| citazione speciale per questa visita a questa pagina |
|
![]() ![]() ![]() |
|
| special quotation for this visit to this page |
Bibliografia nel
|
Bibliography at
|
|||||||
Compra in Rete
|
Buy online
|
|||||||
| NOTA: questa traduzione è qui
accessibile a esclusivo fine didattico. I diritti di traduzione sono di proprietà
esclusiva dell'editore.
|
PLEASE NOTE: this translation
is to be intended for educational purposes only. The translation rights for commercial
purposes are the sole property of the publisher.
|
|||||||
| |
|
|
|
|
|||||||
| È un modo per capire se si appartiene o no alla stessa famiglia. |
It is a way to figure out whether or not one belongs in the same family. |
|||||||
| Nella parlesia lo stupido è definito 'o bacono', una bella donna 'a jammosa', le tette 'e tennose', quelle più abbondanti 'e to che toche', e l'apparato genitale maschile 'e richignense'. |
In Parlesia the fool becomes 'O Bacono,' a gorgeous woman 'A Jammosa,' the tits 'E Tennose,' or, when more abundant, 'E Toche Toche,' and the male genital apparatus 'E Richignense.' |
|||||||
| Verbi fondamentali della parlesia sono l'appunire e lo spunire, usati rispettivamente per evidenziare gli aspetti positivi e negativi della vita. |
Fundamental verbs in Parlesia are the Appunire and the Spunire, used respectively to single out the positive and negative aspects of life. |
|||||||
| Esempi: 'Appunisci Totò?', «Ti piace Totò?»; Me s'è spunita 'a jola, «Mi è affondata la barca». |
Examples: 'Appunisci Totò?', «Do you like Totò?»; 'Me s'è spunita 'a jola,' «My boat went down.» |
|||||||
| Scopo principale della parlesia è quello di non farsi capire dai non addetti ai lavori. Supponiamo, ad esempio, che due musicisti stiano parlando tra loro e che si avvicini una terza persona alla quale non vogliono far sapere nulla di quanto guadagnano. |
The main purpose of Parlesia is to sound obscure to foreign ears. Let us suppose, for example, that two musicians are talking while up comes a character they wish to keep from knowing how much they make. |
|||||||
| In questo caso il primo dirà al secondo 'chiste accamoffa', ovvero «questo ci ascolta», per poi aggiungere 'a pila è loffia', ovvero «la paga è bassa». |
In that case the former will tell the latter, 'Chiste accamoffa', that is, «this one's listening,» and then add 'A pila è loffia,' viz., «the pay is lousy.» |
|||||||
| Tra i tanti modi di dire della parlesia quello che più mi ha colpito è lo specchio, dai più definito 'o tale e quale'. |
Of all the many expressions of Parlesia, that which has stricken me the most is the mirror, by most defined 'O Tale e Quale,' that is, the Doppelgänger. |
|||||||
| Me lo comunicò un suonatore di mandolino prima di uno spettacolo di cabaret al teatro San Ferdinando. |
I learned it from a mandolin player before a cabaret show at the San Ferdinando Theater. |
|||||||
| Io ero alquanto spettinato e lui, porgendomi un piccolo specchio, mi disse: "Tiè 'stu tale e quale c'a po' adoppo m'o tuorne", «Tieni questo specchio che poi me lo restituisci». |
I was rather disheveled and, in handing me a little mirror, he told me: "Tiè 'stu tale e quale c'a po' adoppo m'o tuorne," «have this doppelgänger, I'll come and get it later.» |
|||||||
| La massima aspirazione di uno scrittore è l'autobiografia, ovvero il potersi scrivere addosso parlando delle esperienze e dei dispiaceri che lo hanno segnato. |
The highest aspiration of a writer is the autobiography, that is, to be given the chance of writing upon oneself of the experiences and regrets that have come to mark one's life. |
|||||||
| Quasi sempre ne esce un libro noioso che può piacere solo alla madre e alla moglie dell'autore. |
Most of the times all one gets is a book good but for the author's mother and wife. |
|||||||
| Non a caso Narciso morì affogato in un laghetto mentre si stava ammirando. |
Not by chance Narcissus drowned in a pond while admiring himself. |
|||||||
| Detto in altre parole, non tutti gli scrittori si possono permettere unautobiografia. I più seguiti dal pubblico invece sì, e io ne approfitto. |
To put it differently, not all the writers can afford an autobiography. Yet those with a large audience can, and I'm taking advantage of it. |
|||||||
| Il mio specchio, o se preferite il mio Tale e quale, altro non è che un sosia che ho incontrato in circostanze misteriose. |
My mirror, or, if you prefer, my Tale e Quale, is non other than a double of mine I've met in mysterious circumstances. |
|||||||
| Lui mi somiglia in modo impressionante, fatta eccezione per la barba e per il modo di pensare. |
We look very much alike, except for the beard and for the way we think. |
|||||||
| D'altra parte, per poter discutere di tutto, ma proprio di tutto, dell'amore, dell'eutanasia, degli extraterrestri e soprattutto di che cosa sia il tempo, era indispensabile avere idee diverse. |
On the other hand, to be able to discuss everything, but everything indeed, love, euthanasia, and aliens and, above all, the essence of time, it was fundamental to have different ideas. |
|||||||
| Resta al lettore il compito di stabilire chi dei due avesse ragione. |
We leave it to the reader to determine which of the two had got it right. |
|||||||
| Luciano De Crescenzo | Luciano De Crescenzo | |||||||
| SEGUE: La porta screpolata
|
NEXT: The Cracked Door
|
|||||||
|
TOP |
|