli lunghi che guizzano elettrici e affondano.

And Angelo, who has perceived everything, the only one, the only one now interested in contemplating those fine long hair darting and sinking.

Altri nuotatori qui e là, ognuno per conto suo, nessuno comunque meno lontano di una ventina di metri. L'unico possibile interlocutore di un bocca-a-bocca lui, il rinnegato. Che ha smesso di nuotare e, per timore di non essere còlto dall'occhio terrorizzato del lentigginoso ormai allo stremo, si è alzato in piedi sullo stesso scoglio che quell'altro non potrà mai più raggiungere, e Angelo vorrebbe fissarlo almeno una volta se ci riuscisse.

Other swimmers here and there, each one on his own, no one, however, less than some twenty meters away. The only possible interlocutor for a mouth-to-mouth, him, the rejected. Who has quit swimming, and, for fear of not being caught by the terrorized eye of the freckled now at end of his tether, has got on his feet on the very rock that the other will never be able to reach, and Angelo would like to meet his eyes at least for once, if he could.

Non c'è ombra di dubbio, nessun tentennamento che scomponga la sua deferente immobilità davanti a quel corpo offensivo che deglutisce in silenzio. È anche un omaggio postumo a Epaminonda di Mantova, che gli diceva che aveva il cuore di pappamolla, facile a intenerirsi anche per i bastardi. Come sarebbe fiera di lui, ora, di questo suo occhio per occhio per occhio - dente per dente.

There isn't a shade of a doubt, no vacillation to disturb his deferent immobility before that offensive body that swallows in silence. It is also a posthumous homage to Epaminonda of Mantua, who used to tell him he was a tenderhearted, easily moved even with the bastards. How proud she would be of him, now, of this his eye-for-an-eye, tooth-for-a-tooth.

Vorrebbe che quegli occhi e denti sbarrati pieni di rosso si chiudessero con l'immagine dei suoi, freddi e beffardi, per sempre nella retina. Accedere come ultima e prima immagine nell'«aldilà». Recuperare nell'attimo della morte del nemico la propria identità, non venire più scambiato né per chi non si è né per come ti si vuole.

He is yearning for those wide-open eyes and teeth full of red, to close shut with the image of his own, cold and scornful, into the retina forever. To enter as the last and the first image in the «hereafter». To recover one's own identity in the instant of one's enemy's death; to no longer be mistaken for who one is not, nor for who they would want one to be.

La donna e il compagno di spuntino avanzano increduli nelle loro pelli rosacee e scottate, gridano qualcosa, che scuote il torpore dei corpi al sole. Arti che si levano e entrano in acqua titubanti, la probabile scocciatura di essere chiamati pubblicamente a un gesto eroico in cui non si desidera la precedenza.

The woman and her snack mate advance incredulous in their pinkish and burned skins, bellowing something, which shakes the torpor of the bodies in the sun. Limbs rise and enter the water hesitant, the probable nuisance of being called publicly to an heroic gesture in which one had rather skipped the lead.

Ma Angelo si sente bene e, prestando orecchio dietro di sé al trambusto che si avvicina, confortato dall'incolmabile distanza acquitrinosa che separa l'annegato dai salvatori. Gli scogli sott'acqua hanno quella lamina di melmetta e molluschi acuminati e non si può correre.

But Angelo is feeling great, and, lending his ear to the hustle that is mounting behind him, he is comforted by the uncoverable marshy distance that separates the drowned from the rescuers. The rocks underwater have that thin layer of mire and sharp mollusks and speed is out of the question.

Oh, i cerotti, i bendaggi che danno sfogo al talento drammatico della donna del chiosco! sarebbe più comodo per tutti se Angelo chiamasse, da lì, il canotto a motore che ora sta passando con la testa nelle nuvole a pochi metri da dove il forse già cadavere s'è visto spuntare per l'ultima volta...

Oh, the band-aids, the bandages that give vent to the dramatic talent of the woman of the kiosk! it would be easier for everyone if Angelo did call, from there, to the motor dinghy that is now passing unaware just meters from where the perhaps already cadaver has last been seen reemerge...

Al chiosco attorno al corpo pieno di chiazze viola e nere s'è riunita molta folla con i ghiaccioli e i pinguini. La venditrice di gelati fa recitare grecamente il rimmel dalle ciglia: «c'hai moneta?» declama al di sopra dei due tavolini affiancati. Lei dà il resto come altre, tradite, appiccano fuoco alla casa coi figli dentro.

At the kiosk around the body covered with violet and black spots has gathered a large crowd, ice-lollies and pinguini in hand. The ice-cream seller makes the mascara on her eyelashes act as in a Greek enactment: «Got any change?» declaims she over the two joined tables. She hands out change just like others, betrayed, set their house ablaze with their children inside.

Angelo pensa che la morte non sarebbe stata una vendetta sufficiente, che il bello viene ora, se viene, da vivo.

Angelo thinks that death would not have been a sufficient requital, that the best part comes now, if it does come, while the man is alive.

Sguardi carichi di sgomento lo sorvolano: per colpa sua, che era il più vicino, qualcun altro ha rischiato di accollarsi il gesto d'eroe. Nessuno osa chiedere spiegazioni, il momento è troppo forte anche per gli ipocriti più scalmanati. Angelo sostiene ogni sguardo, sbaraglia ogni parola sulla punta delle lingue.

Gazes filled with dismay skim over him; because of him, who was closest, somebody else has risked to shoulder the hero gesture. No one dares ask for explanations; the moment is too strong even for the hottest hypocrites. Angelo stares down every gaze, routs every word on the tip of the lips.

Nessuno, all'infuori del corpo steso sui tavolini mentre un piccoletto gli fa la respirazione e gli preme le due mani sul petto, sa come sono andate veramente le cose. Per questo Angelo sta lì e non si muove dalla cerchia astiosa: perché qualcuno gli dia l'opportunità di annunciare la novella che si è trattato di una vendetta afferrata al volo di un'elica ignara, di un pane e salame un po' sullo stomaco, non del gesto di un pusillanime.

Nobody, excepting the body laying on the tables as a shorty gives it a mouth-to-mouth and presses his hands on the chest, knows how things really went. That is why Angelo is hanging around the rancorous circle. He is waiting for someone to give him the opportunity of announcing the news that it was a vendetta seized with the concurrence of an innocent propeller, of an undigested salami sandwich, and not the act of a recreant.

Chissà se la donna rossiccia e quel suo amico slavato, attaccandolo, gli faranno da spalla. Entrambi lo squadrano attoniti, con disgusto. Angelo emana un'indifferenza indefettibile che gli costa molto poco, s'è persino tolto gli occhiali da sole.

Perhaps the reddish woman and her mousy friend, by attacking him, will play into his hands. They both stare at him astonished, in disgust. Angelo exhales an indefectible indifference that costs him very little; he's even taken off his shades.

Ecco, ha ripreso debolmente a respirare, butta acqua; gli occhi della sua amica sono come pieni di muco; la gente viene tenuta a distanza. Si pensa sempre che in casi del genere rubi l'aria.

He's now faintly breathing again, he's expelling water; the eyes of his girl friend are as if full of mucus; people are kept at a distance. It is believed that in these cases they rob the air.

la venditrice disegna e ridisegna una transenna attorno imprecando e allungando sacchettini di pop-corn. Angelo ha il cuore che sprizza battiti di delirio. L'indifferenza è una doglia debilitante. Gli basterebbe che qualcuno prestasse il fianco a una sola sua battuta.

The she-seller designs a barrier around over and over again, cursing and handing out popcorn bags. Angelo's heart is pounding in a frenzy. Indifference is a debilitating pang. All he's asking is for someone to expose his flank to just one of his quips.

L'uomo riapre le palpebre, muove la testa. Ci vorranno secoli prima che un motoscafo-ambulanza copra tutto il percorso fino al porto di Desenzano e che da lì venga ricoverato all'ospedale.

The man reopens his eyelids, moves his head. It'll be ages before a boat-ambulance cover the entire distance to Desenzano's harbor and thence he be admitted into a hospital.

Si ha tempo. I finali delle tragedie sono banali, l'importante è che ci scappi la frase giusta visto che i pugnali sono di carta stagnola e solo la frase che chiude il sipario è mortale. Tempo quindi che la battuta gli sia concessa ma dopo che quel fiato, che ha ripreso mortalmente a respirare, abbia portato al cervello tutto l'ossigeno e lo zolfo necessario alla consapevolezza.

There is time. Tragedies' finales are banal; the important thing is that the right phrase be uttered considering that daggers come in tinfoil and only the closing line is deadly. And so it is time that the quip be conceded to him but only after that breathing, which has mortally resumed, had brought to the brain all of the oxygen and sulfur necessary to consciousness.

Angelo muove dei passi in avanti, entra teoricamente nella visuale del resuscitato, ne coglie lo sguardo di raccapriccio, lo sguardo umiliato dei richiamati in vita, di chi, d'ora fino a un breve tempo poi, sarà migliore e riconoscerà il suo prossimo, sconosciuti o scambiati, come se stesso.

Angelo moves a few steps forward, enters theoretically within the view of the resuscitated, catches his horrified gaze, the humiliated gaze of the revived, of he who, from now until a brief then, will be a better person and will acknowledge his neighbor, unknown or mistaken, as his own self.

"ha rischiato dio annegare!" grida adesso la donna lentigginosa slanciandosi con le unghie verso Angelo.

"He almost drowned!" cries now the freckled woman throwing herself toward Angelo.

Viene fermata. Angelo è colto da una leggera vertigine alfabetica, perché tali e tante sono le battute escogitate il quel tempo rallentato che la possibilità di scelta ora lo inebria e lo annichilisce. La migliore è quasi un luogo comune, qualcosa che arrivi chiaro e comprensibile a tutti, da divulgazione, a scapito di quelle più artistiche ma più ambigue e non così immediate: «l'umanità non avrebbe perso niente».

Someone holds her back. Angelo is caught by a slight alphabetical vertigo, for such and so many are the puns contrived in that delayed time that the possibility of choice now intoxicates and annihilates him. The best one is almost a common place, something that'd hit clear and intelligible to all, lecture stuff, to the detriment of those more artistic but more ambiguous and not so immediate ones: «Humanity wouldn't have lost anything.»

E è questa che non dice ma senza prestare alcuna attenzione alla donna, facendo spallucce, e fa saettare a zig-zag fuori, verso gli occhi di lui, boccheggiante sulla fòrmica.

And it's this one that he doesn't utter but without paying any attention to the woman, shrugging, and lets dart out in a zigzag, toward the eyes of the man, gasping on the Formica.

Qualcosa di paffutello e caldo gli cade a peso morto dentro la mano abbandonata sul fianco.

Something plumpish and warm drops into his hand abandoned on his hip.

"Komm hier" sgrida una voce femminile impossessandosi di quelle dita confortanti nella sua mano.

"Komm hier", scolds a female voice taking possession of those comforting fingers in his hand.

"Lasci stare, signora. Come ti chiami?" chiede Angelo in tedesco ritornando a sé e fissando amorevolmente la mongoloide.

"It's all right, madam. What's your name?" asks Angelo in German returning to himself and staring lovingly at the mongoloid.

"Renate, sehr gut sehr gut" dice la bambina con un filino di voce.

"Renate, sehr gut sehr gut," says the little girl in a faint voice.

"Su, Soraya, perché dici le bugie? Andiamo" dice la madre, spingendola leggermente per le spalle. I boccoli asciutti e riinanellati scampanano scontrosi in avanti.

"Come, Soraya, why are you lying now? Come," says the mother, pushing her slightly by the shoulders. The dry and done-up curls wave surly forward.

Poi la giovinetta si era girata e, incapace di sorridere altrimenti, aveva sussurrato socchiudendo gli occhietti:

Then the young woman had looked back, and, incapable of a different smile, had whispered squinting her little eyes:

"Ciao ciao fratellino fratellino. Molto bene molto bene".

"Bye bye little brother little brother. Very well very well."

Si era sentita vendicata anche lei?

Had she also felt vindicated?

Come sarebbe più romanzesco credere ora che questo è stato un segno premonitore della sventura che ha colpito Giorgina Washington! ma Angelo, sulla strada per il lago, non si concede svincoli romantici.

How more fictitious would be now to believe that this was a premonitory sign of the misfortune that struck Giorgina Washington! but Angelo, on the way to the lake, does not afford himself romantic exits.

Sono le dodici e trenta soltanto, i suoi pasti sono diventati sempre più veloci e affranti. Discussioni di soldi con la vecchia madre, la camicia di forza di una convivenza che gli si fa sempre più stretta. E ventimila dollari chiusi in una cassetta di sicurezza, inutilizzabili. Dollari che negli ultimi due mesi si sono oltretutto rinverditi del venti per cento.

It is only half past twelve and his meals have become increasingly hasty and downhearted. Arguments about money with his aged mother, the straitjacket of a cohabitation that is becoming unbearable by the day. And twenty thousand dollars locked up in a safe deposit box, useless. Greenbacks which in addition in the last two months have gotten twenty percent greener.

I misteri dell'economia internazionale! essiccare messi là per rinverdire qui, distruggere da una parte per far fiorire da un'altra. Debellare le foche lassù per finanziare la dissepoltura di Troia laggiù.

The mysteries of international economics! drying up in one place while getting greener in another; destroying here to foster blooming over there. Exterminating seals up there to finance the unearthing of Troy down there.

Questo è quanto comunemente viene chiamato «vita» sospirando. Una fortuna segregata in banca, e lui quasi al verde.

That is what is commonly called «life», sighing. A fortune sequestered into a bank, and he quasi penniless.

Rifare il tetto, mettere la caldaia etc., addio tre dei suoi seimila dollari guadagnati onestamente. Il Nilo, altri mille e cinquecento.

Put in a new roof, the furnace, etc.; there go three of his six thousand dollars honestly earned. The Nile: another fifteen hundred.

La vecchia Volkswagen bianco-ammaccata, anno d'immatricolazione 1972, corre come può sulla strada semideserta.

The old dented-white Volkswagen, year of registration 1972, runs as best it can along the semi-deserted road.

Nessun cliente ormai gli telefona più.

His clients won't call him anymore.

Anche stamane nessun cenno da Lometto. Non che Angelo si aspetti che quello gli spieghi come sono andate veramente le cose.

And no word from Lometto today, either. Not that Angelo expects from him an explanation as to how things have really gone.

Ci vorrebbe un deus-ex-machina per risolvere questa situazione di stallo.

It would take a deus-ex-machina in order to resolve this stalled situation.

E l'angoscia del dormiveglia, i sudori freddi dell'incubo che si mescolano agli umori risolutori di piantare lì tutto, prelevare quei dollari e scomparire.

And the anguish of the drowsiness, the cold sweats of the nightmare mingling with the decisive humors of quitting everything right there and then, withdraw those dollars and disappear.

Piantare lì la vendetta logorata e consegnargli il nastro registrato e toglierlo da quello stato di struggimento, povero Lometto anche lui, grande gesto di magnanimità verso un nemico che Angelo non riesce a considerare tale.

To put a stop to the threadbare revenge and hand him the recorded tape and deliver him from that state of yearning, poor Lometto; a great gesture of magnanimity toward an enemy whom Angelo cannot consider such.

Povero un corno. Un gesto che gli costerebbe una tale oculatezza negli spostamenti e nascondigli da sfociare in mania di persecuzione, e lui stesso darebbe una mano definitiva alla vendetta di Lometto, senza fargli muovere un dito.

Poor my ass! A gesture that would cost him such a caution in his movements and hideouts as to end up into a mania of persecution, and he himself would be lending a final hand to Lometto's revenge, without he having to move a finger.

No, non gli resta che trascorrere i pomeriggi alle «Terrazzine» e a fare un'ennesima volta il giro di quel mondo immobile, dove niente ha mai girato e mai girerà. Dove le facce sono piatti incontinenti con il solito stagnetto in rilievo mascherato da lussuriosa Atlantide.

Nay; all he can do is spend his afternoons at the «Terrazzine» and for an umpteenth time go about that motionless world, where nothing spins and never will spin. Where the faces are incontinent plates with the usual little tarn in relief masked as luxurious Atlantis.

La sera prima ha visto alla televisione un film del terrore, con due matusalemmiche muse di Hollywood.

The previous night he saw a horror movie on television, featuring two Methuselah Hollywood muses.

Ora il titolo di quel film viene a dare una sequenza ai suoi interrogativi tormentosi, quelli che da più di due mesi sono causa d'insonnia e di tensione.

Now the title of that film comes to give a sequence to his unsettling questions, those which for over two months have been cause for insomnia and tension.

La volgarità di dare un titolo allo schermo offuscato dei suoi pensieri ha in sé un effetto balsamico.

The vulgarity of giving a title to the dimmed screen of his thoughts has in itself a balsamic effect.

Riuscire a porsi un interrogativo ben congegnato per sintesi e scelta di parole è già metà della risposta che si cerca.

To succeed in putting oneself a question well devised as to synthesis and wording is already half the answer sought.

Inveendo contro il maggiolone che non tiene il minimo agli stop, sbattendo la portiera dopo aver prelevato la borsa omaggio dell'ACI con costume e libro e asciugamano, inala quell'immagine di lago che gli si conficca dentro come una lancia intinta nel fenolo.

Railing against the Beetle that cuts out at the stops, slamming the door after picking up the ACI's give-away bag with bathing suit and book and towel, he inhales that image of lake that pokes into himself like a spear dipped into phenol.

Gli oleandri rosa e bianchi col loro odore di mandorla selvatica danno una sfumatura di cianuro alla frase che dice scostando i rami del sentiero:

The pink and white oleanders with their wild-almond smell confer a shade of cyanide on the phrase that he utters as he pushes aside the bows in the pathway:

"Che fine ha fatto Giorgina Washington?"

"What ever happened to Giorgina Washington?"