The Scarlet Letter

PREFACE

La lettera scarlatta

PREFAZIONE

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

 

MUCH to the author's surprise, and (if he may say so without additional offence) considerably to his amusement, he finds that his sketch of official life, introductory to The Scarlet Letter, has created an unprecedented excitement in the respectable community immediately around him.

CON grande sorpresa dell'autore e (se gli è concesso dire senza aggravare l'offesa) con suo considerevole spasso, egli trova che il suo bozzetto della vita d'ufficio, introduttivo a La lettera scarlatta, ha creato un'agitazione senza precedenti nella rispettabile comunità a egli contigua.

It could hardly have been more violent, indeed, had he burned down the Custom-House, and quenched its last smoking ember in the blood of a certain venerable personage, against whom he is supposed to cherish a peculiar malevolence.

Difficilmente essa avrebbe potuto essere più violenta, infatti, se egli avesse bruciato la Dogana ed estinto le sue ultime braci fumanti nel sangue di un certo venerabile personaggio, contro cui si suppone che nutra un astio particolare.

As the public disapprobation would weigh very heavily on him, were he conscious of deserving it, the author begs leave to say, that he has carefully read over the introductory pages, with a purpose to alter or expunge whatever might be found amiss, and to make the best reparation in his power for the atrocities of which he has been adjudged guilty.

Siccome la pubblica riprovazione gli peserebbe assai, foss'egli conscio di meritarla, l'autore chiede licenza di dire che ha letto e riletto le pagine introduttive, col proposito di alterare o cancellare quanto vi fosse di inopportuno e di riparare come meglio poteva alle atrocità di cui è stato giudicato colpevole.

But it appears to him, that the only remarkable features of the sketch are its frank and genuine good-humor, and the general accuracy with which he has conveyed his sincere impressions of the characters therein described.

Ma gli sembra che gli unici tratti notevoli del bozzetto siano il suo franco e genuino buonumore e la generale accuratezza con cui egli ha trasmesso le sue sincere impressioni sui personaggi ivi descritti.

As to enmity, or ill-feeling of any kind, personal or political, he utterly disclaims such motives.

Quanto a inimicizie, o rancori di qualunque sorta, personali o politici, egli nega recisamente tali motivi.

The sketch might, perhaps, have been wholly omitted, without loss to the public, or detriment to the book; but, having undertaken to write it, he conceives that it could not have been done in a better or a kindlier spirit, nor, so far as his abilities availed, with a livelier effect of truth.

Il bozzetto avrebbe forse potuto essere omesso interamente, senza perdita per il pubblico o detrimento del libro; ma, avendo intrapreso di scriverlo, egli ritiene che non avrebbe potuto essere fatto in uno spirito migliore o più benevolo, né, fin dove lo consentiva il suo talento, con maggior effetto di veridicità.

The author is constrained, therefore, to republish his introductory sketch without the change of a word.

L'autore è costretto perciò a ripubblicare il suo bozzetto introduttivo senza cambiare una parola.

SALEM, March 30, 1850

SALEM, 30 marzo 1850