A throng of bearded men, in sad-coloured garments and grey steeple-crowned hats, inter-mixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled in front of a wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak, and studded with iron spikes. |
Una folla di uomini barbuti, vestiti di abiti dai tristi colori e grigi cappelli puntuti, e di donne, alcune in cappuccio, altre a capo scoperto, era riunita davanti a un edificio di legno, con la porta di quercia massiccia guarnita con chiodi di ferro. |
|||||||
| The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. |
I fondatori di una nuova colonia, qualunque Utopia di umana virtù e felicità possano aver originariamente concepito, hanno invariabilmente riconosciuto tra le prime necessità pratiche di destinare una parte del suolo vergine a cimitero, e un'altra parte a prigione. |
|||||||
| In accordance with this rule it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the Vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. |
Secondo questa regola si può tranquillamente ritenere che i progenitori di Boston avessero costruito la prima prigione nei dintorni di Cornhill, appena finito di tracciare il primo luogo di sepoltura sul terreno di Isaac Johnson, e tutto intorno alla sua fossa, che in seguito divenne il nucleo di tutti i sepolcri raccolti nel vecchio camposanto di King's Chapel. |
|||||||
| Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. |
Certo è che, una quindicina o una ventina di anni dopo la fondazione della città, la prigione di legno era già segnata dalle intemperie e da altri segni degli anni, che conferivano un'aria ancor più cupa alla sua facciata tetra e accigliata. |
|||||||
| The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than anything else in the New World. |
La ruggine sulle ponderose ferramenta del portone appariva più antica di ogni altra cosa nel Nuovo Mondo. |
|||||||
| Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. |
Come tutto quanto pertiene al delitto, essa sembrava non aver mai conosciuto un'età giovanile. |
|||||||
| Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-pern, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. |
Davanti a questo brutto edificio, e tra di esso e la carreggiata, stava uno spiazzo erboso, coperto di bardane, chenopodi, erba morella e tal altre sgradevoli vegetazioni, che evidentemente trovavano qualche affinità col suolo che tanto puntualmente aveva germogliato il nero fiore della civiltà: una prigione. |
|||||||
| But on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him. |
Ma su un lato dell'entrata, quasi radicato sulla soglia, stava un roseto selvatico, coperto, in quel mese di giugno, delle sue gemme delicate, che parevano offrire il loro profumo e fragile bellezza al prigioniero che entrava, e al condannato che usciva verso la morte, a testimonianza che il cuore profondo della Natura sapeva compatirlo e essere benevolo con lui. |
|||||||
| This rose-bush, by a strange chance, has been kept alive in history; but whether it had merely survived out of the stern old wilderness, so long after the fall of the gigantic pines and oaks that originally overshadowed it, or whether, as there is fair authority for believing, it had sprung up under the footsteps of the sainted Ann Hutchinson as she entered the prison-door, we shall not take upon us to determine. |
Questo roseto, per una strano destino, è stato preservato nella storia; ma se fosse meramente sopravvissuto alla insensibile antica foresta tanto tempo dopo la caduta dei pini e delle querce gigantesche che originariamente l'oscurarono, o se, come c'è fondato motivo di ritenere, fosse spuntato di sotto i passi della santa Anne Hutchinson mentre passava la porta della prigione, non saremo noi a stabilirlo. |
|||||||
| Finding it so directly on the threshold of our narrative, which is now about to issue from that inauspicious portal, we could hardly do otherwise than pluck one of its flowers, and present it to the reader. |
A scoprirlo subitaneamente al principio del nostro racconto, che sta ormai per uscire da quell'infausto portone, non potremmo far altro che cogliere uno dei suoi fiori, e presentarlo al lettore. |
|||||||
| It may serve, let us hope, to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow. |
Potrà servire, speriamo, a simboleggiare un dolce bocciolo morale che forse si troverà lungo il percorso, o a mitigare il rabbuiante epilogo di una storia di umana fragilità e sofferenza. |
|||||||
| NEXT: chapter II
|
SEGUE: capitolo II
|
|||||||
|
TOP |
|