|
|
|
|||||||
| Two days ago he had seen his first action. They were with some local men... just sitting... when about ten of the enemy came walking down the road. |
Due giorni fa lo aveva visto per la prima volta in azione. Erano con certi del posto... seduti... quando una decina di nemici comparvero sulla strada. |
|||||||
| They opened up, then got out before the enemy could return any effective fire. They got one. At least that's what everybody said. He didn't see it, but the corporal and some of the local men said the first few shots brought the enemy's point man down. |
Aprirono il fuoco, poi uscirono prima che il nemico potesse rispondere efficacemente. Ne presero uno. O così dicevano tutti. Lui non lo vide, ma il caporale e alcuni di quelli del posto dissero che i primi colpi avevano colpito il capofila. |
|||||||
| He went down grabbing his leg, they said, and crawled into the bushes. The fact that shots had been exchanged - a real fight - made him feel like a legendary warrior of old. Sort of. |
Cadde tenendosi la gamba, dissero, e si strascinò nella macchia. Il fatto che ci fosse stato uno scambio di colpi - una battaglia vera - lo faceva sentire come un antico guerriero da leggenda. O supperggiù. |
|||||||
| The
corporal was pretty casual about the whole thing, having survived a lot of fights.
That made him feel better, more confident, knowing the corporal had never even been
seriously wounded. A little better. A lot of the men with the corporal hadn't made
it. |
Il caporale prese tutto con sufficienza, da buon reduce di tante battaglie. Ciò lo faceva stare meglio, più sicuro di sé, sapendo che il caporale non era mai stato ferito seriamente. Un po' meglio. Molti degli uomini del caporale non ce l'avevano fatta. |
|||||||
| He'd just
borrowed a cigarette when the rumbling became audible. |
S'era appena fatto dare una sigaretta che il rimbombo si fece percettibile. |
|||||||
|
"APCs," said the corporal. "They come by here two or three times a week
about this time. Don't worry, they never stop. The bastards are afraid to stop. |
"Blindati da trasporto" disse il caporale. "Passano due tre volte a settimana all'incirca a quest'ora. Non c'è da preoccuparsi; non si fermano mai. Hanno paura di fermarsi, quei bastardi". |
|||||||
| He did some serious smoking in the darkening room as the sound of the tracks grew louder. And then they stopped. That quiet was the loudest sound he'd ever heard. For a moment. Until the whole sky broke loose. The tracks' .30 caliber and .50 caliber machine guns opened up in concert. |
Fumò una sigaretta dietro l'altra nella stanza che si rabbuiava mentre il rumore degli automezzi montava. Poi si fermarono. Non aveva mai sentito un rumore più forte di quel silenzio. Per un istante. Poi il cielo venne giù. I pezzi da 30 e da 50 dei blindati aprirono un fuoco concertato. |
|||||||
| He threw himself into
one of the shelters... the holes... in the floor. Plaster and dirt rained on his face and
through closed eyes he seemed to see the small house being ripped apart. The sound of
breaking glass and pottery... louder, almost - and more frightening - than the sound of
the guns. A whiff of smoke. Something was on fire. He prayed they'd stop
shooting and come and take him prisoner. Even if they'd just ease up a bit he could
get out of the hole and try to surrender. |
Si gettò dentro uno dei rifugi... le buche... nel pavimento. Intonaco e terriccio gli piovvero sulla faccia e a occhi chiusi gli parve di scorgere la piccola casa venire sventrata. Il rumore dei vetri e delle porcellane in frantumi... più forte, quasi - e più terrificante - del rumore dei cannoni. Una zaffata di fumo. Qualche cosa bruciava. Pregò che smettessero di sparare e venissero a farlo prigioniero. O che riducessero un po' il fuoco permettendogli di uscire dalla buca e provare a arrendersi. |
|||||||
| And then
it was over. They'd stopped. He laid in the hole, his eyes shut tight, waiting for them to
come and get him. |
Poi fu tutto finito. S'erano fermati. Giaceva nella buca, gli occhi serrati, a aspettare che venissero a prenderlo. |
|||||||
| Nobody came. He could hear them, but nobody came. He opened his eyes, raised himself, and looked around. The corporal looked like he'd been dead for a week. The smoke was coming from the next house over. Across the field, distant laughter. His rifle was lying on the floor, the stock chewed up by a bullet, but otherwise OK. |
Non venne nessuno. Riusciva a sentirli, ma non venne nessuno. Aprì gli occhi, si alzò e guardò aggiro. Il caporale sembrava morto da una settimana. Il fumo proveniva dalla casa di fianco. Dai campi, risa lontane. Il suo fucile era a terra, il calcio smangiato da una pallottola, ma altrimenti in ordine. |
|||||||
| He crawled
out of the hole, grabbed his rifle, and made his way across the floor towards the back
door. |
Si trascinò fuori dalla buca, agguantò il fucile e raggiunse la porta sul retro. |
|||||||
| A thought
struck him. He turned and crawled back to the corporal. Careful not to touch the
body, he went through the dead man's pockets. |
Un pensiero lo colpì. Si voltò tornò strisciando dal caporale. Attento a non toccare il corpo, frugò nelle tasche del morto. Si fermò di nuovo dopo aver raggiunto il cancello sul retro. Era stato abbattuto dai proiettili. Rimase là sulla terra umida dell'aia, a guardare lo spazio occupato prima dal cancello, il palo scheggiato tremolante nella luce della casa che bruciava. Dietro di lui, le voci ancora allegre e uno sparo occasionale. |
|||||||
| He got up and walked through the gate, across the small garden, and into the forest. After a couple minutes he stopped. He could no longer hear voices or see fires. Leaning his rifle against a tree he searched through his pockets. He found the corporal's lighter and a nearly full pack of cigarettes. He lit one, picked up the rifle, and walked on. |
Si alzò e attraversò il cancello, attraversò il giardinetto e entrò nel bosco. Dopo un paio di minuti si fermò. Non sentiva più voci né vedeva fuochi. Appoggiando il fucile contro un albero cercò nelle tasche. Trovò l'accendisigari del caporale e un pacchetto quasi pieno di sigarette. Ne accese una, riprese il fucile e riprese il cammico. |
|||||||
| NEXT: Mandiargue's Great Theater
|
SEGUE: Il grande teatro di Mandiargue
|
|||||||
|
TOP |
|