scrittori italiani

Il nome della rosa

romanzo di
UMBERTO ECO
primo giorno - prima

italian writers

The Name of the Rose

a novel by
UMBERTO ECO
first day - prime

traduzione:

translated by:

I libri di Umberto Eco da:

Umberto Eco's books at:

Umberto Eco (1932 - 2016) è stato ordinario di Semiotica all'Università di Bologna e presidente del Centro Internazionale di Studi Semiotici e Cognitivi dell'Università di San Marino. Tra i suoi romanzi, i best-seller mondiali Il nome della rosa e Il pendolo di Focault.

Umberto Eco (1932 - 2016) was professor of Semiotics at Bologna University, Italy, and the president of the International Centre for Semiotic and Cognitive Studies at San Marino University. Among his novels, the worldwide best-sellers The Name of the Rose and The Focault Pendulum.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Primo giorno

First Day

Prima

Prime

Dove si arriva ai piedi dell'abbazia e Guglielmo dà prova di grande acume.

In which the foot of the abbey is reached, and William gives proof of great acumen.

Era una bella mattina di fine novembre.

It was a fine late-November morning.

Nella notte aveva nevicato un poco, ma il terreno era coperto di un velo fresco non più alto di tre dita.

During the night it had snowed a little, but the ground was covered with a fresh layer no more than three fingers high.

Al buio, subito dopo laudi, avevamo ascoltato la messa in un villaggio a valle.

In the darkness, immediately after lauds, we had heard Mass in a village in the valley.

Poi ci eravamo messi in viaggio verso le montagne, allo spuntar del sole.

Then we had set off toward the mountains, at sunup.

Come ci inerpicavamo per il sentiero scosceso che si snodava intorno al monte, vidi l'abbazia.

As we toiled up the steep path that wound around the mountain, I beheld the abbey.

Non mi stupirono di essa le mura che la cingevano da ogni lato, simili ad altre che vidi in tutto il mondo cristiano, ma la mole di quello che poi appresi essere l'Edificio.

I was amazed, not by the walls that girded it on every side, similar to others I saw in all the Christian world, but by the bulk of what I later learned was the Aedificium.

Era questa una costruzione ottagonale che a distanza appariva come un tetragono (figura perfettissima che esprime la saldezza e l'imprendibilità della Città di Dio), i cui lati meridionali si ergevano sul pianoro dell'abbazia, mentre quelli settentrionali sembravano crescere dalle falde stesse del monte, su cui s'innervavano a strapiombo.

This was an octagonal construction that from a distance appeared as a tetragon (a most perfect form, which expresses the steadiness and impregnability of the City of God), whose southern sides stood on the plateau of the abbey, while the northern ones seemed to grow out of the very side of the mountain, on which they innervated themselves in a sheer drop.

Dico che in certi punti, dal basso, sembrava che la roccia si prolungasse verso il cielo, senza soluzione di tinte e di materia, e diventasse a un certo punto mastio e torrione (opera di giganti che avessero gran familiarità e con la terra e col cielo).

I say that at certain points, from below, it seemed that the rock extended toward the heavens, with no break in colors and matter, and at a certain point became keep and tower (work of giants who had great familiarity with both earth and sky).

Tre ordini di finestre dicevano il ritmo trino della sua sopraelevazione, così che ciò che era fisicamente quadrato sulla terra, era spiritualmente triangolare nel cielo.

Three rows of windows bespoke the triune rhythm of its elevation, so that what was physically squared on the earth was spiritually triangular in the sky.

Nell'appressarvici maggiormente, si capiva che la forma quadrangolare generava, a ciascuno dei suoi angoli, un torrione eptagonale, di cui cinque lati si protendevano all'esterno - quattro dunque degli otto lati dell'ottagono maggiore generando quattro eptagoni minori, che all'esterno si manifestavano come pentagoni.

As one came closer, one realized that the quadrangular form gave birth, at each of its corners, to a heptagonal tower, five sides of which projected to the outside - four then of the eight sides of the greater octagon producing four minor heptagons, which from the outside appeared as pentagons.

E non è chi non veda l'ammirevole concordia di tanti numeri santi, ciascuno rivelante un sottilissimo senso spirituale.

And no one could fail to see the admirable concord of so many holy numbers, each revealing a most subtle spiritual significance.

Otto il numero della perfezione d'ogni tetragono, quattro il numero dei vangeli, cinque il numero delle zone del mondo, sette il numero dei doni dello Spirito Santo.

Eight the number of perfection for every tetragon, four the number of the Gospels, five the number of the zones of the world, seven the number of the gifts of the Holy Ghost.

Per la mole, e per la forma, l'Edificio mi apparve come più tardi avrei visto nel sud della penisola italiana Castel Ursino o Castel dal Monte, ma per la posizione inaccessibile era di quelli più tremendo, e capace di generare timore nel viaggiatore che vi si avvicinasse a poco a poco.

In its bulk and in its form, the Aedificium appeared to me as I was later to see in the south of the Italian peninsula Castel Ursino or Castel dal Monte, but on account of its inaccessible position it was more dreadful than those, and capable of causing fear in the traveler who approached it gradually.

E fortuna che, essendo una limpidissima mattinata invernale, la costruzione non mi apparve quale la si vede nei giorni di tempesta.

And it was fortunate that, it being a very clear winter morning, the construction did not appear to me as one sees it on stormy days.

Non dirò comunque che essa suggerisse sentimenti di giocondità.

I will not say, in any case, that it prompted feelings of jollity.

Io ne trassi spavento, e una inquietudine sottile.

I drew fear from it, and a subtle uneasiness.

Dio sa che non erano fantasmi dell'animo mio immaturo, e che rettamente interpretavo indubitabili presagi iscritti nella pietra, sin dal giorno che i giganti vi posero mano, e prima che la illusa volontà dei monaci ardisse consacrarla alla custodia della parola divina.

God knows these were not phantoms of my immature spirit, and that I was rightly interpreting indubitable omens inscribed in the stone, since the day that the giants began their work, and before the deluded will of the monks dared consecrate it to the custody of the divine word.

Mentre i nostri muletti arrancavano per l'ultimo tornante della montagna, là dove il cammino principale si diramava a trivio, generando due sentieri laterali, il mio maestro si arrestò per qualche tempo, guardandosi intorno ai lati della strada, e sulla strada, e sopra la strada, dove una serie di pini sempreverdi formava per un breve tratto un tetto naturale, canuto di neve.

As our little mules strove up the last hairpin bend of the mountain, there where the main path divided into three, producing two side paths, my master stopped for a while, looking around at the sides of the road, at the road itself, and above the road, where a series of evergreen pines formed for a brief stretch a natural roof, white with snow.

"Abbazia ricca", disse. "All'Abate piace apparire bene nelle pubbliche occasioni".

"A rich abbey," he said. "The Abbot likes to put up a good appearance on public occasions."

Abituato come ero a sentirlo fare le più singolari affermazioni, non lo interrogai.

Accustomed as I was to hear him make the most singular declarations, I did not question him.

Anche perché, dopo un altro tratto di strada, udimmo dei rumori, e a una svolta apparve un agitato manipolo di monaci e di famigli.

Even because, after another bit of road, we heard some noises, and at a turn an agitated band of monks and servants appeared.

Uno di essi, come ci vide, ci venne incontro con molta urbanità:

One of them, seeing us, came toward us with great urbanity:

"Benvenuto signore", disse, "e non vi stupite se immagino chi siete, perché siamo stati avvertiti della vostra visita. Io sono Remigio da Varagine, il cellario del monastero. E se voi siete, come credo, frate Guglielmo da Bascavilla, l'Abate dovrà esserne avvisato. Tu", ordinò rivolto a uno del seguito, "risali ad avvertire che il nostro visitatore sta per entrare nella cinta!"

"Welcome, sir," he said, "and do not be surprised if I imagine who you are, because we have been advised of your visit. I am Remigio of Varagine, the cellarer of the monastery. And if you, as I believe, are Brother William of Baskerville, the Abbot shall have to be informed of it. You," he ordered, turning to one of his party, "go up and tell them that our visitor is about to enter the walls!"

"Vi ringrazio, signor cellario", rispose cordialmente il mio maestro, "e tanto più apprezzo la vostra cortesia in quanto per salutarmi avete interrotto l'inseguimento. Ma non temete, il cavallo è passato di qua e si è diretto per il sentiero di destra. Non potrà andar molto lontano perché, arrivato al deposito dello strame, dovrà fermarsi. È troppo intelligente per buttarsi lungo il terreno scosceso..."

"I thank you, Signor Cellarer," my master replied politely, "and I appreciate your courtesy all the more since, in order to greet me, you have interrupted your chase. But do not worry, the horse came this way and headed for the path to the right. He will not be able to go very far, because when he comes to the the dungheap, he will have to stop. He is too intelligent to plunge down that precipitous terrain..."

"Quando lo avete visto?" domandò il cellario.

"When did you see him?" the cellarer asked.

"Non l'abbiamo visto affatto, non è vero Adso?" disse Guglielmo volgendosi verso di me con aria divertita. "Ma se cercate Brunello, l'animale non può che essere là dove io ho detto".

"We haven't seen him at all, have we, Adso?" William said, turning toward me with an amused air. "But if you are hunting for Brunellus, the animal can only be where I have said."

Il cellario esitò. Guardò Guglielmo, poi il sentiero, e infine domandò:

The cellarer hesitated. He looked at William, then at the path, and finally asked,

"Brunello? Come sapete?"

"Brunellus? How did you know?"

"Suvvia", disse Guglielmo, "è evidente che state cercando Brunello, il cavallo preferito dall'Abate, il miglior galoppatore della vostra scuderia, nero di pelo, alto cinque piedi, dalla coda sontuosa, dallo zoccolo piccolo e rotondo ma dal galoppo assai regolare; capo minuto, orecchie sottili ma occhi grandi. È andato a destra, vi dico, e affrettatevi, in ogni caso".

"Come, now," William said, "it is evident that you are hunting for Brunellus, the Abbot’s favorite horse, the best galloper in your stables, dark of coat, fifteen hands tall, a sumptuous tail, small round hoofs but a very steady gallop; small head, sharp ears but big eyes. He went to the right, I am telling you, and make haste, in any case."

Il cellario ebbe un momento di esitazione, poi fece un segno ai suoi e si gettò giù per il sentiero di destra, mentre i nostri muli riprendevano a salire.

The cellarer had a moment of hesitation, then gestured to his men and rushed off along the path to the right, while our mules resumed their climb.

Mentre stavo per interrogare Guglielmo, perché ero morso dalla curiosità, egli mi fece cenno di attendere: e infatti pochi minuti dopo udimmo grida di giubilo, e alla svolta del sentiero riapparvero monaci e famigli riportando il cavallo per il morso.

While I was about to question William, as I was bitten by curiosity, he motioned me to wait: and in fact, a few minutes later we heard cries of rejoicing, and at the turn of the path, monks and servants reappeared, leading the horse by its halter.

Ci passarono di fianco continuando a guardarci alquanto sbalorditi e ci precedettero verso l'abbazia.

They passed by us glancing at us with some amazement and then preceded us toward the abbey.

Credo anche che Guglielmo rallentasse il passo alla sua cavalcatura per permettere loro di raccontare quanto era accaduto.

I also believe that William slowed the pace of his mount to allow them to tell what had happened.

Infatti avevo avuto modo di accorgermi che il mio maestro, in tutto e per tutto uomo di altissima virtù, indulgeva al vizio della vanità quando si trattava di dar prova del suo acume e, avendone già apprezzato le doti di sottile diplomatico, capii che voleva arrivare alla meta preceduto da una solida fama di uomo sapiente.

I had already realized that my master, in every respect a man of the highest virtue, indulged in the vice of vanity when it came to demonstrating his acumen, and, having already appreciated his gifts as a subtle diplomatist, I understood that he wanted to reach his destination preceded by a firm reputation as a man of knowledge.

"E ora ditemi", alla fine non seppi trattenermi, "come avete fatto a sapere?"

"And now tell me," in the end I could not restrain myself, "how did you manage to know?"

"Mio buon Adso", disse il maestro. "È tutto il viaggio che ti insegno a riconoscere le tracce con cui il mondo ci parla come un grande libro. Alano delle Isole diceva che

"My good Adso," my master said. "All through our journey I have been teaching you to recognize the evidence through which the world speaks to us like a great book. Alanus de Insulis said that

omnis mundi creatura

omnis mundi creatura

quasi liber et pictura

quasi liber et pictura

nobis est in speculum

nobis est in speculum

"e pensava alla inesausta riserva di simboli con cui Dio, attraverso le sue creature, ci parla della vita eterna.

"and he was thinking of the endless reserve of symbols with which God, through His creatures, speaks to us of the eternal life.

"Ma l'universo è ancor più loquace di come pensava Alano e non solo parla delle cose ultime (nel qual caso lo fa sempre in modo oscuro) ma anche di quelle prossime, e in questo è chiarissimo.

"But the universe is even more talkative than Alanus thought and not only does it speak of the ultimate things (in which case it does it always in an obscure manner) but also of those at hand, and in this it is very clear.

"Quasi mi vergogno a ripeterti quel che dovresti sapere.

"I am almost embarrassed to repeat to you what you should know.

"Al trivio, sulla neve ancora fresca, si disegnavano con molta chiarezza le impronte degli zoccoli di un cavallo, che puntavano verso il sentiero alla nostra sinistra.

"At the crossroads, on the still-fresh snow, there took shape with great clarity a horse's hoofprints, which pointed toward the path to our left.

"A bella e uguale distanza l'uno dall'altro, quei segni dicevano che lo zoccolo era piccolo e rotondo, e il galoppo di grande regolarità - così che ne dedussi la natura del cavallo, e il fatto che esso non correva disordinatamente come fa un animale imbizzarrito.

"Neatly and equally spaced one from the other, those marks said that the hoof was small and round, and the gallop quite regular - and so I deduced the nature of the horse, and the fact that it was not running wildly like a runaway animal does.

"Là dove i pini formavano come una tettoia naturale, alcuni rami erano stati spezzati di fresco giusto all'altezza di cinque piedi.

"There where the pines formed like a natural roof, some twigs had been freshly broken off just at a height of five feet.

"Uno dei cespugli di more, là dove l'animale deve aver girato per infilare il sentiero alla sua destra, mentre fieramente scuoteva la sua bella coda, tratteneva ancora tra gli spini dei lunghi crini nerissimi... Non mi dirai infine che non sai che quel sentiero conduce al deposito dello strame, perché salendo per il tornante inferiore abbiamo visto la bava dei detriti scendere a strapiombo ai piedi del torrione meridionale, bruttando la neve; e così come il trivio era disposto, il sentiero non poteva che condurre in quella direzione".

"One of the blackberry bushes, there where the animal must have turned to take the path to his right, proudly switching his handsome tail, still held in its brambles some long black horsehairs... You will not say, finally, that you do not know that that path leads to the dungheap, because as we climbed up the lower hairpin bend we saw the slobber of waste down the sheer cliff at the foot of the southern tower, uglying up the snow; and given the disposition of the crossroads, the path could only lead in that direction."

"Sì", dissi, "ma il capo piccolo, le orecchie aguzze, gli occhi grandi..."

"Yes," I said, "but what about the small head, the sharp ears, the big eyes..."

"Non so se li abbia, ma certo i monaci lo credono fermamente.

"I know not if he has them, but certain is that the monks firmly believe it.

"Diceva Isidoro di Siviglia che la bellezza di un cavallo esige «ut sit exiguum caput et siccum prope pelle ossibus adhaerente, aures breves et argutae, oculi magni, nares patulae, erecta cervix, coma densa et cauda, ungularum soliditate fixa rotunditas».

"As Isidore of Seville said, the beauty of a horse requires «ut sit exiguum caput et siccum prope pelle ossibus adhaerente, aures breves et argutae, oculi magni, nares patulae, erecta cervix, coma densa et cauda, ungularum soliditate fixa rotunditas.»

"Se il cavallo di cui ho inferito il passaggio non fosse stato davvero il migliore della scuderia, non spiegheresti perché a inseguirlo non sono stati solo gli stallieri, ma si è incomodato addirittura il cellario.

"If the horse whose passing I inferred had not really been the finest of the stables, one couldn't explain why not only the stablehands were out chasing him, but the cellarer himself had taken the trouble.

"E un monaco che considera un cavallo eccellente, al di là delle forme naturali, non può non vederlo così come le auctoritates glielo hanno descritto, specie se," e qui sorrise con malizia al mio indirizzo, "è un dotto benedettino..."

"And a monk who considers a horse excellent, whatever his natural forms, cannot not see him the way the auctoritates have described him to him, especially if," and here he smiled slyly in my direction, "he is a learned Benedictine..."

"Va bene", dissi, "ma perché Brunello?"

"All right," I said, "but why Brunellus?"

"Che lo Spirito Santo ti dia più sale in zucca di quel che hai, figlio mio!" esclamò il maestro.

"May the Holy Ghost grant you more sense, son!" my master exclaimed.

"Quale altro nome gli avresti dato se persino il grande Buridano, che sta per diventare rettore a Parigi, dovendo parlare di un bel cavallo, non trovò nome più naturale?"

"What other name would you have given him if even the great Buridan, who is about to become rector in Paris, when speaking of a fine horse, found no more natural a name?"

Così era il mio maestro.

This was my master's way.

Non soltanto sapeva leggere nel gran libro della natura, ma anche nel modo in cui i monaci leggevano i libri della scrittura, e pensavano attraverso di quelli.

He not only knew how to read in the great book of nature, but also in the way monks read the books of Scripture, and how they thought through them.

Dote che, come vedremo, gli doveva tornar assai utile nei giorni che sarebbero seguiti.

A gift that, as we shall see, was to prove useful to him in the days to follow.

La sua spiegazione inoltre mi parve a quel punto tanto ovvia che l'umiliazione per non averla trovata da solo fu sopraffatta dall'orgoglio di esserne ormai compartecipe e quasi mi congratulai con me stesso per la mia acutezza.

His explanation, moreover, seemed to me at that point so obvious that my humiliation at not having discovered it by myself was overcome only by my pride at now being a sharer in it, and I was almost congratulating myself on my insight.

Tale è la forza del vero che, come il bene, è diffusivo di sé.

Such is the power of the truth that, like good, it is its own propagator.

E sia lodato il nome santo del nostro signore Gesù Cristo per questa bella rivelazione che ebbi.

And praised be the holy name of our Lord Jesus Christ for this fine revelation that I had.

Ma riprendi le fila, o mio racconto, ché questo monaco senescente si attarda troppo nei marginalia.

But take up your thread, O my story, for this senescent monk is lingering too long over marginalia.

Di' piuttosto che arrivammo al grande portale dell'abbazia, e sulla soglia stava l'Abate a cui due novizi sorreggevano una bacinella d'oro colma d'acqua.

Tell, rather, that we arrived at the great gate of the abbey, and on the threshold stood the Abbot for whom two novices held a golden basin brimming with water.

E come fummo discesi dai nostri animali, egli lavò le mani a Guglielmo, poi lo abbracciò baciandolo sulla bocca e dandogli il suo santo benvenuto, mentre il cellario si occupava di me.

And as soon as we had dismounted, he washed William's hands, then embraced him kissing him on the mouth and giving him his holy welcome, while the cellarer attended to me.

"Grazie Abbone", disse Guglielmo, "è per me una gioia grande mettere piede nel monastero della magnificenza vostra, la cui fama ha valicato queste montagne.

"Thank you, Abbone," William said, "it is a great joy for me to set foot in Your Magnificence's monastery, whose fame has traveled beyond these mountains.

"Io vengo come pellegrino nel nome di Nostro Signore e come tale voi mi avete reso onore.

"I come as a pilgrim in the name of our Lord and as such you have honored me.

"Ma vengo anche a nome del nostro signore su questa terra, come vi dirà la lettera che vi consegno, e anche a suo nome vi ringrazio per la vostra accoglienza".

"But I come also in the name of our lord on this earth, as the letter I now give you will tell you, and in his name also I thank you for your welcome."

L'Abate prese la lettera coi sigilli imperiali e disse che in ogni caso la venuta di Guglielmo era stata preceduta da altre missive di suoi confratelli (dappoiché, mi dissi io con un certo orgoglio, è difficile cogliere un abate benedettino di sorpresa), poi pregò il cellario di condurci ai nostri alloggiamenti, mentre gli stallieri ci prendevano le cavalcature.

The Abbot took the letter with the imperial seals and said that in any event William's coming had been preceded by other missives from his brothers (since, I said to myself with a certain pride, it is difficult to take a Benedictine abbot by surprise), then he begged the cellarer to take us to our lodgings, as the grooms took our mounts.

L'Abate si ripromise di visitarci più tardi quando ci fossimo rifocillati, ed entrammo nella grande corte dove gli edifici dell'abbazia si estendevano lungo tutto il dolce pianoro che smussava in una morbida conca - o alpe - la sommità del monte.

The Abbot was looking forward to visiting us later, when we were refreshed, and we entered the great courtyard where the abbey buildings extended all about the gentle plain that blunted in a soft bowl - or alp - the peak of the mountain.

Della disposizione dell'abbazia avrò occasione di dire più volte, e più minutamente.

Of the layout of the abbey I shall have occasion to speak over and over, and in greater detail.

Dopo il portale (che era l'unico varco nelle mura di cinta) si apriva un viale alberato che conduceva alla chiesa abbaziale.

After the gate (which was the only opening in the outer walls) a tree-lined avenue led to the abbatial church.

A sinistra del viale si stendeva una vasta zona di orti e, come poi seppi, il giardino botanico, intorno ai due edifici dei balnea e dell'ospedale ed erboristeria, che costeggiavano la curva delle mura.

To the left of the avenue there stretched a vast area of vegetable gardens and, as I later learned, the botanical garden, around the two buildings of the balneary and the infirmary and herbarium, which followed the curve of the walls.

Sul fondo, a sinistra della chiesa, si ergeva l'Edificio, separato dalla chiesa da una spianata coperta di tombe.

At the end, to the left of the church, rose the Aedificium, separated from the church by a level ground covered with graves.

Il portale nord della chiesa guardava il torrione sud dell'Edificio, che offriva frontalmente agli occhi del visitatore il torrione occidentale, quindi a sinistra si legava alle mura e sprofondava turrito verso l'abisso, su cui si protendeva il torrione settentrionale, che si vedeva di sghimbescio.

The north door of the church faced the south tower of the Aedificium, which offered frontally to the visitor's eyes its west tower, then to the left it joined the walls and plunged turreted toward the abyss, over which projected the north tower, which was seen obliquely.

A destra della chiesa si stendevano alcune costruzioni che le stavano a ridosso, e intorno al chiostro: certo il dormitorio, la casa dell'Abate e la casa dei pellegrini a cui eravamo diretti e che raggiungemmo traversando un bel giardino.

To the right of the church there were some buildings, sheltering in its lee, and around the cloister: certainly the dormitory, the abbot's house and the pilgrims' house where we were heading and which we reached crossing a beautiful flower garden.

Sul lato destro, al di là di una vasta spianata, lungo le mura meridionali e continuando a oriente dietro la chiesa, una serie di quartieri colonici, stalle, mulini, frantoi, granai e cantine, e quella che mi parve essere la casa dei novizi.

On the right side, beyond a vast tract of level ground, along the south walls and continuing eastward behind the church, a series of peasants' quarters, stables, mills, oil presses, granaries, and cellars, and what seemed to me to be the novices' house.

La regolarità del terreno, appena ondulato, aveva permesso agli antichi costruttori di quel luogo sacro di rispettare i dettami dell'orientamento, meglio di quanto avrebbero potuto pretendere Onorio Augustoduniense o Guglielmo Durando.

The regularity of the terrain, only slightly rolling, had allowed the ancient builders of that holy place to respect the rules of orientation, better than Honorius Augustoduniensis or Guillaume Durant could have demanded.

Dalla posizione del sole in quell'ora del giorno, mi avvidi che il portale si apriva perfettamente a occidente, così che il coro e l'altare fossero rivolti a oriente; e il sole di buon mattino poteva sorgere risvegliando direttamente i monaci nel dormitorio e gli animali nelle stalle.

From the position of the sun at that hour of the day, I noticed that the door opened perfectly westward, so choir and altar were facing east; and the good morning sun could rise waking directly the monks in the dormitory and the animals in the stables.

Non vidi abbazia più bella e mirabilmente orientata, anche se in seguito conobbi San Gallo, e Cluny, e Fontenay, e altre ancora, forse più grandi ma meno proporzionate.

I never saw an abbey more beautiful and admirably oriented, even though subsequently I saw St. Gall, and Cluny, and Fontenay, and others still, perhaps larger but less well proportioned.

Diversamente dalle altre, questa si segnalava però per la mole incommensurabile dell'Edificio.

Unlike the others, this one was remarkable however for the immeasurable size of the Aedificium.

Non avevo l'esperienza di un maestro muratore, ma mi avvidi subito che esso era molto più antico delle costruzioni che lo attorniavano, nato forse per altri scopi, e che l'insieme abbaziale gli si era disposto intorno in tempi posteriori, ma in modo che l'orientamento della grande costruzione si adeguasse a quello della chiesa, o questa a quello.

I did not possess the experience of a master mason, but I immediately realized that it was much more ancient than the buildings surrounding it, conceived perhaps for other purposes, and that the abbey's compound had situated itself around it at later times, but in such a way that the orientation of the great construction should conform with that of the church, or the church's with its.

Perché l'architettura è tra tutte le arti quella che più arditamente cerca di riprodurre nel suo ritmo l'ordine dell'universo, che gli antichi chiamavano kosmos, e cioè ornato, in quanto è come un grande animale su cui rifulge la perfezione e la proporzione di tutte le sue membra.

For architecture is among all the arts the one that most boldly attempts to reproduce in its rhythm the order of the universe, which the ancients called kosmos, that is to say ornate, since it is like a great animal on whom there shine the perfection and the proportion of all its members.

E sia lodato il Creatore Nostro che, come dice Agostino, ha stabilito tutte le cose in numero, peso e misura.

And praised be our Creator, who, as Augustine says, has decreed all things in number, weight, and measure.