|
|
| Tutto cominciò per colpa del toner. Ma, a proposito, lo sapete che cosè il toner? È una sostanza inventata dal demonio: una vera e propria calamità naturale, una minaccia alla salute di chiunque si avvicini nei suoi paraggi! |
It all started because of the toner. But, by the way, do you know what the toner is? It's a substance devised by the devil: a pure and simple natural calamity, a menace to the health of whoever happens to be in its neighborhood! |
|||||||
| Il toner è più sottile dell'aria, si espande come una nuvola e macchia tutto quello con cui viene a contatto. |
The toner is thinner than the air; it expands like a cloud and soils all it comes in touch with. |
|||||||
| Guai a respirare in presenza del toner! Lui vi penetra nei polmoni e vi resta per sempre, per i secoli dei secoli. |
Woe betides you if you breathe in the presence of the toner! it'll penetrate your lungs and will dwell there forever and ever. |
|||||||
| E non basta: sono convinto che, volendo, potrebbe macchiarvi anche l'anima. |
And that's not all: I'm convinced that it could also soil your soul if it only set his heart to it. |
|||||||
| Detto con parole più semplici, il toner è quella polverina nera che si mette nella stampante di un computer per farla funzionare. |
To put it more simply, the toner is that little dark powder that goes into a computer's printer to make it work. |
|||||||
| Caricarlo non dovrebbe essere nemmeno un problema. |
Filling it in shouldn't even be an issue. |
|||||||
| C'è però un rischio: se poco poco vi sfugge di mano precipitate in men che non si dica in una situazione disperata. |
There is a risk, though: if it slips out of your hand you'll be plunged into a quagmire before you know. |
|||||||
| Un giorno, a casa mia, me ne uscì fuori un tantinello. |
One day, in my place, a wee bit escaped. |
|||||||
| Ebbene, non ci crederete, ma quel tantinello bastò per macchiare tutto il parato dello studio per almeno un metro quadro. «Pazienza!» dissi tra me e me. «Vuol dire che cambierò parato». |
Well, you're not going to believe this, but that wee bit was enough to stain all the wallpaper in the study for a good square meter wide. «What can you do!» said I to myself. «I'll change the wallpaper.» |
|||||||
| D'altra parte non ne potevo più di tutti quei fiorellini celesti che mi ricordavano i tempi della guerra, di quando sfollai con la famiglia a Cassino. |
After all I was fed up with all those blue little flowers which reminded me of the war, when I evacuated with my family to Cassino. |
|||||||
| La stanza di noi ragazzi aveva quello stesso parato e Dio solo sa quanta paura ci mettemmo il giorno in cui le fortezze volanti americane bombardarono l'abbazia. |
The room of us kids had that same wallpaper and only God knows how scared we were the day the flying fortresses bombed the Abbey. |
|||||||
| Ricordo ancora i pavimenti che sobbalzavano e i vetri delle finestre che tintinnavano come bicchieri. |
I still recall the jolting floors and the glass of the windows tinkling like drinking glasses. |
|||||||
| Ma chissà, forse eravamo noi De Crescenzo a tremare nel sentire le bombe così vicine. |
But who knows, perhaps it was us De Crescenzos quivering in hearing the bombs so close by. |
|||||||
| Per cambiare parato gli operai furono costretti a spostare una libreria carica di libri e fu così che scoprii alle spalle della stessa una porta di legno chiusa a chiave, priva di maniglia, tutta screpolata: una porta bianca che non avevo mai visto prima. |
In order to replace the wallpaper the workers had to move a bookshelf full of books and that's how I discovered behind it a locked wooden door, with no handle, all cracked: a white door I had never seen before. |
|||||||
| Ora, provate a figurarvi la mia faccia: ero sbalordito! Non credevo ai miei occhi! Che c'era dietro quella porta? Dove portava? Non riuscivo nemmeno a immaginarlo. |
Now, try and imagine my face: I was astounded! I couldn't believe my eyes! What was behind that door? Where did it lead? I couldn't even conjecture it. |
|||||||
| Così, una volta andati via gli operai, mi precipitai ad aprirla. |
And so the moment the workers left I rushed to open it. |
|||||||
| Prima tentai con un cacciavite, poi con un martello, poi con un Black & Decker, poi con delle spallate, e infine con un paio di calci riuscii a buttarla giù. |
First I tried with a screwdriver, then with a hammer, then with a Black & Decker, then with my shoulders, and finally with a couple of kicks I managed to knock it down. |
|||||||
| Dopodiché entrai in una stanza di pochi metri quadri di cui, giuro, dovessi morire in questo stesso momento se dico una bugia, non conoscevo lesistenza. |
Then I stepped into a room a few square meters in size whose existence, I swear, may I drop dead right here and now if I'm lying, I totally ignored. |
|||||||
| La
casa l'avevo acquistata nel marzo del '71. Ero appena |
The house I had bought in March of '71. I had just arrived in Rome and I bought it already furnished. |
|||||||
| Non mi era mai venuto
in mente di spostare quella libreria, |
It had never occurred to me to move that bookshelf, nor was any extra room reported on the title's plan. From the first day I was convinced that the apartment ended right there, where the bookshelf stood. |
|||||||
| Ora, invece, venivo a sapere che la casa era nove metri quadri più grande. |
Now, instead, I was learning that the house was nine square meters larger. |
|||||||
| Dio solo sa perché le signorine Buzzi, le ex proprietarie, non me ne avevano parlato! Forse nemmeno loro ne sapevano nulla |
God knows why Signorine Buzzi had failed to mention it to me! Perhaps they too ignored the circumstance. |
|||||||
| Per giunta, era anche arredata. |
And it was even furnished. |
|||||||
| A parte l'odore di muffa e la polvere sparsa dappertutto, aveva sulla sinistra un lettino con un materasso e una coperta di lana, al centro un tavolino con quattro sedie, e sulla destra un vecchio armadio con un'unica grossa anta rivestita da uno specchio. |
Apart from the odor of mould and the dust all over the place, there was a small bed with a mattress and wool spread on the left hand side, a small table and four chairs in the middle, and an old armoire with the only door covered with a mirror on the right hand side. |
|||||||
| Insomma, una stanzetta ideale per un ospite di passaggio e il tutto senza aver speso una lira. |
In short, a perfect little room for a passing guest and the whole thing without spending a dime. |
|||||||
| Dal giorno della scoperta presi l'abitudine di andarmi a rintanare nella Stanza misteriosa. |
Ever since the day of the discovery I took to hole myself up in the mysterious Room. |
|||||||
| Non a caso l'avevo battezzata il mio «pensatoio», se non altro per il silenzio in cui era immersa. |
Not by chance had I named it my «thinkingspot,» if nothing else for the quiet in which it was immersed. |
|||||||
| Non c'erano radio, apparecchi televisivi, telefoni o altro marchingegno che potesse in qualche modo disturbarmi. |
There was no radio, TV, phone or any other contraption that could in any ways disturb me. |
|||||||
| Una volta rimessa in sesto la famosa porta, nemmeno il citofono di casa si riusciva a sentire. |
Once the famous door had been repaired, not even the enterphone would be heard. |
|||||||
| Una sera,
poi, accadde un fatto incredibile: erano le 22.30 e io ero incerto se sdraiarmi sul
lettino per leggermi Finzioni di Borges, o se rivedere su Rai Tre Lo sceicco |
One night, besides, something incredible came to pass: it was 10:30 p.m. and I was in two minds as to whether to lay down on the little bed and read Borges' Ficciones, or watch a re-run of Fellini's The White Sheik on RAI Tre TV. |
|||||||
| Alla fine optai per Finzioni ed enorme fu il mio stupore quando, dopo due ore di buona lettura, mi resi conto che erano ancora le 22.30 e che, volendo, mi sarei potuto vedere Lo sceicco fin dal principio. |
In the end I opted for Ficciones, and tremendous was my astonishment when, after two hours of good reading, I realized it was still 10:30 p.m. and that, if I wanted to, I could still make The Sheik right from the start. |
|||||||
| In un primo momento pensai che il mio orologio si fosse fermato, oppure che la RAI avesse mandato in onda il film con due ore di ritardo; poi, però, ripetei l'esperimento con un altro libro e mi resi conto che «in quella Stanza il tempo non passava». |
At first I thought that my wristwatch had stopped, or that RAI had aired the picture two hours late; but later I repeated the experiment with another book and I realized that «in that Room the time would not pass.» |
|||||||
| Lo so: è difficile da credere, eppure è accaduto. |
I know, it is hard to believe; and yet it happened. |
|||||||
| SEGUE: Einstein, Bergson e don Attilio
|
NEXT: Einstein, Bergson and Don Attilio
|
|||||||
|
TOP |
|