|
|
|
|
| Duluth; girderwork along the waterfront, and the shack covered hills and the tall thin chimneys and the huddle of hunchshouldered grain elevators under the smoke from the mills scrolled out dark against a huge salmoncolored sunset. Ike hated to leave the boat on account of a pretty girl he'd meant all the time to speak to. |
Duluth: le travature della banchina di riva e le colline coperte di baracche e le ciminiere slanciate e il crocchio dei montacarichi delle granaglie ingobbiti sotto il fumo delle fabbriche si disvelavano scuri su un enorme tramonto color salmone. A Ike dispiaceva lasciare la nave per via di una ragazza graziosa con cui aveva avuto tutto il tempo intenzione di parlare. |
|
| "Hell, she wouldn't pay attention to you, Ike, she's too swank for you," Mac kept saying. |
"Ma se non ti filava proprio, Ike; era troppo scicche per te" continuava a dire Mac. |
|
"The old woman'll be glad to see us anyway," said Ike as they hurried off the gangplank. "I half expected to see her at the dock, though I didn't write we was coming. Boy, I bet she'll give us a swell feed." |
"Mia madre a ogni modo sarà contenta di vederci" disse Ike mentre scendevano in fretta la passerella. "Quasi quasi mi aspettavo di trovarla sul molo, anche se non le ho scritto che venivamo. Vedrai che pranzo che ci prepara!" |
|
"Where does she live?" |
"Dove abita?" |
|
"Not far. I'll show you. Say, don't ask anythin' about my ole man, will ye; he don't amount to much. He's in jail, I guess. Ole woman's had pretty tough sleddin' bringin' up us kids... I got two brothers in Buffalo... I don't get along with 'em. She does fancy needlework and preservin' an' bakes cakes an' stuff like that. She used to work in a bakery but she's got the lumbago too bad now. She'd 'a' been a real bright woman if we hadn't always been so friggin' poor." |
"Non è lontano. Poi vedi. Senti, non chiedere niente su mio padre, daccordo? non ne vale la pena. È dentro, suppongo. È stata dura per mia madre crescere noi ragazzi... ho due fratelli a Buffalo... non andiamo daccordo. Le piace ricamare e fare le conserve e i dolci e cose del genere. Lavorava in un forno ma ha dovuto lasciare per via della lombaggine. Sarebbe stata una donna veramente intelligente se non fossimo stati sempre maledettamente poveri". |
|
| They turned up a muddy street on a hill. At the top of the hill was a little prim house like a schoolhouse. |
Presero per una strada fangosa su un colle. In cima al colle c'era una casetta decorosa che somigliava a una scuola. |
|
| "That's where we live... Gee, I wonder why there's no light." |
"Siamo arrivati... Cristo, chissà come mai è tutto spento". |
|
| They went in by a gate in the picket fence. There was sweetwilliam in bloom in the flowerbed in front of the house. They could smell it though they could hardly see, it was so dark. Ike knocked. |
Entrarono dal cancello della recinzione. Nell'aiuola davanti alla casa i garofani dei poeti erano fioriti. Ne coglievano il profumo anche se al buio vedevano a malapena. Ike bussò. |
|
| "Damn it, I wonder what's the matter." He knocked again. Then he struck a match. On the door was nailed a card 'FOR SALE' and the name of a realestate agent. "Jesus Christ, that's funny, she musta moved. Now I think of it, I haven't had a letter in a couple of months. I hope she ain't sick... I'll ask at Bud Walker's next door." |
"Accidenti, chissà che cosa è successo". Bussò ancora. Poi accese un fiammifero. Sulla porta era inchiodato un cartello 'IN VENDITA" e il nome dell'agente immobiliare. "È strano, Cristo santo, deve aver cambiato casa. Adesso che ci penso, sono due mesi che non scrive. Spero che non sia la salute... vado a chiedere a Bud Walker, qui a fianco". |
|
| Mac sat down on the wooden steps and waited. Overhead in a gash in the clouds that still had the faintest stain of red from the afterglow his eyes dropped into empty black full of stars. The smell of the sweetwilliams tickled his nose. He felt hungry. |
Mac si sedette sulle scale di legno e aspettò. In alto in uno squarcio nelle nuvole ancora macchiate del rosso tenuissimo del dopo-crepuscolo i suoi occhi caddero in un vuoto piceo ricolmo di stelle. Il profumo dei garofani gli solleticava il naso. Si sentiva affamato. |
|
| A low whistle from Ike roused him. "Come along," he said gruffly and started walking fast down the hill with his head sunk between his shoulders. |
Un fischio attenuato di Ike lo scosse. "Andiamo" egli disse bruscamente e s'avviò spedito giù pel colle con la testa incassata nelle spalle. |
|
"Hey, what's the matter?" |
"Ehi, che è successo?" |
|
"Nothin'. The old woman's gone to Buffalo to live with my brothers. The lousy bums got her to sell out so's they could spend the dough, I reckon." |
"Niente. Mia madre è andata a stare dai miei fratelli a Buffalo. Quegli scrocconi schifosi devono averla convinta a vendere per arraffarsi la grana". |
|
"Jesus, that's hell, Ike." |
"È un brutto affare, Ike!" |
|
| Ike didn't answer. They walked till they came to the corner of a street with lighted stores and trolleycars. A tune from a mechanical piano was tumbling out from a saloon. Ike turned and slapped Mac on the back. "Let's go have a drink, kid... What the hell." |
Ike non rispose. Camminarono fino all'angolo di una strada coi negozi illuminati e i tram. Da un bar risuonava la musica di un organetto. Ike si girò e diede a Mac una pacca sulla schiena. "Al diavolo, ragazzo... andiamo a farci un bicchiere". |
|
| There was only one other man at the long bar. He was a very drunken tall elderly man in lumbermen's boots with a sou'wester on his head who kept yelling in an inaudible voice, "Whoop her up, boys," and making a pass at the air with a long grimy hand. Mac and Ike drank down two whiskies each, so strong and raw that it pretty near knocked the wind out of the them. Ike put the change from a dollar in his pocket and said: |
Al lungo bancone c'era solo un altro uomo. Era un vecchio alto ubriaco fradicio con gli stivali da boscaiolo e un berretto impermeabile sulla testa che continuava a strillare con voce impercettibile: "Su quel volume, ragazzi" e a menare pugni all'aria con una lunga mano sudicia. Mac e Ike si scolarono due whisky a testa, un whisky forte e puro al segno da strozzargli quasi il fiato in gola. Ike si mise il resto di un dollaro in tasca e disse: |
|
"What the hell, let's get out of here." In the cool air of the street they began to feel lit. "Jesus, Mac, let's get outa here tonight... It's terrible to come back to a town where you was a kid... I'll be meetin' all the crazy galoots I ever knew and girls I had crushes on... I guess I always get the dirty end of the stick, all right." |
"Al diavolo, andiamo fuori da questo posto". Nell'aria fresca della strada incominciarono a sentirsi su di giri. "Cristo, Mac, andiamocene stasera... è spaventoso ritornare in una città dove sei stato ragazzo... rivedere tutti quelli che conoscevo e le ragazze di cui ero cotto... sempre il peggio, deve capitarmi!" |
|
| In a lunchroom down by the freight depot they got hamburger and potatoes and bread and butter and coffee for fifteen cents each. When they'd bought some cigarettes they still had eightseventyfive between them. |
In una trattoria nei paraggi del deposito merci ordinarono hamburger e patate e pane e burro e caffè per quindici centesimi a testa. Dopo che ebbero comprato le sigarette avevano ancora otto e settantacinque in due. |
|
| "Golly, we're rich," said Mac. "Well, where do we go?" |
"Siamo ricchi, accidenti" disse Mac. "Beh, dove si va?" |
|
"Wait a minute. I'll go scout round the freight depot. Used to be a guy I knowed worked there." |
"Aspetta un minuto. Vado a dare un'occhiata al deposito merci. Conoscevo uno che ci lavorava". |
| Mac loafed round under a lamppost at the streetcorner and smoked a cigarette and waited. It was warmer since the wind had gone down. From a puddle somewhere in the freight yards came the peep peep peep of toads. Up on the hill an accordion was playing. From the yards came the heavy chugging of a freight locomotive and the clank of shunted freightcars and the singing rattle of the wheels. |
Mac ingannò l'attesa sotto un lampione all'angolo della strada e fumò una sigaretta. Il vento era caduto e s'era fatto più caldo. Da una pozzanghera in un punto dello scalo merci veniva il pip pip pip dei rospi. Sul colle una fisarmonica suonava. Dallo scalo giungeva lo sbuffo pesante della locomotiva di un merci e il rumore metallico dei vagoni smistati e lo sferraglio cantilenante delle ruote. |
|
| After a while he heard Ike's whistle from the dark side of the street. He ran over. |
Dopo un certo tempo udì il fischio di Ike dal lato buio della strada. Lo raggiunse di corsa. |
|
| "Say, Mac, we gotta hurry. I found the guy. He's goin' to open up a boxcar for us on the westbound freight. He says it'll carry us clear out to the coast if we stick to it." |
"Senti, Mac, dobbiamo sbrigarci. Ho trovato quel tizio. Ci apre un vagone sul merci diretto a ovest. Dice che ci porta dritti dritti alla costa senza cambiare". |
|
"How the hell will we eat if we're locked up in a freightcar?" |
"Come diavolo faremo a mangiare rinchiusi in un vagone merci?" |
|
"We'll eat fine, You leave the eatin' to me." |
"Mangiamo, mangiamo; al mangiare ci penso io". |
|
"But, Ike..." |
"Ma, Ike..." |
|
"Keep you trap shut, can't you... Do you want everybody in the friggin' town to know what we're tryin' to do?" |
"Tieni chiusa la bocca, intesi... vuoi far sapere a tutti in questa cazzo di città quello che stiamo per fare?" |
|
| They walked along tiptoe in the dark between two tracks of boxcars. Then Ike found a door half open and darted in. Mac followed and they shut the sliding door very gently after them. |
Camminarono in punta di piedi nel buio tra due binari di vagoni. Poi Ike trovò una porta socchiusa e si fiondò all'interno. Mac lo seguì e sbarrarono con molta delicatezza la porta scorrevole dietro di essi. |
|
| "Now all we got to do is go to sleep," whispered Ike, his lips touching Mac's ear. "This here galoot, see, said there wasn't any yard dicks on duty tonight." |
"Adesso non ci resta che andare a dormire" sussurrò Ike, toccando con le labbra l'orecchio di Mac. "Quel tizio ha detto che non c'erano sbirri di guardia stasera". |
|
| In the end of the car they found hay from a broken bale. The whole car smelt of hay. |
In fondo al vagone trovarono fieno da una balla sfatta. L'intero vagone odorava di fieno. |
|
| "Ain't this hunkydory?" whispered Ike. |
"Non è una figata?" sussurrò Ike. |
|
"It's the cat's nuts, Ike." |
"Il massimo, Ike". |
|
| Pretty soon the train started, and they lay down to sleep side by side in the sparse hay. The cold night wind streamed in through the cracks in the floor. They slept fitfully. The train started and stopped and started and shunted back and forth on sidings and the wheels rattled and rumbled in their ears and slambanged over crossings. |
Presto il treno si mosse e si coricarono l'uno di fianco all'altro nel fieno sparpagliato. Il vento freddo della notte fluiva all'interno dalle crepe nel pavimento. Dormirono un sonno agitato. Il treno ripartiva e si fermava e scartava avanti e indietro sui binari di raccordo e lo sferragliare delle ruote gli rintronava nelle orecchie, più rumoroso sui ponti. |
|
| Towards morning they fell into a warm sleep and the thin layer of hay on the boards was suddenly soft and warm. Neither of them had a watch and the day was overcast so they didn't know what time it was when they woke up. Ike slid open the door a little so that they could peek out; the train was running through a broad valley brimful-like with flood water, with the green ripple of fullgrown wheat. |
Verso il mattino caddero in un sonno caldo e il sottile strato di fieno sul tavolato fu improvvisamente soffice e caldo. Nessuno di essi aveva un orologio e il giorno era nuvoloso e quando si ridestarono non sapevano che ora fosse. Ike fece scorrere appena la porta per sbirciare di fuori; il treno filava per un'ampia vallata allagata di pioggia, increspata dal verde del grano già alto. |
|
| Now and then in the distance a clump of woodland stood up like an island. At each station was the hunched blind bulk of an elevator. |
Ogni tanto in lontananza un gruppo di alberi s'ergeva come un'isola. In ogni stazione appariva la massa ingobbita e cupa di un montacarichi. |
|
| "Gee, this must be the Red River, but I wonder which way we're goin'," said Ike. |
"Cristo, questo deve essere il Red River, ma chissà da che parte siamo diretti" disse Ike. |
|
"Golly, I could drink a cup of coffee," said Mac. |
"Accidenti, ci vorrebbe un caffè" disse Mac. |
"We'll have swell coffee in Seattle, damned if we won't, Mac." |
"A Seattle ci facciamo un caffè che è la fine del mondo, quanto è vero Iddio, Mac". |
|
| They went up to sleep again, and when they woke up they were thirsty and stiff. The train had stopped. There was no sound at all. They lay on their backs stretching and listening. |
Si rimisero a dormire e quando si svegliarono era assetati e indolenziti. Il treno s'era fermato. Non c'erano rumori. Rimasero sdraiati sulla schiena stirandosi e ascoltando. |
|
| "Gee, I wonder where in hell we are." After a long while they heard the cinders crunching down the track and someone trying the fastenings of the boxcar down the train. They lay so still they could hear both their hearts beating. The steps on the cinders crunched nearer and nearer. The sliding door slammed open, and their car was suddenly full of sunlight. They lay still. Mac felt the rap of a stick on his chest and sat up blinking. A Scotch voice was burring in his ears: |
"Cristo, chissà dove diavolo siamo". Dopo un lungo intervallo udirono il pietrisco scricchiolare in fondo al binario e qualcuno che provava i chiavistelli del vagone di coda del treno. Giacevano immobili al segno da sentire i loro cuori che battevano. Lo scricchiolìo dei passi sul pietrisco era sempre più accosto. La porta scorrevole si spalancò e il vagone fu improvvisamente pieno di luce. Ristettero immobili. Mac sentì il colpetto di un bastone sul petto e si alzò a sedere sbattendo le palpebre. Una voce scozzese gli ronzava nelle orecchie: |
|
"I thought I'd find some Pullman passengers... All right, byes, stand and deliver, or else you'll go to the constabulary." |
"Lo sapevo che nel vagone letto ci trovavo qualcuno... Forza, scrocconi, alzatevi e scucite, o finite dritti in commissariato". |
|
"Aw, hell," said Ike, crawling forward. |
"Al diavolo" disse Ike, facendosi avanti. |
|
"Currsin' and swearin' won't help ye... If you got a couple o' quid you can ride on to Winnipeg an' take your chances there... If not you'll be doin' a tidy bit on the roads before you can say Jack Robinson." |
"Le parolacce non vi servono... se c'avete un paio di sterline potete proseguire fino a Winnipeg e poi laggiù ve la vedete da voi... se no ne avete di strada da fare prima di rifiatare". |
|
| The brakeman was a small blackhaired man with a mean quite manner. |
Il frenatore era un uomo basso coi capelli neri e i modi calmi e infidi. |
|
| "Where are we, guv'ner?" asked Ike, trying to talk like an Englishman. |
"Dove siamo, capo?" chiese Ike, provando a parlare come un inglese. |
|
"Gretna... You're in the Dominion of Canada. You can be had up, too, for illegal crossin' Her Majesty's frontier as well as for bein' vags." |
"A Gretna... siete nel Dominion of Canada. Possono anche arrestarvi per aver passato illegalmente i confini di Sua Maestà e per vagabondaggio". |
|
"Well, I guess we'd better shell out... You see we're a couple of noblemen's sons out for a bit of bloody lark, guv'ner." |
"Beh, allora è meglio sganciare... si vede subito che siamo i figli di un nobile aggiro per una scappatella, capo". |
|
"No use currsin' and prevarricatin". How much have you?" |
"Le parolacce e le prevaricazioni non servono". Quanto c'avete?" |
|
"Coupla dollars." |
"Un paio di dollari". |
|
"Let's see it quick." |
"Tirateli fuori, forza". |
|
| Ike pulled first one dollar, then another, out of his pocket; folded in the second dollar was a five. The Scotchman swept the three bills up with one gesture and slammed the sliding door to. They heard him slip down the catch on the outside. For a long time they sat there quiet in the dark. |
Ike tirò fuori dalla tasca prima un dollaro, poi un altro; ripiegato nel secondo dollaro ce n'era uno da cinque. Lo scozzese con un movimento arraffò i tre biglietti e richiuse sbattendo la porta scorrevole. Lo udirono abbassare il gancio all'esterno. Sedettero a lungo al buio in silenzio. |
|
| Finally Ike said, "Hey, Mac, gimme a sock in the jaw. That was a damn fool thing to do... Never oughta had that in my jeans anyway... oughta had it inside my belt. That leaves us with about seventy-five cents. We're up sheet creek now for fair... He'll probably wire ahead to take us outa here at the next big town." |
Alfine Ike disse: "Ehi, Mac, dammi una pappina in bocca. Ho fatto proprio una stronzata... Non dovevo tenerli nei jeans... dovevo tenerli nella cintola. Siamo rimasti con settantacinque centesimi. Adesso sì che siamo nella merda... probabilmente quello telegrafa di buttarci fuori alla prossima città principale". |
|
"Do they have mounted police on the railroad, too?" asked Mac in a hollow whisper. |
"C'hanno le giubbe rosse pure sulle ferrovie?" domandò Mac con un sussurro malinconico. |
"Jeez, I don't know any more about it than you do." |
"Ne so quanto te, cazzo!" |
|
| The train started again and Ike rolled over on his face and went glumly to sleep. Mac lay on his back behind him looking at the slit of sunlight that made its way in through the crack in the door and wondered what the inside of a Canadian jail would be like. |
Il treno ripartì e Ike si girò a faccia in giù e andò mestamente a dormire. Mac era disteso sulla schiena alle sue spalle e osservava la lama di luce che entrava dalla crepa nella porta e si chiedeva come fosse una prigione canadese dal di dentro. |
|
| That night, after the train had lain still for some time in the middle of the hissing and clatter of a big freightyard, they heard the catch slipped off the door. After a while Ike got up his nerve to slide the door open and they dropped, stiff and terribly hungry, down to the cinders. There was another freight on the next track, so all they could see was a bright path of stars overhead. They got out of the freightyards without any trouble and found themselves walking through the deserted streets of a large wide-scattered city. |
Quella notte, dopo che il treno era rimasto fermo per un certo tempo tra il sibili e lo sferraglio di un grande scalo merci, essi udirono sollevare il gancio dalla porta. Dopo un poco Ike trovò il coraggio di aprire la porta e si calarono, irrigiditi e affamati, sulla massicciata. Sul binario di fianco c'era un altro merci sicché tutto quello che riuscivano a vedere era un sentiero di stelle sopra di essi. Uscirono dallo scalo merci senza problemi e si ritrovarono a percorrere le strade deserte di una grande e estesa città. |
|
| "Winnipeg's a pretty friggin' lonelylookin' place, take it from me," said Ike. |
"Winnipeg è proprio un posto sperduto, fatti servire" disse Ike. |
|
"It must be after midnight." |
"Deve essere dopo mezzanotte". |
|
| They tramped and tramped and at last found a little lunchroom kept by a Chink who was just closing up. They spent forty cents on some stew and potatoes and coffee. They asked the Chink if he'd let them sleep on the floor behind the counter, but he threw them out and they found themselves dogtired tramping through the broad deserted streets of Winnipeg again. |
Camminarono e camminarono e alfine trovarono una piccola trattoria tenuta da un cinese che stava chiudendo. Spesero quaranta centesimi per stufato e patate e caffè. Chiesero al cinese se li lasciava dormire per terra dietro al bancone ma questo li buttò fuori e si ritrovarono stanchi morti a battere le strade deserte di Winnipeg. |
|
| It was too cold to sit down anywhere, and they couldn't find any place that looked as if it would give them a flop for thirtyfive cents, so they walked and walked, and anyway the sky was beginning to pale into a slow northern summer dawn. When it was fully day they went back to the Chink's and spent the thirtyfive cents on oatmeal and coffee. Then they went to the Canadian Pacific employment office and signed up for work in a construction camp at Banff. |
Era ovunque troppo freddo per sedersi e non trovavano un posto che aveva l'aria di dargli da dormire per trentacinque centesimi, così continuarono a camminare e in ogni caso il cielo incominciava a sbiancarsi in una pigra alba nordica d'estate. A giorno fatto ritornarono dal cinese e spesero i trentacinque centesimi in fiocchi d'avena e caffè. Poi andarono all'ufficio assunzioni della Canadian Pacific e trovarono lavoro in un cantiere a Banff. |
|
| The hours they had to wait till traintime they spent in the public library. Mac read part of Bellamy's Looking Backward, and Ike, not being able to find a volume of Karl Marx, read an installment of «When the Sleeper Wakes» in the Strand Magazine, so when they got on the train they were full of the coming Socialist revolution and started talking it up to two lanky redfaced lumberjacks who sat opposite them. |
Le ore in attesa della partenza del treno le passarono nella biblioteca pubblica. Mac lesse una parte di Guardando indietro di Bellamy e Ike, non riuscendo a trovare un libro di Carlo Marx, lesse una puntata di «Quando il dormiente si desta» nella Strand Magazine, sicché quando salirono sul treno erano infervorati dalla imminente rivoluzione socialista e incominciarono a parlarne a due boscaioli spilungoni con la faccia rossa che gli sedevano di fronte e a cercare di convincerli. |
|
| One of them chewed tobacco silently all the while, but the other spat his quid out of the window, and said, "You blokes'll keep quiet with that kinder talk if you knows what's 'ealthy for ye." |
Uno di essi masticò tabacco silenziosamente tutto il tempo, ma l'altro sputò la sua presa fuori dal finestrino e disse: "Farete meglio a piantarla con certi discorsi se non volete guai". |
|
"Hell, this is a free country, ain't it? A guy's free to talk ain't he?" said Ike. |
"Questo è un paese libero, cavolo, o no? Uno è libero di parlare, o no?" disse Ike. |
|
"A bloke kin talk so long as his betters don't tell him to keep his mouth shut." |
"Uno può parlare fino a che un superiore non gli dice di tenere la bocca chiusa". |
|
"Hell, I'm not tryin' to pick a fight," said Ike. |
"Accidenti, non volevo litigare" disse Ike. |
|
"Better not," said the other man, and didn't speak again. |
"Meglio così" disse l'altro uomo, senza aggiungere altro. |
|
| They worked for the C.P.R. all summer and by the first of October they were in Vancouver. They had new suitcases and new suits. Ike had fortynine dollars and fifty cents and Mac had eightythree fifteen in a brandnew pigskin wallet. Mac had more because he didn't play poker. They took a dollar and a half room between them and lay in bed like princes their first free morning. |
Lavorarono tutta l'estate con la C.P.R. e il primo ottobre erano a Vancouver. Avevano valige nuove e vestiti nuovi. Ike aveva quarantanove dollari e cinquanta centesimi e Mac ne aveva ottantatre e quindici dentro a un portafoglio di maialino nuovo di zecca. Mac aveva di più perché non giocava a poker. Il primo giorno libero presero una camera doppia da un dollaro e mezzo e si sdraiarono sul letto come pascià. |
|
| They were tanned and toughened and their hands were horny. After the smell of rank pipes and unwashed feet and the bedbugs in the railroad bunkhouses the small cleanboarded hotel room with its clean beds seemed like a palace. |
Erano abbronzati e induriti e avevano le mani callose. Dopo l'odore delle pipe puzzolenti e dei piedi non lavati e gli acari nelle baracche dei cantieri della ferrovia la cameretta linda dell'abergo coi letti puliti sembrava un palazzo. |
|
| When he was fully awake Mac sat up and reached for his Ingersoll. Eleven o'clock. The sunlight on the windowledge was ruddy from the smoke of forestfires up the coast. He got up and washed in cold water at the washbasin. He walked up and down the room wiping his face and arms in the towel. It made him feel good to follow the contours of his neck and the hollow between his shoulderblades and the muscles of his arms as he dried himself with the fresh coarse towel. |
Quando fu completamente sveglio Mac si sedette e si allungò per prendere la sua Ingersoll. Le undici. Il sole sul davanzale della finestra era rosso dal fumo degli incendi dei boschi lungo la costa. Si alzò e si lavò con l'acqua fredda della bacinella. Camminava avanti e indietro nella stanza asciugandosi la faccia e le braccia nell'asciugamano. Seguire il contorno del collo e l'incavo tra le scapole e i muscoli delle braccia mentre s'asciugava con l'asciugamano ruvido e pulito gli dava un senso di benessere. |
|
| "Say, Ike, what do you think we oughta do? I think we oughta go down on the boat to Seattle, Washington, like a coupla dude passengers. I wanta settle down an' get a printin' job; there's good money in that. I'm goin' to study to beat hell this winter. What do you think, Ike? I want to get out of this limejuicy hole an' get back to God's country. What do you think, Ike?" |
"Dì, Ike, che cosa pensi che dovremmo fare? Io penso che dovremmo andarcene in nave giù a Seattle, in Washington, come due passeggeri di classe. Voglio sistemarmi e trovare un lavoro da tipografo; si guadagna bene. Voglio studiare e mettermi a posto questo inverno. Che ne pensi, Ike? Voglio andarmene da questo buco verde e ritornarmene in America. Che ne pensi, Ike?" |
|
| Ike groaned and rolled over in bed. |
Ike gemette e si rigirò nel letto. |
| "Say, wake up, Ike, for crissake. We want to take a look at this burg an' then twentythree." |
"Dai, svegliati, Ike, per amor di Dio. Facciamo un giro in questo posto prima di andarcene". |
|
| Ike sat up in bed. "God damn it, I need a woman." |
Ike si alzò a sedere sul letto. "Mi ci vuole una donna, maledizione". |
|
"I've heard tell there's swell broads in Seattle, honest, Ike." |
"Ho sentito che a Seattle ci sono gnocche fantastiche, veramente, Ike". |
|
| Ike jumped out of bed and began splattering himself from head to foot with cold water. Then he dashed into his clothes and stood looking out the window combing the water out of his hair. |
Ike saltò giù dal letto e incominciò a spruzzarsi d'acqua fredda da capo a piedi. Poi si vestì di fretta e ristette a guardare fuori dalla finestra pettinando l'acqua via dai capelli. |
|
| "When does the friggin' boat go? Jeez, I had two wet dreams last night, did you?" |
"Quand'è che parte quella cazzo di nave? Cristo, sono venuto due volte mentre sognavo stanotte; e tu? |
|
| Mac blushed. He nodded his head. |
Mac arrossì. Annuì con un cenno del capo. |
|
"Jeez, we got to get us women. Wet dreams weakens a guy." |
"Cristo, dobbiamo rimediare una donna. I sogni bagnati ti sfiancano". |
|
"I wouldn't want to get sick." |
"Non voglio beccarmi qualche cosa". |
|
"Aw, hell, a man's not a man until he's had his three doses". |
"Al diavolo, un uomo non è un uomo se non se la becca almeno una volta". |
|
"Aw, come ahead, let's go see the town." |
"Dai, datti una mossa, andiamo a vedere 'sta città". |
|
"Well, ain't I been waitin' for ye this halfhour?" |
"Aoh, guarda che è mezz'ora che ti aspetto!" |
|
| They ran down the stairs and out into the street. They walked around Vancouver, sniffing the winey smell of lumbermills along the waterfront, loafing under the big trees in the park. Then they got their tickets at the steamboat office and went to a haberdashery store and bought themselves striped neckties, colored socks and fourdollar silk shirts. |
Corsero giù per le scale e uscirono in strada. Camminarono aggiro per Vancouver, annusando l'odore vinoso delle segherie sul lungomare, oziando sotto i grandi alberi nel parco. Poi fecero i biglietti all'ufficio dei vaporetti e andarono in una merceria e comprarono cravatte a righe, calzini colorati e camicie di seta da quattro dollari. |
|
| They felt like millionaires when they walked up the gangplank of the boat for Victoria and Seattle, with their new suits and their new suitcases and their silk shirts. They strolled round the deck smoking cigarettes and looking at girls. "Gee, there's a couple looks kinda easy... I bet they're hookers at that," Ike whispered in Mac's ears and gave him a dig in the ribs with his elbow as they passed two girls in Spring Maid hats who were walking round the deck the other way. "Shit, let's try pick 'em up." |
Quando salirono la passerella della nave diretta a Victoria e Seattle si sentivano milionari, con i vestiti nuovi e le valige nuove e le camicie di seta. Gironzolarono per il ponte fumando sigarette e guardando le ragazze. "Ehi, ce ne sono due che sembrano abbordabili... scommetto che fanno marchette" sussurrò Ike a Mac nell'orecchio dandogli un gomitata nelle costole superando due ragazze coi cappellini Spring Maid che passeggiavano sul ponte in direzione contraria. "Cazzo, proviamo a rimorchiarcele". |
|
| They had a couple of beers at the bar, then they went on deck. The girls had gone. Mac and Ike walked disconsolately round the deck for a while, then they found the girls leaning over the rail in the stern. It was a cloudy moonlight night. The sea and the dark islands covered with spiring evergreens shone light and dark in a mottling silvery sheen. |
Bevvero un paio di birre al bar, poi andarono sul ponte. Le ragazze se ne erano andate. Mac e Ike passeggiarono sconsolatamente per il ponte per un certo tempo, poi trovarono le ragazze appoggiate alla ringhiera di poppa. Era una nuvolosa notte di luna. Il mare e le isole scure ricoperte di sempreverdi torreggianti risplendevano tenui e scuri di un argenteo lucore. |
|
| Both girls had frizzy hair and dark circles under their eyes. Mac thought they looked too old, but as Ike had gone sailing ahead it was too late to say anything. The girl he talked to was named Gladys. He liked the looks of the other one, whose name was Olive, better, but Ike got next to her first. They stayed on deck kidding and giggling until the girls said they were cold, and they went in the saloon and sat on a sofa and Ike went and bought a box of candy. |
Tutte e due le ragazze avevano i capelli ondulati e gli occhi cerchiati di scuro. Mac pensava che erano troppo vecchie, ma siccome Ike era già partito in quarta era troppo tardi per farne parola. La ragazza a cui si rivolse si chiamava Gladys. Preferiva l'altra, che si chiamava Olivie, ma Ike l'aveva accostata per primo. Ristettero sul ponte a ridere e a scherzare fino a che le ragazze dissero che avevano freddo e andarono nel salone e si sedettero su un divano e Ike andò a comprare un pacchetto di caramelle. |
|
| "We ate onions for dinner today," said Olive. "Hope you fellers don't mind. Gladys, I told you we oughtn't to of eaten them onions, not before comin' on the boat." |
"Oggi abbiamo mangiato cipolle per pranzo" disse Olive. "Spero che per voi non sia un problema, ragazzi. Gladys, te l'ho detto che non dovevamo mangiarle quelle cipolle, non prima di salire sulla nave". |
|
"Gimme a kiss an' I'll tell ye if I mind or not," said Ike. |
"Dammi un bacio e poi te lo dico io se è un problema" disse Ike. |
|
"Kiddo, you can't talk fresh like that to us, not on this boat," snapped Olive, two mean lines appearing on either side of her mouth. |
"Non puoi parlarci così, ragazzino; non su questa nave" scattò Olive, mentre due rughe sprezzanti prendevano forma ai lati della bocca. |
"We have to be awful careful what we do on the boat," explained Gladys. "They're terrible suspicious of two girls travelin' alone nowadays. Ain't it a crime?" |
"Dobbiamo stare molto attente a quello che facciamo sulla nave" spiegò Gladys. "Sono terribilmente sospettosi di due ragazze che viaggiano da sole di questi tempi. Non è un delitto?" |
|
"It sure is." Ike moved up a little closer on the seat. |
"È proprio un delitto". Ike s'accostò sul sedile. |
|
"Quit that... Make a noise like a hoop an' roll away. I mean it." Olive went and sat on the opposite bench. Ike followed her. |
"Piantala... fai un bella giravolta e allontanati. Dico sul serio". Olive s'andò a sedere sulla panca di fronte. Ike la seguì. |
|
"In the old days it was liberty hall on these boats, but not so anymore," Gladys said, talking to Mac in a low intimate voice. "You fellers been workin' up in the canneries?" |
"Una volta su queste navi potevi fare come ti pare, ma non è più così" disse Gladys, parlando a Mac con voce bassa e intima. "Lavoravate su alle conserverie?" |
|
"No, we been workin' for the C.P.R. all summer." |
"No, abbiamo lavorato tutta l'estate con la C.P.R.". |
|
"You must have made big money." As she talked to him, Mac noticed that she kept looking out of the corner of her eye at her friend. |
"Avrete fatto un mucchio di soldi". Mentre gli parlava, Mac notò che ella continuava a guardare l'amica con la coda dell'occhio. |
|
"Yare... not so big... I saved up pretty near a century." |
"Beh... non proprio un mucchio... ho messo via quasi un centone". |
|
"An' now you're going to Seattle." |
"E adesso andate a Seattle". |
|
"I want to get a job linotypist." |
"Voglio trovare un lavoro da linotipista". |
|
"That's where we live, Seattle. Olive an' I've got an apartment... Let's go out on deck, it's too hot in here." |
"Non abitiamo a Seattle. Io e Olive abbiamo un appartamento... Andiamo sul ponte, fa troppo caldo qui dentro". |
|
| As they passed Olive and Ike, Gladys leaned over and whispered something in Olive's ear. Then she turned to Mac with a melting smile. The deck was deserted. She let him put his arm round her waist. His fingers felt the bones of some sort of corset. He squeezed. "Oh, don't be too rough, kiddo," she whined in a funny little voice. He laughed. As he took his hand away he felt the contour of her breast. Walking, his leg brushed against her leg. It was the first time he'd been so close to a girl. |
Mentre superavano Olive e Ike, Gladys si piegò e sussurrò qualche cosa all'orecchio di Olive. Poi si rivolse a Mac con un sorriso colmo di tenerezza. Il ponte era deserto. Lasciò che egli la cingesse per la vita. Le dita di lui sentirono l'ossatura di un corsetto. Strinse. "Ehi, vacci piano, ragazzino" si lamentò ella con una vocina curiosa. Egli rise. Mentre ritraeva la mano sentì la forma del suo seno. Camminando, la sua gamba sfiorò la gamba di lei. Era la prima volta che era stato così accosto a una ragazza. |
|
| After a while she said she had to go to bed. "How about me goin' down with you?" |
Dopo un poco ella disse che doveva andare a coricarsi. "Che ne dici se scendo di sotto con te?" |
|
| She shook her head. "Not on this boat. See you tomorrow; maybe you and your pal'll come and see us at our apartment. We'll show you the town." |
Ella scosse la testa. "Non sulla nave. Ci vediamo domani; tu e il tuo amico potete venire a trovarci a casa nostra. Vi mostreremo la città". |
|
"Sure," said Mac. He walked on round the deck, his heart beating hard. He could feel the pound of the steamboat's engines and the arrowshaped surge of broken water from the bow and he felt like that. He met Ike. |
"Sicuro" disse Mac. Si aggirò per il ponte, col cuore in tumulto. Sentiva il battito delle macchine del vaporetto e l'acqua rotta dalla prora rigonfiarsi a punta di freccia e si sentiva allo stesso modo. Incontrò Ike. |
|
"My girl said she had to go to bed." |
"La mia ragazza ha detto che doveva andare a letto". |
"So did mine." |
"Pure la mia". |
|
"Get anywhere, Mac?" |
"Hai combinato niente, Mac?" |
|
"They got an apartment in Seattle." |
"Hanno un appartamento a Seattle". |
|
"I got a kiss off mine. She's awful hot. Jeez, I thought she was going to feel me up." |
"Io ho rimediato un bacio dalla mia. È una calda. Cristo, credevo che me lo prendeva in mano". |
|
"We'll get it tomorrow all right." |
"Domani combiniamo di sicuro". |
|
| The next day was sunny; the Seattle waterfront was sparkling, smelt of lumberyards, was noisy with rattle of carts and yells of drivers when they got off the boat. They went to the Y.M.C.A. for a room. They were through with being laborers and hobos. They were going to get clean jobs, live decently and go to school nights. They walked round the city all day, and in the evening met Olive and Gladys in front of the totempole on Pioneer Square. |
L'indomani era assolato; quando scesero dalla nave il lungomare di Seattle era frizzante, odoroso di segherie, rumoroso per lo sferraglio dei carretti e le grida dei carrettieri. Andarono alla Y.M.C.A. e presero una stanza. Con la vita da operai e da vagabondi avevano chiuso. Avrebbero trovato lavori puliti, vissuto decentemente e sarebbero andati a scuola la sera. Camminarono tutto il giorno per la città e a sera si videro con Olive a Gladys davanti al totem di Pioneer Square. |
|
| Things happened fast. They went to a restaurant and had wine with a big feed and afterwards they went to a beer-garden where there was a band, and drank whiskey-sours. When they went to the girls' apartment they took a quart of whiskey with them and Mac almost dropped it on the steps and the girls said, "For crissake don't make so much noise or you'll have the cops on us," and the apartment smelt of musk and facepowder and there was women's underwear around on all chairs and the girls got fifteen bucks out of each of them first thing. |
Le cose si susseguirono velocemente. Andarono al ristorante e bevvero vino e mangiarono abbondantemente e poi andarono in una birreria all'aperto dove suonava un'orchestra e bevvero whisky-sour. Quando andarono all'appartamento delle ragazze si portarono dietro un quarto di whisky e ci mancò poco che Mac lo facesse cadere sulle scale e le ragazze dissero: "Non fate chiasso o chiamano la polizia, peramordiddio" e l'appartamento odorava di muschio e cipria e c'era biancheria femminile sparsa su ogni seggiola e per prima cosa le ragazze si fecero dare quindici dollari a testa. |
|
| Mac was in the bathroom with his girl and she smeared liprouge on his nose and they laughed and laughed until he got rough and she slapped his face. Then they all sat together round the table and drank some more and Ike danced a Salomeydance in his bare feet. Mac laughed, it was so very funny, but he was sitting on the floor and when he tried to get up he fell on his face and all of a sudden he was being sick in the bathtub and Gladys was cursing hell out of him. |
Mac era in bagno con la sua ragazza e ella gli sporcò il naso col rossetto e risero e risero finché egli divenne violento e ella gli mollò uno schiaffo sulla faccia. Poi si sedettero tutti insieme intorno al tavolo e bevvero ancora e Ike fece il ballo di Salomè a piedi scalzi. Mac rise, tanto era buffo, ma sedeva per terra e quando tentò di alzarsi cadde a faccia in giù e all'improvviso si ritrovò a vomitare nella vasca da bagno e Gladys lo sommergeva di improperi. |
|
| She got him dressed, only he couldn't find his necktie, and everybody said he was too drunk and pushed him out and he was walking down the street singing Make a Noise Like a Hoop and Just Roll Away, Roll Away, and asked a cop where the Y.M.C.A. was and the cop pushed him into a cell at the stationhouse and locked him up. |
Lo fece rivestire, ma egli non riusciva a trovare la cravatta e tutti dissero che era troppo ubriaco e lo spinsero fuori e egli andava per strada cantando Rotola, rotola, rotola, strada facendo rotola e chiese a un poliziotto dov'era la Y.M.C.A. e il poliziotto lo sbattè in cella al commissariato e lo chiuse dentro. |
|
| He woke up with his head like a big split millstone. There was vomit on his shirt and a rip in his pants. He went over all his pockets and couldn't find his pocketbook. A cop opened the cell door and told him to make himself scarce and he walked out into the dazzling sun that cut into his eyes like a knife. The man at the desk at the Y looked at him queerly when he went in, but he got up to his room and fell into bed without anybody saying anything to him. Ike wasn't back yet. He dozed off feeling his headache all through his sleep. |
Si svegliò con la testa come una grossa macina spaccata di netto. C'era vomito sulla camicia e uno strappo sui calzoni. Rovistò in ogni tasca e non riuscì a trovare il portafogli. Un agente aprì la porta della cella e gli disse di andarsene e egli uscì nel sole abbacinante che gli fendeva gli occhi come una lama. L'uomo all'accettazione allo Y lo guardò stranamente quando entrò, ma egli salì alla sua stanza e cadde nel letto senza che alcuno gli rivolgesse la parola. Ike non era ancora rientrato. S'addormentò e il mal di testa accompagnò il suo sonno. |
|
| When he woke up Ike was sitting on the bed. Ike's eyes were bright and his cheeks were red. He was still a little drunk. "Say, Mac, did they roll yer? I can't find my pocketbook an' I tried to go back, but I couldn't find the apartment. God, I'd have beat up the goddam flousies... Shit, I'm drunk as a pissant still. Say, the galoot at the desk said we'd have to clear out. Can't have no drunks in the Y.M.C.A." |
Quando si ridestò Ike sedeva sul letto. Aveva gli occhi lucidi e le guance rosse. Era ancora un po' ubriaco. "Senti, Mac, a te te l'hanno fregato? Non trovo il portafoglio e ho provato a tornare indietro ma non ritrovavo l'appartamento. Le avrei gonfiate di botte quelle troie maledette, perdio... Cazzo, sono ancora ciucco come un barbone. Senti, il ragazzo all'accettazione ha detto che dobbiamo sgombrare. Alla Y.M.C.A. gli ubriachi non ce li vogliono". |
|
"But jeez, we paid for a week." |
"Ma abbiamo pagato una settimana, accidenti!" |
|
"He'll give us part of it back... Aw, what the hell, Mac... We're flat, but I feel swell... Say, I had a rough time with your Jane after they'd thrown you out." |
"Ci ridà indietro una parte... al diavolo, Mac... siamo a terra, ma mi sento da dio... all'amica tua glie ne ho dette quattro dopo che t'hanno sbattuto fuori". |
|
"Hell, I feel sick as a dog." |
"Mi sento da cane, porca miseria". |
|
"I'm afraid to go to sleep for fear of getting a hangover. Come on out, it'll do you good." |
"Se vado a dormire ho paura che poi mi viene un cerchio alla testa. Dai, usciamo, che ti fa bene". |
|
| It was three in the afternoon. They went into a little Chinese restaurant on the waterfront and drank coffee. They had two dollars they got from hocking their suitcases. The pawnbroker wouldn't take the silk shirts because they were dirty. Outside it was raining pitchforks. |
Erano le tre del pomeriggio. Andarono in un piccolo ristorante cinese sul lungomare e bevvero caffè. Avevano due dollari ricavati impegnando le valige. Al banco dei pegni non avevano voluto le camicie per quanto erano sporche. Fuori pioveva a dirotto. |
|
| "Jesus, why the hell didn't we have the sense to keep sober? God, we're a coupla big stiff, Ike." |
"Cristo, dovevamo avere il buon senso di restare sobri! Siamo proprio dei coglioni, Ike". |
"We had a good party... Jeez, you looked funny with that liprouge all over your face." |
"È stata una bella festa... Cristo, eri proprio una sagoma con tutto quel rossetto sulla faccia". |
|||||||
"I feel like hell... I wanta study an' work for things; you know what I mean, not to get to be a goddam slavedriver, but for socialism and the revolution an' like that, not work an' go on a bat an' work an' go on a bat like those damn yaps on the railroad." |
"Mi sento a terra... voglio studiare e lavorare per qualcosa; sai cosa intendo, non per diventare un fottuto padrone ma per il socialismo e la rivoluzione e cose del genere, non lavorare e darsi ai bagordi e lavorare e darsi ai bagordi come quei dannati giapponesi sulla ferrovia". |
|||||||
"Hell, another time we'll have more sense an' leave our wads somewhere safe... Gee, I'm beginning to sink by the bow myself." |
"Accidenti, la prossima volta avremo il buon senso di lasciare il malloppo in un posto sicuro... Cristo, anch'io incomincio a sentirmi a terra". |
|||||||
"If the damn house caught fire I wouldn't have the strength to walk out." |
"Se va a fuoco la casa non c'avrei manco la forza di uscire". |
|||||||
| They sat in the Chink place as long as they could and then they went out in the rain to find a thirtycent flophouse where they spent the night, and the bedbugs ate them up. In the morning they went round looking for jobs, Mac in the printing trades and Ike at the shipping agencies. They met in the evening without having had any luck and slept in the park, as it was a fine night. Eventually they both signed up to go to a lumbercamp up the Snake River. |
Sedettero dal cinese fino a quando potettero e poi uscirono nella pioggia a cercare un ricovero da trenta centesimi in cui passare la notte, e i pidocchi se li mangiarono. Al mattino andarono a cercare lavoro, Mac nelle tipografie e Ike nelle agenzie marittime. Si rividero a sera senza aver avuto fortuna e dormirono nel parco, dato che era una serata mite. Alfine accettarono di fare i tagliaboschi in un campo sul Snake River. |
|||||||
| They were sent up by the agency on a car full of Swedes and Finns. Mac and Ike were the only ones who spoke English. When they got there they found the foreman so hardboiled and the grub so rotten and the bunkhouse so filthy that they lit out at the end of a couple of days, on the bum again. It was already cold in the Blue Mountains and they would have starved to death if they hadn't been able to beg food in the cookhouses of lumbercamps along the way. They hit the railroad at Baker City, managed to beat their way back to Portland on freights. |
Furono mandati dall'agenzia su una carrozza piena di svedesi e finlandesi. Mac e Ike erano gli unici che parlavano inglese. Una volta sul posto trovarono il caposquadra una tale carogna e il vitto una tale ciofega e la baracca talmente sporca che due giorni dopo tagliarono la corda e si ritrovarono sulla strada. Sulle Blue Mountains il freddo era già arrivato e sarebbero morti di fame se non fossero riusciti a elemosinare un boccone nelle cucine dei tagliaboschi lungo la via. Incrociarono la ferrovia a Baker City, riuscirono a ritornare fino a Portland sui treni merci. |
|||||||
| In Portland they couldn't find jobs because their clothes were so dirty, so they hiked southward along the endless Oregon valley full of fruitranches, sleeping in barns and getting an occasional meal by cutting wood or doing chores around a ranchhouse. |
A Portland non riuscirono a trovare lavoro perché i loro vestiti erano troppo sporchi, così s'incamminarono verso sud lungo la sconfinata valle dell'Oregon colma di frutteti, dormendo nei fienili e rimediando un pasto qui e la tagliando legna o dando una mano nei ranch. |
|||||||
| In Salem, Ike found that he had a dose and Mac couldn't sleep nights worrying for fear he might have it too. They tried to go to a doctor in Salem. He was a big roundfaced man with a hearty laugh. When they said they didn't have any money, he guessed it was all right and that they could do some chores to pay for the consultation, but when he heard it was a venereal disease he threw them out with a hot lecture on the wages of sin. |
A Salem Ike scoprì di avere la gonorrea e Mac non riusciva a chiudere occhio la notte temendo di averla anche lui. Si rivolsero a un medico. Il medico era un uomo grosso con la faccia rotonda che rideva di gusto. Quando dissero che non avevano soldi egli disse che non c'erano problemi e che avrebbero potuto pagare la visita con alcuni servizi, ma quando sentì parlare di malattia venerea li sbatté fuori con un veemente predicozzo sul fio del peccato. |
|||||||
| They trudged along the road, hungry and foot sore; Ike had fever and it hurt him to walk. Neither of them said anything. Finally they got to a small fruitshipping station where there were watertanks, on the main line of the Southern Pacific. |
Si trascinarono a fatica sulla strada, affamati e coi piedi doloranti; Ike era febbricitante e camminare gli causava dolore. Nessuno di essi parlava. Alfine giunsero a una piccola stazione da cui spedivano la frutta con le cisterne dell'acqua, sulla linea principale della Southern Pacific. |
|||||||
| There Ike said he couldn't walk any further, that they'd have to wait for a freight. "Jesus Christ, jail 'ud be better than this." |
Qui Ike disse che non ce la faceva più a camminare, che avrebbero dovuto aspettare un treno merci. "Cristo, la galera sarebbe meglio di questo". |
|||||||
"When you're outa luck in this man's country, you certainly are outa luck," said Mac and for some reason they both laughed. |
"Se uno è un disgraziato in America allora è proprio un disgraziato" disse Mac e per qualche ragione risero entrambi. |
|||||||
| Among the bushes back of the station they found an old tramp boiling coffee in a tin can. He gave them some coffee and bread and baconrind and they told him their troubles. He said he was headed south for the winter and that the thing to cure it up was tea made out of cherry pits and stems. "But where the hell am I going to get cherry pits and stems?" Anyway he said not to worry, it was no worse than a bad cold. |
Nella macchia dietro alla stazione trovarono un vecchio barbone che bolliva caffè in un barattolo. Offrì a essi un po' di caffè e pane e crosta di pancetta e essi gli raccontarono i loro guai. Egli disse che andava a sud a svernare e che per curare la cosa bastava un tè di noccioli e gambi di ciliegia. "Ma dove diavolo li trovo i noccioli e i gambi di ciliegia?" Egli disse che comunque non c'era da preoccuparsi, che non era peggio di un brutto raffreddore. |
|||||||
| He was a cheerful old man with a face so grimed with dirt it looked like a brown leather mask. He was going to take a chance on a freight that stopped there to water a little after sundown. Mac dozed off to sleep while Ike and the old man talked. When he woke up Ike was yelling at him and they were all running for the freight that had already started. |
Era un vecchio gioviale con la faccia coperta di sudiciume al segno da somigliare a una maschera di cuoio marrone. Avrebbe provato a saltare su un merci che avrebbe sostato a rifornirsi di acqua poco dopo il tramonto. Mac si appisolò mentre Ike e il vecchio discutevano. Quando di svegliò Ike gli gridava che correvano tutti dietro al merci che s'era già rimesso in moto. |
|||||||
| In the dark Mac missed his footing and fell flat on the ties. He wrenched his knee and ground cinders into his nose and by the time he had got to his feet all he could see were the two lights on the end of the train fading into the November haze. |
Al buio Mac mise un piede in fallo e cadde prono sulle traversine. Si distorse un ginocchio e gli si riempì il naso di pietrisco e fece in tempo a rialzarsi per vedere i due fanali di coda del treno svanire nella foschia novembrina. |
|||||||
| That was the last he saw of Ike Hall. |
Fu l'ultima volta che vide Ike Hall. |
|||||||
| He got himself back on the road and limped along until he came to a ranchhouse. A dog barked at him and worried his ankles, but he was too down and out to care. Finally a stout woman came to the door and gave him some cold biscuits and applesauce and told him he could sleep in the barn if he gave her all his matches. He limped to the barn and snuggled into a pile of dry sweetgrass and went to sleep. |
Si riportò sulla strada e claudicò fino a una fattoria. Un cane gli abbaiò contro e gli azzannò le caviglie ma egli era troppo a terra per darsene pena. Alfine una donna corpulenta venne alla porta e gli offrì panini freddi e mela passata e gli disse che poteva dormire nel fienile se le consegnava tutti i suoi fiammiferi. Egli claudicò fino al fienile e si rannicchiò dentro un mucchio di erba secca delle praterie e s'addormentò. |
|||||||
| In the morning the rancher, a tall ruddy man named Thomas, with a resonant voice, went over to the barn and offered him work for a few days at the price of his board and lodging. They were kind to him, and had a pretty daughter named Mona that he kinder fell in love with. She was a plump rosycheeked girl, strong as boy and afraid of nothing. She punched him and wrestled with him; and, particularly after he'd gotten fattened up a little and rested, he could hardly sleep nights for thinking of her. |
La mattina il fattore, un uomo alto e rubicondo di nome Thomas dalla voce risonante andò al fienile e gli offrì da lavorare per qualche giorno in cambio di vitto e alloggio. Erano gentili con lui e avevano una figlia graziosa di nome Moana di cui s'invaghì. Era una ragazza bene in carne con le guance rosee, forte come un ragazzo e spericolata. Lo prendeva a cazzotti e lottava con lui; e, specialmente dopo che si era rimesso in peso e riposato, riusciva a malapena a prendere sonno la notte pensando a lei. |
|||||||
| He lay in his bed of sweetgrass telling over the touch of her bare arms that rubbed along his when she handed him back the nozzle of the sprayer for the fruittrees, or was helping him pile up the pruned twigs to burn, and the roundness of her breasts and her breath sweet as a cow's on his neck when they romped and played tricks on each other evenings after supper. |
Giaceva nel letto di erba e riviveva il contatto delle braccia nude di lei sulle sue quando gli riconsegnava la bocchetta dello spruzzatore per gli alberi da frutta, o lo aiutava a ammucchiare i rami potati da bruciare, e la rotondità dei seni e il fiato dolce come quello di una mucca sul suo collo quando giocavano e si facevano scherzi a sera dopo cena. |
|||||||
| But the Thomases had other ideas for their daughter and told Mac that they didn't need him anymore. They sent him off kindly with a lot of good advise, some old clothes and a cold lunch done up in a newspaper, but no money. Mona ran after him as he walked off down the dustyrutted wagonroad and kissed him right in front of her parents. "I'm stuck on you," she said. "You make a lot of money and come back and marry me." "By gum, I'll do that," said Mac, and he walked off with tears in his eyes and feeling very good. |
Ma i Thomas avevano idee diverse per la figlia e dissero a Mac che non avevano più bisogno di lui. Lo mandarono via gentilmente con un mucchio di buoni consigli, qualche abito vecchio e un pranzo al sacco avvolto in un giornale, ma niente soldi. Mona gli corse dietro mentre egli s'allontanava sulla carrareccia solcata e polverosa e lo baciò davanti ai suoi genitori. "Sono cotta di te" disse. "Fai tanti soldi e poi torni e mi sposi". "Ti giuro che lo faccio" disse Mac; e se ne andò con le lacrime agli occhi e un senso di benessere. |
|||||||
| He was particularly glad he hadn't got the clap off that girl in Seattle. |
Era soprattutto contento di non essersi preso lo scolo dalla ragazza a Seattle. |
|||||||
| THE END | The 42nd Parallel PAGE 1
|
FINE | 42mo parallelo PAGINA 1
|
|||||||
|
TOP |
|