special quotation for this visit to this page
Great American  Writers
A Murder, a Mystery and
a Marriage
a short story by
MARK TWAIN
chapters 1 and 2
home.en  | 
Mark Twain
Grandi scrittori americani
Un delitto, un mistero e
un matrimonio
racconto di
MARK TWAIN
primi due capitoli
home.it  |
citazione speciale per questa visita a questa pagina

 

Copyright Notice  |  Diritti d'autore

 

Translated by: Ercole Guidi

 
Twain's Literary Challenge

In 1876, Mark Twain composed the short story, A Murder, a Mystery and a Marriage, set in a remote Mid-western town wherein relationships among the principals lead to a homicide. Twain sent the story to Atlantic Monthly's editor William D. Howells, with the idea that several leading authors of the day would develop the plot outlined in his work into their own story, and these would be published in the magazine. The plan never did come about and Twain’s story remained unpublished.

 

Traduzione: Ercole Guidi


La sfida letteraria di Mark Twain

Nel 1876 Mark Twain scrisse il racconto  Un delitto, un mistero e un matrimonio, ambientato in un paesetto sperduto del Mid-west in cui i rapporti tra i protagonisti sfociano in un omicidio. Twain inviò il raccondo a William D. Howells, editore della rivista letteraria Atlantic Monthly, con l'idea che scrittori famosi del tempo riprendessero la trama sviluppando ciascuno il suo racconto, da pubblicarsi poi nella rivista. Il progetto non ebbe seguito e il racconto di Twain restò inedito.

 

More than 100 years later, the Buffalo and Erie County Public Library (N.Y.) sought to fulfill the spirit of Twain’s original idea and launched an international literary competition for all participants to elaborate their own conclusions to the story. Più di cent'anni dopo, la biblioteca di Buffalo (New York) ha ripreso l'idea di Twain e ha indetto un concorso letterario internazionale in cui i partecipanti sono chiamati a sviluppare la loro conclusione del racconto.
 

Buy online:
W.W. NORTON & COMPANY

 

 

Compra in Rete:
W.W. NORTON & COMPANY

 

PLEASE NOTE: this translation is to be intended for educational purposes only. The translation rights for commercial purposes are the sole property of the publisher.

 

NOTA: questa traduzione è qui accessibile a esclusivo fine didattico. I diritti di traduzione sono di proprietà esclusiva dell'editore.

 

 
 



CHAPTER 1



CAPITOLO 1

 

   Upon the border of a remote and out-of-the-way village in south-western Missouri lived an old farmer named John Gray. The village was called Deer Lick. It was a straggling, drowsy hamlet of six or seven hundred inhabitants.

 

   Al limitare di un paese remoto e fuori mano nel sud ovest del Missouri viveva un vecchio contadino di nome John Gray. Il paese si chiamava Deer Lick. Era un borgo rado e sonnacchioso di sei o settecento abitanti.

 

These people knew, in a dim way, that out in the great world there were things called railways, steamboats, telegraphs and newspapers, but they had no personal acquaintance with them, and took no more interest in them than they did in the concerns of the moon.

 

Questi sapevano, in modo indistinto, che nel vasto mondo esterno c'erano cose chiamate ferrovie, vaporetti, telegrafi e giornali, ma non ne avevano conoscenza diretta, e s'interessavano a essi non più di quanto s'interessassero alle faccende della luna.

 

Their hearts were in hogs and corn. The books used in the primitive village school were more than a generation old; the aged Presbyterian minister, Rev. John Hurley, still dealt in the fire and brimstone of an obsolete theology; the very cut of the people's garments had not changed within the memory of any man.

 

Erano tutti presi da maiali e granturco. I libri in uso nella primitiva scuola del villaggio conoscevano più di una generazione; il vecchio pastore presbiteriano, il reverendo John Hurley, trattava ancora col fuoco e lo zolfo di una teologia obsoleta; la foggia stessa dei vestiti della gente era immutata da tempo immemore.

 

   John Gray, at fifty-five, was exactly as well off as he was when he had inherited his small farm thirty years before. He was able to grub a living out of his land, by hard work; by no amount of endeavor had he ever been able to do more.

 

   John Gray, a cinquantacinque anni, se la sfangava esattamente come quando aveva ereditato il suo piccolo podere, trent'anni prima. Era riuscito a cavare dalla terra di che vivere, lavorando duro; ma non era mai riuscito a ottenere molto di più, malgrado i suoi sforzi.

 

He had had ambitions toward wealth, but the hope of acquiring it by the labor of his hands had by slow degrees died within him and he had become at last a blighted, querulous man. He had one chance left, and only one. This was, the possibility of marrying his daughter to a rich man.

 

Aveva covato ambizioni di benessere, ma la speranza di acquisirlo col sudore della fronte gli era morta dentro lentamente e in ultimo s'era fatto apatico e quèrulo. Gli restava una possibilità. Una sola. La possibilità di maritare sua figlia a un ricco.

 

   He observed with content, that an intimacy had sprung up between Mary Gray and young Hugh Gregory; for Hugh, in addition to being good, respectable and diligent, would be left tolerably well off whenever his aged father's days should come to an end.

 

   Guardava con favore la confidenza che era sorta tra Mary Gray e il giovane Hugh Gregory; ché Hugh, oltre a essere buono, rispettabile e serio, si sarebbe ritrovato passabilmente benestante quando i giorni del vecchio padre fossero arrivati alla fine.

 

John Gray encouraged the young man, from selfish motives; Mary encouraged him because he was tall, honest, handsome, and simple-hearted , and because she liked curly auburn hair better than any other. Sarah Gray, the mother, encouraged him because Mary liked him. She was willing to do anything that might please Mary, for she lived only in her and for her.

 

John Gray incoraggiava il giovanotto, per il proprio tornaconto; Mary lo incoraggiava perché era alto, onesto, bello e di animo semplice, e perché aveva un debole pei capelli ricci color rame. Sarah Gray, la madre, lo incoraggiava perché piaceva a Mary: averebbe fatto carte false per far contenta Mary, ché in essa e sol per essa ella viveva.

 

   Hugh Gregory was twenty-seven years old, Mary twenty. She was a gentle creature, pure in heart, and beautiful. She was dutiful and obedient, and even her father loved her as much as it was in him to love anything.

 

   Hugh Gregory aveva ventisette anni, Mary venti. Era una creatura gentile, pura di mente e bella. Era servizievole e ubbidiente, e anche suo padre l'amava per quanto d'amore fosse capace.

 

Presently Hugh began to come daily to see Mary; he and she took long horseback rides when the weather was pleasant, and in the evenings they had cosy confidential chats together in a corner of the parlor while the old people and Mary's youthful brother Tom kept to themselves by the fireplace and took no notice.

 

Presto Hugh prese a far visita a Mary tutti i giorni; col bel tempo facevano lunghe cavalcate e alla sera conversavano nell'intimità d'un canto del soggiorno mentre i vecchi e Tom, il fratello più piccolo di Mary, se ne stavano accanto al camino senza badargli.

 

John Gray's nature was softening fast. He gradually ceased to growl and fret. His hard face took to itself a satisfied look. He even smiled now and then, in an experimental way.

 

Il carattere di John Gray andava addolcendosi rapidamente. A poco a poco smise di brontolare e di lagnarsi. La sua faccia dura assunse un'aria soddisfatta, e ogni tanto arrivava a abbozzare un sorriso.

 

   One stormy winter's night Mrs. Gray came beaming to bed an hour later than her husband, and whispered:

 

   Una tempestosa sera d'inverno la signora Gray raggiunse il letto raggiante un'ora dopo suo marito, e sussurrò:

  "John, everything's safe at last. Hugh has popped the question!"

   "È fatta, finalmente, John. Hugh gliel'ha chiesto".

   John Gray said: "Say it again, Sally, say it again!"

   John Gray disse: "Dillo ancora, Sally, dillo ancora!"

 

   She said it again.

 

   Ella lo disse ancora.

 

   "I want to get up and hurrah, Sally. It's too good for anything! Now what'll Dave say! Dave may go to grass with his money - nobody cares."

 

   "Voglio alzarmi a festeggiare, Sally. È una cosa troppo bella! Che dirà adesso Dave! Che vada a farsi friggere coi suoi soldi; chi se ne importa".

 

   "Well, old man, nobody does care. And it's well it's so, because if your brother ever might have left us his money he'll never do it now, because he hates Hugh like p'ison - has hated him ever since he tried to cheat Hugh's father out of the Hickory Flat farm and Hugh chipped in and stopped the thing."

 

   "Be', vecchio mio, non importa a nessuno. E va bene così, perchè se tuo fratello avesse mai pensato di lasciarci i suoi soldi se ne guarderà bene, ormai, visto che vede Hugh come il fumo negli occhi; lo odia da quando cercò di imbrogliare il padre di Hugh sul podere di Hickory Flat, e Hugh intervenne e bloccò la cosa".

 

   "Don't you worry about any money we've lost of Dave's, Sally. Since the day I quarreled with Dave, twelve years ago, he has hated me more and more all the time and I've hated him more and more. Brothers' quarrels don't heal, easy, old wife. He has gone on getting richer and richer and richer, and I've hated him for that. I'm poor, and he's the richest man in the county - and I hate him for that. Much money Dave would be likely to leave to us!"

 

   "Non preoccuparti pei soldi di Dave che abbiamo perso, Sally. Dal giorno che abbiamo litigato, dodici anni fa, lui mi odia sempre di più e io odio sempre di più lui. Le controversie tra fratelli non si risolvono facilmente, vecchia mia. Lui è diventato sempre più ricco e io l'ho odiato per questo. Io sono povero e lui è l'uomo più ricco della contea; e io lo odio per questo. Hai voglia a sperare nei suoi soldi!"

 

   "Well, you know he used to pet Mary a good deal before you quarreled, and so I thought maybe."

 

   "Be', tu lo sai quante attenzioni aveva per Mary prima che litigaste, e così un pensiero ce l'avevo fatto".

   "Shaw! 'Twas an old bachelor's petting - no money in it for Mary - you can depend on that. And if there might have been, it's all up with it, now, as you say; for he wouldn't give her a cent that Hugh Gregory might ever get hold of."

   "Ssseh! Erano solo moine da vecchio scapolo; altro che soldi per Mary, puoi starne certa. E se mai ce ne fossero stati, ormai non se ne parla più, come dici tu; non le darebbe un centesimo per non farlo finire in mano a Hugh Gregory".

   "Dave's a mean old hunks, anyway you can fix him, pap. I wish there was some other place where Hugh could sleep when he is in the village over night but in the same building with David Gray. Hugh's father has tried to get Dave to move his office out of there, time and time again, but he sticks to his lease.

   "Dave è un gran tirchio, non c'è niente da fare, caro il mio babbo. Vorrei che Hugh potesse stare da un'altra parte quando si ferma a dormire in paese invece che nello stesso edificio di David Gray. Il padre di Hugh ha provato tante volte a far sloggiare Dave col suo ufficio, ma lui si tiene stretto il suo contratto d'affitto.

 

"They say he is always at the front door of a morning, ready to insult Hugh when he comes down stairs. Mrs. Sykes told me she heard Dave insult Hugh one morning about six weeks ago, when three or four people were going by. She looked to see Hugh break his head, but he didn't. He kept down his temper, and never said anything but «Mr. Gray, you might do this thing once too often, one of these days.»"

 

"Dicono che non passi giorno che non sia pronto a insultare Hugh appena scende dàbbasso. La signora Sykes mi ha detto di avere sentito Dave insultare Hugh una mattina, circa sei settimana fa, mentre c'erano  tre o quattro persone che passavano. Si aspettava che Hugh gli spaccasse la testa, invece niente. Ha soffocato la rabbia e ha detto solo «Signor Gray, un giorno di questi l'acqua potrebbe traboccare il vaso»".

 

   Dave sneered at him and said, "O yes, you've said that before - why don't you do something? what do you talk about it so much for?"

 

   E Dave l'ha deriso e gli ha detto: "Sempre la stessa solfa; perché non la smetti con le chiacchere e fai qualche cosa?"

   "Well, we'll go to sleep, old woman. I reckon things are going about right with us at last. Here's luck and long life to Hugh and Mary - our children - God bless 'em!"

   "Be', dormiamoci sopra, vecchia mia. Pare che alfine le cose stiano per prendere la piega giusta. Tanta fortuna e lunga vita a Hugh e Mary - i nostri ragazzi - Dio li benedica!"

 


CHAPTER 2

 


CAPITOLO 2

 

   About eight o'clock the next morning the Rev. John Hurley rode up to John Gray's gate, hitched his horse and ascended the front steps. The family heard him stamping the snow off his boots, and Mr. Gray delivered a facetious glance at Mary and said: "Seems to me Hugh comes a little earlier and a little earlier every morning, don't he, honey?"

 

   L'indomani, verso le otto, il reverendo John Hurley raggiunse a cavallo il cancello di John Gray, legò la bestia e salì le scale all'ingresso. La famiglia lo sentì scalciarsi la neve dagli stivali, e il signor Gray rivolse a Mary uno sguardo faceto, e disse: "Pare che Hugh venga ogni giorno più presto, vero tesoro?"

 

   Mary blushed and her eyes sparkled with a proud pleasure, but these things did not keep her from flying to the door to welcome - the wrong man. When the old clergyman was come into the presence of the family, he said:

 

   Mary arrossì e i suoi occhi brillarono di un vivo piacere, ma queste cose non le impedirono di correre alla porta per accogliere... l'uomo sbagliato. Quando il vecchio prete fu davanti alla famiglia, disse:

 

   "Well, friends, I've got some splendid news for ye!"

 

   "Bene, amici, ho notizie splendide per voi!"

   "Have you, though?" said John Gray. "Out with it, Dominie, and I'll agree to cap it with better news still, which I'll give you."

   "Ma davvero?" disse John Gray. "Sentiamole, Signore, e io le rincaro con notizie ancora migliori che vi darò a mia volta".

 

   He cast a teasing glance at Mary, who dropped her head. The old minister said:

 

   Lanciò un'occhiata ammiccante a Mary, che abbassò la testa. Il vecchio prete disse:

 

   "Good - my news first and yours afterward. You know, David Gray has been down on the South Fork for a month, now, looking after his property there. Well the other night he staid at my son's house, there, and in the talk it came out that he made his will about a year ago and in it he leaves every cent of his wealth to... whom do you suppose? Why, to our little Mary here - nobody else! And you can depend on it I didn't lose a minute after reading my son's letter.

 

   "Bene: le mie notizie prima e poi le vostre. Sapete che David Gray è giù alla South Fork ormai da un mese, a badare alla sua proprietà. Be', l'altra sera è stato nella casa che mio figlio possiede laggiù, e parlando è saltato fuori che circa un anno fa ha fatto un testamento in cui lascia fino all'ultimo centesimo a... indovinate a chi? Ecco, alla nostra piccola Mary; a nessun altro! E, credetemi, non ho perso un minuto dopo avere letto la lettera di mio figlio.

 

"I rushed right here to tell you - for, says I to myself, this will join those estranged brothers together again, and in the mercy of God my old eyes shall see them at peace and loving each other once more. I have brought you back the lost love of your youth, John Gray - now cap it with better news if you can! Come, tell me your tidings!"

 

"Mi sono precipitato qui a dirvelo; perché, mi sono detto, questo riavvicinerà quei fratelli separati, e con l'aiuto di Dio i miei vecchi occhi li rivedranno ancora d'amore e daccordo. Ti ho riportato l'amore perduto della tua giovinezza, John Gray; e adesso superalo con notizie migliori, se puoi! Forza, sentiamo queste tue notizie!"

 

   All the animation had passed out of John Gray's face. It was hard, troubled, distraught. One might have supposed he had just heard of a crushing calamity. He fumbled with his garments, he avoided the inquiring eyes that were fixed upon him, he tried to stammer out something, and failed.

 

   La vitalità si era spenta del tutto sulla faccia di John Gray. Era dura, preoccupata, sconvolta. Poteva dirsi che fosse appena stato messo a parte di una calamità devastante. Armeggiò coi vestiti, evitò gli occhi inquisitori che lo fissavano, provò a balbettare qualche cosa, ma  non ci riuscì.

 

The situation was becoming embarrassing. To relieve it, Mrs. Gray came to the rescue with - «Our great news is that our Mary here» -

 

La situazione si faceva imbarazzante. Per alleggerirla, la signora Gray venne in soccorso con... «La nostra grande novella è che la nostra Mary, qui»...

 

   "Hold your tongue, woman!" shouted John Gray.

 

   "Chiudi il becco, donna!" urlò John Gray.

 

   The simple mother shrank away, dumb. Mary was confused and silent. Young Tommy Gray retired the back way, as was his custom when his father showed temper.

 

   L'umile madre si ritrasse, in silenzio. Mary era confusa e ammutolita. Il giovane Tommy Gray si ritirò sul retro, come soleva fare quando suo padre perdeva la calma.

 

There was nothing to be said; consequently nobody said anything. There was a most awkward silence for a few moments, and then the old clergyman made his way out of the place with as little ease and as little grace as another man might who had got a kick where he looked for a compliment.

 

Non c'era niente da dire; perciò nessuno disse niente. Per qualche minuto ci fu un silenzio imbarazzato, poi il vecchio prete guadagnò l'uscita con la stessa disinvoltura e la stessa grazia di chi abbia ricevuto una pedata in luogo dell'atteso complimento.

 

   John Gray walked the floor for ten minutes rumpling his hair and growling savagely to himself. Then he turned upon his cowed wife and daughter and said:

 

   John Gray camminò avanti e indietro per dieci minuti, arruffandosi i capelli e bofonchiando appassionatamente tra sé e sé. Poi si rivolse a moglie e figlia intimidite, e disse:

 

   "Mind you - when Mister Gregory comes for his answer, tell him it is no! Do you hear? Tell him it is No. And if you can't muster pluck enough to tell him I'd rather he wouldn't come here any more, leave it to me. I'll tell him."

 

   "Badate bene: quando arriva il signor Gregory per la risposta, ditegli che la risposta è no! Capito? Ditegli che è No. E se non avete il coraggio per dirgli che non lo voglio più vedere qui intorno, ci penso io. Glielo dico io."

   "O, father, you don't mean to say..."

   "Oh, babbo, non vorrete dire..."

   "Not a word out of you, Mary! I do mean to say it. There, now. Just drop the matter."

   "Non metterci bocca, Mary! È proprio quello che voglio dire. Ecco. E non se ne parli più".

 

   With that, he flourished out of the house, leaving Mary and her mother in tears and heart broken.

 

   Ciò detto, s'involò fuori di casa, lasciando Mary e sua madre in lacrime e col cuore spezzato.

 

It was a brilliant winter morning; the level prairie that stretched abroad from John Gray's house to the horizon, was a smooth white floor of snow. It was just as the storm of the night before had left it - unmarred by track or break of any kind.

 

Era un luminoso mattino d'inverno; la piatta prateria che dalla casa di John Gray si distendeva all'orizzonte era una bianca distesa di neve. Proprio come la tempesta della notte l'aveva lasciata: mónda da tracce o solchi di qualsiasi sorta.

 

   John Gray plowed his way through the snow straight out into the prairie, never noting what direction he took, nor caring. All he wanted was room to relieve his mind. His thought ran somewhat after this fashion:

 

   John Gray si aprì la strada nella neve della prateria, senza guardare dove andasse, o darsene cura. Aveva solo bisogno di spazio per scaricarsi la testa. I sui pensieri seguivano più o meno questo filo:

 

   «Just my luck! This thing would turn up exactly at the wrong time, of course! But it ain't too late, it ain't too late, yet. Dave shall soon know that there ain't anything in the talk about Mary and Gregory - if he has heard it, but I know he hasn't, else he'd have snatched her out of his will in a minute.

 

   «La solita fortuna! Ti pareva che una cosa così non saltava fuori al momento sbagliato! Ma non è ancora troppo tardi, non è. Dave saprà presto che non c'è niente in ballo tra Mary e Gregory; se qualche cosa ha sentito, ma sono sicuro di no, o non c'avrebbe pensato un minuto a diseredarla.

 

«No, he shall know that nobody of the tribe of Gregory can have Mary - or look at her, even. One good thing, she'll never say yes to him or any other man till she knows I'm willing.

 

«No, saprà che nessuno della tribù dei Gregory può avere Mary; o guardarla, financo. Una cosa buona è che non dirà mai di sì a lui o a nessun altro se non sa che sono daccordo.

 

«I'll send Mr. Gregory a-tramping, in short order! And I'll mighty soon let everybody know it, too. What's Gregory's money to Dave's! Dave could buy all the Gregorys twenty times over, and have money left.

 

«Manderò subito il signor Gregory a quel paese. E lo farò sapere subito in giro, anche. Che vuoi che siano i soldi di Gregory al confronto di quelli di Dave! Dave potrebbe comprarsi tutti i Gregory venti volte, e avrebbe ancora le tasche piene.

 

«Just let it be spread around that Mary is to have Dave's money and she can take her pick and choice in six counties around. Hello, what's this!»

 

«Se solo in giro si sapesse che i soldi di Dave finiranno a Mary, potrebbe scegliere in sei contee del circondario. Ehi, e questo che è!»

 

   It was a man. A young man, under thirty, by his looks, dressed in a garb of unfamiliar pattern, and lying at full length in the snow; motionless, he was - evidently insensible.

 

   Era un uomo. Un giovane, sotto ai trent'anni, dall'aspetto, vestito in una foggia inusitata, lungo disteso nella neve; immobile; evidentemente fuori conoscenza.

 

His dress had a costly look about it, and he had several jewels and trinkets upon his person. Near him lay a heavy fur coat and a couple of blankets, and at a little distance a valise.

 

Il suo abbigliamento appariva ricercato, e aveva indosso diversi gioielli e ninnoli. Vicino a lui c'erano una pesante pelliccia e un paio di coperte e, poco discosta, una piccola valigia.

 

About him the snow was somewhat tumbled, but everywhere else it was still smooth.

 

Intorno a lui la neve era alquanto calpestata, ma altrove ancora intatta.

 

   John Gray cast his eye around for the horse or the vehicle that had brought the stranger, but nothing of the kind was to be seen. Moreover, there was no track of wheels or horse, or of any man, either, save the tracks he had made himself, in coming from his house. Here was indeed a wonder.

 

   John Gray gettò un'occhiata intorno pel cavallo o il veicolo che aveva portato il forestiero, ma non c'era in vista nulla del genere. Inoltre, non c'era impronta di ruote o cavalli, né di uomini, salvo i solchi che aveva fatto egli stesso venendo da casa sua. Ecco invero un bel mistero.

 

How did the stranger get there, more than a quarter of a mile from a road or a house, without breaking the snow, or leaving a track? Had the hurricane blown him thither?

 

Com'era arrivato costà il forestiero, a più d'un quarto di miglio da una strada o da una casa, senza violare la neve, o lasciare un'impronta? Ce l'aveva forse portato l'uragano?

 

   But this was no time to be inquiring into details; something must be done. John Gray put his hand into the stranger's breast; it was still warm. He fell to chafing the chilled temples. He towsled and tumbled his patient, and rubbed snow on his face. Signs of life began to appear.

 

   Ma non era questo il tempo delle domande; qualcosa andava fatto. John Gray mise la mano sul petto dello straniero; esso era ancora caldo. Passò a frizionargli le tempie gelate. Scosse e sbattè il paziente, e gli sfregò la neve sulla faccia. Segni di vita incominciarono a manifestarsi.

 

   John Gray's eye fell upon a silver flask that lay in the snow by the blankets. He seized it and poured some of its contents between the stranger's lips.

 

   L'occhio di John Gray cadde su una fiasca d'argento che giaceva nella neve accanto alle coperte. L'afferrò e versò un po' del contenuto tra le labbra del forestiero.

 

The effect was encouraging; the man stirred a trifle, and heaved a sigh. John Gray continued his efforts; he raised the man to a sitting posture, and presently the closed eyes opened and gazed around with a dazed, lack-lustre expression.

 

L'effetto fu incoraggiante; l'uomo accennò un movimento, e tirò un sospiro. John Gray continuò nel suo impegno; sollevò l'uomo a sedere, e gli occhi chiusi si schiusero subito e guardarono aggiro con espressione assonnata e perplessa.

 

Next they dwelt a moment upon John Gray's face and something more of life came into them.

 

Poi sostarono per un momento sulla faccia di John Gray e parvero ravvivarsi.

 

   «I wish he'd speak,» said Gray to himself. «I've a powerful hankering to know who he is and how he got here. Good - he is going to speak!»

 

   «Almeno dicesse qualcosa» si disse Gray. «Muoio dalla voglia di sapere chi è e come è arrivato qui. Bene; adesso parla!»

 

   The lips parted, and after an effort or two, these words came forth:

 

   Le labbra si discostarono, e dopo uno o due tentativi vennero fuori queste parole:

   "Ou suis-je?"

   "Ou suis-je?"

 

   The eager expectancy in John Gray's eyes faded out and left his face looking blank enough. He was grievously disappointed.

 

   L'ansiosa aspettativa nello sguardo di John Gray svanì lasciando la sua faccia inespressiva. Rimase molto deluso.

 

   «What kind of jabber might that be?» said he to himself.

 

   «Che ciarle son queste?» disse tra sé.

 

   He quickened the stranger's consciousness with another draught from the flask. The handsome foreign eyes peered perplexedly into John Gray's a moment, and then this question followed:

 

   Affrettò la ripresa di coscienza del forestiero con un'altra sorsata dalla fiasca. Per un momento i begli occhi stranieri scutarono perplessi quelli di John Gray, poi seguì questa domanda:

   "Wo bin ich?"

   "Wo bin ich?"

 

   John Gray stared stupidly, and shook his head.

 

   John Gray guardò inebetito, e scosse la testa.

 

   «It ain't a Christian,» thought he; «maybe it ain't a human. I'd think so if it wasn't for its harness; but...»

 

   «Non è un cristiano» pensò; «forse non è un umano. Ci sarebbe da pensarlo se non fosse per come è bardato; ma...»

 

   "Donde estoy? Dove sono? Gdzie ja jestem?"

 

   "Donde estoy? Dove sono? Gdzie ja jestem?"

 

   A sorely bothered expression spread its blank expanses over John Gray's face, and the stranger perceived, with plainly apparent distress, that once more he had failed to make himself understood.

 

   Un'espressione di forte fastidio s'impossessò della faccia di John, e lo straniero si accorse, con angoscia evidente, che ancora una volta non gli era riuscito di farsi intendere.

 

He struggled to raise himself to his feet; he undermined John Gray's already tottering reason with a succession of graceful but complex signs drawn from the deaf and dumb language; then he began to rail at Gray, in a peculiarly barbarous foreign tongue for idling there and looking stupid when he ought to be bestirring himself and giving all the help he could to an unfortunate stranger.

 

Si sforzò di alzarsi in piedi; mise a dura prova la già vacillante ragione di John Gray con una successione di segni aggraziati ma complessi mutuati dal linguaggio dei sordomuti; poi incominciò a inveire contro Gray, in una lingua straniera particolarmente barbara, perché egli se ne stava immobile e con la faccia da ebete invece di darsi da fare per aiutare un forestiero bisognoso.

 

   For the first time Gray spoke aloud. Said he:

 

   Per la prima volta Gray parlò a alta voce. Disse:

   "By George, he's woke up at last! And he's woke up all over, too. There ain't no doubt about ..."

   "Perbacco, alfine si è svegliato! E svegliato del tutto, anche. Non ci sono dubbi sul..."

   "O, you're English! you're English! Good! Why didn't you say so? Come, bear a hand! help me up! I'm worth twenty dead men, yet! Pound me, rub me, kick me! Give me brandy!"

   "Ordunque siete inglese! siete inglese! Bene! Perché non l'avete detto? Forza, datemi una mano! aiutatemi a alzarmi! Sono ancora mezzo morto! Scuotetemi, massaggiatemi, prendetemi a calci! Datemi il brandy!"

 

   The amazed farmer obeyed orders vigorously, under the spur of the stranger's commanding tones, and meantime the patient's tongue ran on, sometimes in one language, sometimes in another.

 

   Lo stupefatto contadino obbedì agli ordini vigorosamente, sotto lo sprone dei toni autoritari dello straniero, mentre l'eloquio del paziente continuava, adesso in una lingua, adesso in un'altra.

 

Finally he made a step or two, leaning upon Gray, then stopped and said in English:

 

Alfine fece un paio di passi, poggiandosi a Gray, poi si fermò e disse in inglese:

  "My friend, where am I?"

  "Dove mi trovo, amico mio?"

  "Where are you? Why you're in my prairie. You're in the edge of Deer Lick. Where did you think you was?"

  "Dove ti trovi? Ma nella mia prateria. Al limitare di Deer Lick. Dove pensavi di trovarti?"

   "Prairie? Deer Lick?" said the stranger, musingly. "I don't know these. What country am I in?"

   "Prateria? Deer Lick?" disse lo straniero, cogitabondo. "Non li conosco. In che paese mi trovo?"

   "What country? Why, dern it all, you ain't in any country. You're in Missouri. And it's the banner State of America, I reckon."

   "Che paese? Ah, che mi tocca sentire; non sei in nessun paese. Sei in Missouri. Lo Stato più bello d'America, ti dico."

 

   The stranger put his hands impressively upon John Gray's shoulders, held him at arms' length a moment, looked him steadily in the eyes, then nodded his head two or three times, as if satisfied.

 

   Lo straniero mise eloquentemente le mani sulle spalle di John Gray, lo tenne a distanza di braccia per un momento, lo guardò fisso negli occhi, poi annuì due o tre volte con la testa, come soddisfatto.

 

An hour later he was in bed at John Gray's house, tossing to and fro in a restless sleep, burning up with a fever, and murmuring brokenly, and ceaselessly, in nearly all languages but English.

 

Un'ora dopo era a letto a casa di John Gray, che si rivoltava in un sonno agitato, bruciante di febbre, e mormorava mezze frasi, incessantemente, in quasi tutte le lingue tranne l'inglese.

 

Mary, her mother, and the village doctor, were working over him faithfully.

 

Mary, sua madre e il dottore del paese lo accudivano premurosamente.

 

 

 

 

home.en  |
TOP
home.it  |