Old Roger Chillingworth, throughout life, had been calm in temperament, kindly, though not of warm affections, but ever, and in all his relations with the world, a pure and upright man. |
Per tutta la vita, il vecchio Roger Chillingworth era stato d'indole calma, bonario, pur se scevro da calde tenerezze, ma sempre, e in tutti i suoi rapporti col mondo, un uomo retto e onesto. |
|
| He had begun an investigation, as he imagined, with the severe and equal integrity of a judge, desirous only of truth, even as if the question involved no more than the air-drawn lines and figures of a geometrical problem, instead of human passions, and wrongs inflicted on himself. |
Aveva incominciato un'indagine, a suo vedere, con l'integrità equa e severa di un giudice, desideroso soltanto della verità, proprio come se la questione non implicasse nient'altro che le linee e le figure immaginarie di un problema geometrico, in luogo di umane passioni e torti inflitti a egli stesso. |
|
| But, as he proceeded, a terrible fascination, a kind of fierce, though still calm, necessity, seized the old man within its gripe, and never set him free again until he had done all its bidding. |
Ma, andando avanti, un terribile fascino, una sorta di feroce, sebbene ancora composta, necessità, strinse il vecchio nella sua morsa, né più lo lasciò libero, finché egli non ebbe adempiuto ogni comando. |
|
| He now dug into the poor clergyman's heart, like a miner searching for gold; or, rather, like a sexton delving into a grave, possibly in quest of a jewel that had been buried on the dead man's bosom, but likely to find nothing save mortality and corruption. |
Adesso frugava nel cuore del povero prete come un minatore alla ricerca dell'oro; o, meglio, come un becchino che scava una tomba, alla possibile ricerca di un gioiello seppellito sul petto del defunto, ma destinato a rinvenire solo morte e putrefazione. |
|
| Alas, for his own soul, if these were what he sought! |
Che Dio abbia a cuore la sua anima, se era questo che cercava! |
|
| Sometimes a light glimmered out of the physician's eyes, burning blue and ominous, like the reflection of a furnace, or, let us say, like one of those gleams of ghastly fire that darted from Bunyan's awful doorway in the hillside, and quivered on the pilgrim's face. |
Talvolta una luce brillava negli occhi del medico, azzurra e sinistra come il riflesso d'una fornace, o, diciamo, come uno di quei bagliori di fuoco spettrale che saettavano dalla porta spaventosa di Bunyan nel fianco del colle, e tremolavano sul volto del pellegrino. |
|
| The soil where this dark miner was working had perchance shown indications that encouraged him. |
Il suolo dove lavorava quel cupo minatore aveva forse palesato indizi che gli infondevano coraggio. |
|
| «This man,» said he, at one such moment, to himself, «pure as they deem him, all spiritual as he seems hath inherited a strong animal nature from his father or his mother. Let us dig a little further in the direction of this vein!» |
«Quest'uomo» si disse in uno di quei momenti «puro come lo ritengono, spirituale come sembra, ha ereditato da suo padre e da sua madre una forte natura animale. Si scavi dunque ancora un poco in direzione di questa vena! » |
|
| Then after long search into the minister's dim interior, and turning over many precious materials, in the shape of high aspirations for the welfare of his race, warm love of souls, pure sentiments, natural piety, strengthened by thought and study, and illuminated by revelation... all of which invaluable gold was perhaps no better than rubbish to the seeker, he would turn back, discouraged, and begin his quest towards another point. |
Poi, dopo lunga ricerca nelle oscure interiora del pastore, e rinvenuti molti materiali preziosi in guisa di alte aspirazioni pel bene del prossimo, amore ardente dell'anime, puri sentimenti, innata pietà, rafforzata dal pensiero e dallo studio, e illuminata dalla rivelazione... tutto oro inestimabile che fors'altro non era che spazzatura pel cercatore, questi si rivoltava, scoraggiato, e ricominciava l'indagine da un'altro punto. |
|
| He groped along as stealthily, with as cautious a tread, and as wary an outlook, as a thief entering a chamber where a man lies only half asleep - or, it may be, broad awake - with purpose to steal the very treasure which this man guards as the apple of his eye. |
Brancolava furtivo, col passo cauto e il fare guardingo di un ladro in procinto di entrare in una camera dove un uomo giace nel dormiveglia, o fors'anche ben desto, col proposito di rubare proprio il tesoro che costui custodisce come la luce degli occhi. |
|
| In spite of his premeditated carefulness, the floor would now and then creak; his garments would rustle; the shadow of his presence, in a forbidden proximity, would be thrown across his victim. |
A dispetto della sua circospezione, il pavimento scricchiola di quando in quando; le sue vesti frusciano; l'ombra della sua presenza che si insinua si staglia sulla la vittima. |
|
| In other words, Mr. Dimmesdale, whose sensibility of nerve often produced the effect of spiritual intuition, would become vaguely aware that something inimical to his peace had thrust itself into relation with him. |
In altre parole, il signor Dimmesdale, la cui sensibilità nervosa produceva spesso l'effetto dell'intuizione spirituale, avvertiva vagamente che qualcosa di ostile alla sua pace aveva allacciato un rapporto con lui. |
|
| But Old Roger Chillingworth, too, had perceptions that were almost intuitive; and when the minister threw his startled eyes towards him, there the physician sat; his kind, watchful, sympathising, but never intrusive friend. |
Ma anche il vecchio Roger Chillingworth aveva percezioni quasi intuitive; e quando il pastore gettava i suoi occhi spaventati verso di lui, ecco che scorgeva il dottore: l'amico gentile, attento, comprensivo, ma mai importuno. |
|
| Yet Mr. Dimmesdale would perhaps have seen this individual's character more perfectly, if a certain morbidness, to which sick hearts are liable, had not rendered him suspicious of all mankind. |
E pure il signor Dimmesdale avrebbe forse visto più chiaramente il carattere di quell'individuo, se una certa morbosità, cui vanno soggetti i cuori infermi, non lo avesse reso sospettoso di tutto il genere umano. |
|
| Trusting no man as his friend, he could not recognize his enemy when the latter actually appeared. |
Non fidandosi di nessuno come amico, non riusciva a riconoscere il nemico quand'esso compariva davvero. |
|
| He therefore still kept up a familiar intercourse with him, daily receiving the old physician in his study, or visiting the laboratory, and, for recreation's sake, watching the processes by which weeds were converted into drugs of potency. |
Egli manteneva perciò un rapporto familiare col vecchio medico, ricevendolo giornalmente nel suo studio, o visitando il laboratorio e, solo per svago, osservando i processi per cui le gramigne erano convertite in potenti medicinali. |
|
| One day, leaning his forehead on his hand, and his elbow on the sill of the open window, that looked towards the grave-yard, he talked with Roger Chillingworth, while the old man was examining a bundle of unsightly plants. |
Un giorno, poggiata la fronte sulla mano e il gomito sul davanzale della finestra aperta che dava sul cimitero, discorreva con Roger Chillingworth, mentre il vecchio esaminava un fascio di piante di sgradevole aspetto. |
|
| "Where," asked he, with a look askance at them, for it was the clergyman's peculiarity that he seldom, now-a-days, looked straight forth at any object, whether human or inanimate, "where, my kind doctor, did you gather those herbs, with such a dark, flabby leaf?" |
"Ditemi" chiese egli, guardandole di sbieco, ché ultimamente il pastore aveva preso l'abitudine di non guardare quasi mai direttamente gli oggetti, umani o inanimati, "ditemi, buon dottore, dove raccoglieste quell'erbe dalla foglia così flaccida e scura?" |
|
"Even in the graveyard here at hand," answered the physician, continuing his employment. |
" Proprio laggiù nel cimitero" rispose il medico, seguitando la sua occupazione. |
|
| "They are new to me. I found them growing on a grave, which bore no tombstone, no other memorial of the dead man, save these ugly weeds, that have taken upon themselves to keep him in remembrance. |
"Mi riescono nuove. Le trovai su una tomba, che non recava lapide o altra memoria del morto, tranne queste brutte erbacce che s'arrogarono il compito di tramandarne il ricordo. |
|
| " They grew out of his heart, and typify, it may be, some hideous secret that was buried with him, and which he had done better to confess during his lifetime." |
"Spuntarono dal suo cuore, e simboleggiano, chissà, un orrendo segreto che fu sepolto con esso, e ch'egli avrebbe fatto meglio a confessare in vita". |
"Perchance," said Mr. Dimmesdale, "he earnestly desired it, but could not." |
"Forse" disse il signor Dimmesdale "lo desiderò ardentemente, ma non poté". |
|
"And wherefore?" rejoined the physician. "Wherefore not; since all the powers of nature call so earnestly for the confession of sin, that these black weeds have sprung up out of a buried heart, to make manifest, an outspoken crime?" |
"E perché mai?" obiettò il medico. "Perché no, visto che tutte le forze della natura tanro reclamano la confessione del peccato, che questa nera gramigna è spuntata da un cuore sepolto per far manifesto un delitto taciuto?" |
|
"That, good sir, is but a phantasy of yours," replied the minister. "There can be, if I forbode aright, no power, short of the Divine mercy, to disclose, whether by uttered words, or by type or emblem, the secrets that may be buried in the human heart. |
"Questa, buon signore, non è che una vostra fantasia" replicò il pastore. "Se il mio presagio è giusto, nessuna forza, quando non sia la Divina Misericordia, è capace di divulgare con parole, o con simboli o emblemi, i segreti che possono essere sepolti in un cuore umano. |
|
| "The heart, making itself guilty of such secrets, must perforce hold them, until the day when all hidden things shall be revealed. Nor have I so read or interpreted Holy Writ, as to understand that the disclosure of human thoughts and deeds, then to be made, is intended as a part of the retribution. |
"Il cuore, che se ne rende colpevole, deve serbarli per forza sino al giorno in cui tutte le cose nascoste saranno rivelate. Né io ho letto o interpretato la Sacra Scrittura, così da capire che la rivelazione dei pensieri e delle azioni umane, da adempiersi allora, sia inteso come parte del compenso. |
|
| "That, surely, were a shallow view of it. No; these revelations, unless I greatly err, are meant merely to promote the intellectual satisfaction of all intelligent beings, who will stand waiting, on that day, to see the dark problem of this life made plain. |
"Questo, sicuramente, sarebbe un modo frivolo di vedere le cose. No: queste rivelazioni, se non mi sbaglio troppo, sono intese meramente a promuovere la soddisfazione intellettuale di tutti gli esseri intelligenti, che saranno in attesa, quel giorno, di veder chiarito l'oscuro problema di questa vita. |
|
| "A knowledge of men's hearts will be needful to the completest solution of that problem. And, I conceive moreover, that the hearts holding such miserable secrets as you speak of, will yield them up, at that last day, not with reluctance, but with a joy unutterable." |
"La conoscenza del cuore umano sarà necessaria alla soluzione più completa di questo problema. E io immagino inoltre che il cuore che serba quei segreti sciagurati di cui parlate, li cederà in quell'ultimo giorno, non già con riluttanza, ma con gioia indicibile". |
|
"Then why not reveal it here?" asked Roger Chillingworth, glancing quietly aside at the minister. "Why should not the guilty ones sooner avail themselves of this unutterable solace?" |
"Perché allora non rivelarli quaggiù?" domandò Roger Chillingworth, sbirciando tranquillamente il pastore. "Perché i peccatori non dovrebbero usar prima di questo conforto indicibile?" |
|
"They mostly do," said the clergyman, griping hard at his breast, as if afflicted with an importunate throb of pain. |
"I più lo fanno" disse il prete, premendosi fortemente il petto, come se afflitto da un insistente spasimo di dolore. |
|
| "Many, many a poor soul hath given its confidence to me, not only on the death-bed, but while strong in life, and fair in reputation. And ever, after such an outpouring, oh, what a relief have I witnessed in those sinful brethren! even as in one who at last draws free air, after a long stifling with his own polluted breath. How can it be otherwise? |
"Molte, molte povere anime mi si son confidate, non solo sul letto di morte, ma nel pieno rigoglio della vita e della riputazione. E sempre, dopo uno sfogo siffatto, oh, qual conforto mirai in quei fratelli colpevoli! proprio come in colui che respira infine l'aria pura, dopo lunga oppressione del suo fiato corrotto. Come potrebbe essere altrimenti? |
|
| "Why should a wretched man, guilty, we will say, of murder, prefer to keep the dead corpse buried in his own heart, rather than fling it forth at once, and let the universe take care of it!" |
"Perché un disgraziato, colpevole, che so, d'un delitto, dovrebbe preferire di tenersi il cadavere in cuor suo, invece di espellerlo, e lasciar che vi provveda l'universo?" |
|
"Yet some men bury their secrets thus," observed the calm physician. |
"E pure certuni seppelliscono così i loro segreti" osservò l'impassibile dottore". |
|
"True; there are such men," answered Mr. Dimmesdale. "But not to suggest more obvious reasons, it may be that they are kept silent by the very constitution of their nature. Or - can we not suppose it? - guilty as they may be, retaining, nevertheless, a zeal for God's glory and man's welfare, they shrink from displaying themselves black and filthy in the view of men; because, thenceforward, no good can be achieved by them; no evil of the past be redeemed by better service. |
"È vero; esistono uomini simili" rispose il signor Dimmesdale. "Ma a prescindere da più ovvie ragioni, può darsi che siano costretti al silenzio dalla conformazione stessa dell'indole. O - che cosa ci vieta di pensarlo? - colpevoli come possono essere, e tuttavia conservando lo zelo per la gloria di Dio e il vantaggio dell'uomo, rifuggono dal palesarsi così neri e sozzi agli occhi del mondo; giacché, da allora in poi, nessun bene potrà venir adempiuto da essi; nessun male passato, redento da migliori servigi. |
|
| "So, to their own unutterable torment, they go about among their fellow-creatures, looking pure as new-fallen snow, while their hearts are all speckled and spotted with iniquity of which they cannot rid themselves." |
"E così, con tormento indicibile, essi vagano tra i loro simili, e paion puri come neve intatta, mentre i loro cuori sono tutti imbrattati dell'iniquità di cui non riescono a sbarazzarsi". |
|
"These men deceive themselves," said Roger Chillingworth, with somewhat more emphasis than usual, and making a slight gesture with his forefinger. "They fear to take up the shame that rightfully belongs to them. Their love for man, their zeal for God's service, these holy impulses may or may not coexist in their hearts with the evil inmates to which their guilt has unbarred the door, and which must needs propagate a hellish breed within them. |
"Quegli uomini s'ingannano" disse Roger Chillingworth, con enfasi un poco maggiore del solito, e facendo un lieve gesto col dito. "Hanno paura di assumersi l'onta che giustamente gli appartiene. L'amore dell'uomo, lo zelo al servizio di Dio, questi santi impulsi possono o no coesistere nei loro cuori coi cattivi compagni a cui la loro colpa ha schiuso la porta, e che dovranno per forza riprodurre in essi una progenie infernale. |
|
| "But, if they seek to glorify God, let them not lift heavenward their unclean hands! If they would serve their fellowmen, let them do it by making manifest the power and reality of conscience, in constraining them to penitential self-abasement! Would thou have me to believe, O wise and pious friend, that a false show can be better, can be more for God's glory, or man's welfare, than God's own truth? Trust me, such men deceive themselves!" |
"Ma, se cercano di glorificare Dio, non levino essi al Cielo le loro mani immonde! Se vogliono servire i loro simili, lo facciano manifestando la forza e la realtà della coscienza, nel costringerli alla mortificazione penitenziale! Vorresti tu farmi credere, o saggio e pio amico, che una falsa ostentazione possa esser migliore, possa giovare di più alla gloria di Dio, o al benessere dell'uomo, della verità di Dio? Credi a me, quegli uomini s'ingannano!" |
|
| "It may be so," said the young clergyman, indifferently, as waiving a discussion that he considered irrelevant or unseasonable. He had a ready faculty, indeed, of escaping from any topic that agitated his too sensitive and nervous temperament. |
"Può darsi" disse il giovane ecclesiastico, indifferentemente, come se rinunciasse a una discussione che giudicava irrilevante o inopportuna. Egli aveva, invero, la prontezza di sfuggire qualunque argomento che agitasse la sua indole troppo sensibile e nervosa. |
|
| "But, now, I would ask of my well-skilled physician, whether, in good sooth, he deems me to have profited by his kindly care of this weak frame of mine?" |
"Ora, però, vorrei chiedere al mio competentissimo medico se ritiene, in tutta verità, ch'io mi sia giovato giovato dalle cure sollecite che ha prodigato a questo mio debole organismo". |
| Before Roger Chillingworth could answer, they heard the clear, wild laughter of a young child's voice, proceeding from the adjacent burial-ground. Looking instinctively from the open window - for it was summer-time - the minister beheld Hester Prynne and little Pearl passing along the footpath that traversed the enclosure. |
Prima che Roger Chillingworth potesse rispondere, udirono la risata distinta e sfrenata d'una voce infantile provenire dall'attiguo campo santo. Affacciatosi istintivamente alla finestra aperta - dacché era estate - il pastore vide Hester Prynne e la piccola Perla percorrere il vialetto che attraversava il recinto. |
|
| Pearl looked as beautiful as the day, but was in one of those moods of perverse merriment which, whenever they occurred, seemed to remove her entirely out of the sphere of sympathy or human contact. |
Perla appariva bella come la luce del giorno, ma era in uno di quei momenti di gioiosità perversa, che, quando accadevano, sembravano staccarla completamente dalla sfera della simpatia o del contatto umano. |
|
| She now skipped irreverently from one grave to another; until coming to the broad, flat, armorial tombstone of a departed worthy, perhaps of Isaac Johnson himself, she began to dance upon it. |
Ora ella saltellava irreverentemente da una tomba all'altra; finché, giunta alla gran lapide piatta e stemmata di un defunto dignitario, forse dello stesso Isaac Johnson, incominciò a ballare su di essa. |
|
| In reply to her mother's command and entreaty that she would behave more decorously, little Pearl paused to gather the prickly burrs from a tall burdock which grew beside the tomb. |
In risposta alle ingiunzioni e alle suppliche di sua madre, di comportarsi più decorosamente, la piccola Perla si fermò per cogliere le bacche spinose di un'alta bardana che cresceva di fianco alla tomba. |
|
| Taking a handful of these, she arranged them along the lines of the scarlet letter that decorated the maternal bosom, to which the burrs, as their nature was, tenaciously adhered. Hester did not pluck them off. |
Ne prese una manciata, e le dispose nella forma della lettera scarlatta che adornava il petto materno, e ivi le bacche, com'è nella loro natura, aderirono tenacemente. Hester non le staccò. |
|
| Roger Chillingworth had by this time approached the window and smiled grimly down. |
Nel frattempo Roger Chillingworth s'era accostato alla finestra e guardava in basso con un torvo sorriso. |
|
| "There is no law, nor reverence for authority, no regard for human ordinances or opinions, right or wrong, mixed up with that child's composition," remarked he, as much to himself as to his companion. |
"Non c'è legge, nè rispetto per l'autorità, nè riguardo pei decreti o le opinioni umane, bene o male, che rientrano nell'indole di quella bambina" egli osservò, parlando a se stesso non meno che al compagno. |
|
| "I saw her, the other day, bespatter the Governor himself with water at the cattle-trough in Spring Lane. What, in heaven's name, is she? Is the imp altogether evil? Hath she affections? Hath she any discoverable principle of being?" |
"L'altro giorno la vidi spruzzar d'acqua il Governatore in persona, all'abbeveratoio di via della Fonte. Che cos'è mai, in nome del Cielo? È davvero un demonietto malefico? È capace di affetti? È possibile ravvedere in lei qualche principio di vita?" |
|
"None, save the freedom of a broken law," answered Mr. Dimmesdale, in a quiet way, as if he had been discussing the point within himself, "Whether capable of good, I know not." |
"Nessuno, tranne la libertà di una legge violata" rispose il signor Dimmesdale pacatamente, quasi avesse dibattuto la questione in cuor suo. "Se poi sia capace di bene, lo ignoro". |
|
| The child probably overheard their voices, for, looking up to the window with a bright, but naughty smile of mirth and intelligence, she threw one of the prickly burrs at the Rev. Mr. Dimmesdale. |
La bambina aveva probabilmente sentito le loro voci, poiché, guardando verso la finestra con un radioso ma insolente sorriso d'allegria e d'intelligenza, lanciò al reverendo Dimmesdale una delle bacche spinose. |
|
| The sensitive clergyman shrank, with nervous dread, from the light missile. |
L'impressionabile ecclesiastico scansò il leggero proiettile con nervoso spavento. |
|
| Detecting his emotion, Pearl clapped her little hands in the most extravagant ecstacy. |
Accortasi della sua emozione, Perla batté le manine in smodato tripudio. |
|
| Hester Prynne, likewise, had involuntarily looked up, and all these four persons, old and young, regarded one another in silence, till the child laughed aloud, and shouted, "Come away, mother! Come away, or yonder old black man will catch you! He hath got hold of the minister already. Come away, mother or he will catch you! But he cannot catch little Pearl!" |
Anche Hester Prynne aveva alzato lo sguardo involontariamente, e le quattro persone, vecchie e giovani, si guardarono in silenzio, finché la bimba rise clamorosamente, e gridò: "Vieni via, mamma! Vieni via, se no quel vecchio uomo nero ti acchiappa! Ha già acchiappato il pastore. Vieni via, mamma, o ti acchiappa! Ma la piccola Perla non l'acchiappa!" |
|
| So she drew her mother away, skipping, dancing, and frisking fantastically among the hillocks of the dead people, like a creature that had nothing in common with a bygone and buried generation, nor owned herself akin to it. |
E trascinò via la madre, saltellando, ballando e sgambettando fantasticamente tra i tumuli dei defunti, come una creatura che non avesse niente in comune con una generazione passata e sepolta, né si riconoscesse legata a essa. |
|
| It was as if she had been made afresh out of new elements, and must perforce be permitted to live her own life, and be a law unto herself without her eccentricities being reckoned to her for a crime. |
Era come se fosse stata appena creata con elementi nuovi, e occorresse lasciarla vivere la sua vita, e far legge a parte, senza che le sue eccentricità le venissero imputate a misfatto. |
|
| "There goes a woman," resumed Roger Chillingworth, after a pause, "who, be her demerits what they may, hath none of that mystery of hidden sinfulness which you deem so grievous to be borne. Is Hester Prynne the less miserable, think you, for that scarlet letter on her breast?" |
"Ecco una donna" riprese Roger Chillingworth, dopo una pausa, "che, quali che siano le sue colpe, è priva di quel mistero di colpevolezza segreta che voi stimate così doloroso da sopportare. Credete che Hester Prynne sia meno infelice per quella lettera scarlatta sul suo seno?" |
|
"I do verily believe it," answered the clergyman. "Nevertheless, I cannot answer for her. There was a look of pain in her face which I would gladly have been spared the sight of. But still, methinks, it must needs be better for the sufferer to be free to show his pain, as this poor woman Hester is, than to cover it up in his heart." |
"Lo credo fermamente" rispose il prete. "Nondimeno, non posso rispondere al suo posto. C'era un'aria di dolore nel suo viso che avrei preferito non vedere. E pure penso che sia meglio per chi soffre essere libero di esibire liberamente la sua pena, come fa questa povera Hester, piuttosto che celarla nel cuore". |
|
| There was another pause, and the physician began anew to examine and arrange the plants which he had gathered. |
Ci fu un'altra pausa, e il medico ricominciò a esaminare e a disporre le piante che aveva raccolto. |
| "You inquired of me, a little time agone," said he, at length, "my judgment as touching your health." |
"Mi chiedevate, poc'anzi" disse egli, alla fine, "il mio parere sulla vostra salute". |
|||||||
"I did," answered the clergyman, "and would gladly learn it. Speak frankly, I pray you, be it for life or death." |
"Sì" rispose il prete, "e sarei lieto di conoscerlo. Dite francamente, vi prego, sia per la vita o per la morte". |
|||||||
"Freely then, and plainly," said the physician, still busy with his plants, but keeping a wary eye on Mr. Dimmesdale, "the disorder is a strange one; not so much in itself nor as outwardly manifested,... in so far, at least as the symptoms have been laid open to my observation. |
"Senza remore, dunque, e chiaramente" disse il dottore, sempre preso dalle sue piante, ma spiando con occhio guardingo il signor Dimmesdale, "si tratta di un male strano; non tanto di per se stesso, e neppure per come si manifesta esteriormente... almeno fin dove mi si son palesati i suoi sintomi. |
|||||||
| "Looking daily at you, my good sir, and watching the tokens of your aspect now for months gone by, I should deem you a man sore sick, it may be, yet not so sick but that an instructed and watchful physician might well hope to cure you. |
"Guardandovi di giorno in giorno, mio buon signore, e vagliando gli indizi del vostro aspetto ormai da mesi, son propenso a giudicarvi un individuo seriamente malato, e tuttavia, forse, non al punto che un medico esperto e attento debba disperar di guarirvi. |
|||||||
| "But I know not what to say, the disease is what I seem to know, yet know it not." |
"Ma non so che dire, la malattia mi par di conoscerla, e pure mi è ignota". |
|||||||
"You speak in riddles, learned sir," said the pale minister, glancing aside out of the window. |
"Parlate per enigmi, dotto signore" disse il pallido prete, guardando fuori della finestra. |
|||||||
"Then, to speak more plainly," continued the physician, "and I crave pardon, sir, should it seem to require pardon, for this needful plainness of my speech. Let me ask as your friend, as one having charge, under Providence, of your life and physical well being, hath all the operations of this disorder been fairly laid open and recounted to me?" |
"Allora, per dire più chiaro" riprese il medico "e vi supplico di perdonare, signore, se da perdonare ci fosse, l'indispensabile chiarezza del mio dire. Lasciate ch'io vi chieda in amicizia, come l'amico cui la Provvidenza commise la vostra vita e il benessere fisico: mi son state palesate e riferite tutte le manifestazioni di questo male?" |
|||||||
"How can you question it?" asked the minister. "Surely it were child's play to call in a physician and then hide the sore!" |
"Come potete dubitarne?" chiese il pastore. "Sarebbe certo uno scherzo puerile chiamare un medico e poi nascondergli la malattia!" |
|||||||
"You would tell me, then, that I know all?" said Roger Chillingworth, deliberately, and fixing an eye, bright with intense and concentrated intelligence, on the minister's face. |
"Dunque volete dire che so tutto?" disse Roger Chillingworth, risolutamente, fissando sul volto del pastore uno sguardo scintillante d'intensa e concentrata intelligenza. |
|||||||
| "Be it so! But again! He to whom only the outward and physical evil is laid open, knoweth, oftentimes, but half the evil which he is called upon to cure. |
"Sia pure! Ma proseguo! Colui cui viene palesato solo il male esteriore e fisico, non conosce, spesso, se non metà del male che egli è chiamato a curare. |
|||||||
| "A bodily disease, which we look upon as whole and entire within itself, may, after all, be but a symptom of some ailment in the spiritual part. Your pardon once again, good sir, if my speech give the shadow of offence. |
"Una malattia corporea, che consideriamo un tutto a sé stante, può essere, in fin dei conti, nient'altro che un sintomo di qualche disturbo nella parte spirituale. Perdonate un'altra volta, buon signore, se le mie parole paventano l'ombra di un'offesa. |
|||||||
| "You, sir, of all men whom I have known, are he whose body is the closest conjoined, and imbued, and identified, so to speak, with the spirit whereof it is the instrument." |
"Voi, signore, fra tutti gli uomini che ho conosciuto, siete quello il cui corpo è più strettamente congiunto, impenetrato e immedesimato, per così dire, con lo spirito di cui è lo strumento". |
|||||||
"Then I need ask no further," said the clergyman, somewhat hastily rising from his chair. "You deal not, I take it, in medicine for the soul!" |
"Allora non devo chiedere altro "disse il pastore, alzandosi con una certa fretta dalla sediaa. "Voi non v'occupate, capisco, di medicina dell'anima!" |
|||||||
"Thus, a sickness," continued Roger Chillingworth, going on, in an unaltered tone, without heeding the interruption, but standing up and confronting the emaciated and white-cheeked minister, with his low, dark, and misshapen figure,... "a sickness, a sore place, if we may so call it, in your spirit hath immediately its appropriate manifestation in your bodily frame. |
"E così una malattia" riprese Roger Chillingworth, mantenendo il suo tono impassibile, trascurando l'interruzione, ma alzandosi e affrontando l'emaciato e pallido pastore con la sua figura bassa, scura e deforme,... "una malattia, una piaga, se ci è lecito chiamarla, del vostro spirito, provoca immediatamente la sua adeguata manifestazione nel vostro organismo. |
|||||||
| "Would you, therefore, that your physician heal the bodily evil? How may this be unless you first lay open to him the wound or trouble in your soul?" |
"Volete, quindi, che il medico guarisca il male corporeo? Come può esser ciò, a meno che prima non gli riveliate la ferita o la pena dell'anima?" |
|||||||
"No, not to thee! not to an earthly physician!" cried Mr. Dimmesdale, passionately, and turning his eyes, full and bright, and with a kind of fierceness, on old Roger Chillingworth. "Not to thee! But, if it be the soul's disease, then do I commit myself to the one Physician of the soul! He, if it stand with His good pleasure, can cure, or he can kill. |
"No, non a te! non a un medico di questa terra!" esclamò il signor Dimmesdale, appassionatamente, e fissando il suo sguardo intenso e acceso e severo sul vecchio Roger Chillingworth. "Non a te! Ma se è una malattia dell'anima, allora m'affido a chi dell'anima è l'unico Medico! Lui, nella sua benevolenza, può guarire, o può uccidere. |
|||||||
| "Let Him do with me as, in His justice and wisdom, He shall see good. But who art thou, that meddlest in this matter? that dares thrust himself between the sufferer and his God?" |
"Faccia di me ciò che nella Sua giustizia e saggezza riterrà giusto. Ma chi sei tu, che t'immischi in tale materia? che osi frapporti tra il paziente e il suo Dio?" |
|||||||
| With a frantic gesture he rushed out of the room. |
Con un gesto frenetico si precipitò fuori dalla stanza. |
|||||||
| «It is as well to have made this step,» said Roger Chillingworth to himself, looking after the minister, with a grave smile. «There is nothing lost. We shall be friends again anon. But see, now, how passion takes hold upon this man, and hurrieth him out of himself! As with one passion so with another. He hath done a wild thing ere now, this pious Master Dimmesdale, in the hot passion of his heart.» |
«Tanto vale aver compiuto questo passo» si disse Roger Chillingworth, seguendo il sacerdote con lo sguardo, con un sorriso grave. «Niente è andato perduto. Saremo presto ancora amici. Ma vedi un poco, come la rabbia s'impossessa di quest'uomo e lo fa uscire di senno! Egualmente potrà un'altra passione. Un giorno, nel furore dell'ira, questo pio messer Dimmesdale deve aver commesso una pazzia.» |
|||||||
| It proved not difficult to re-establish the intimacy of the two companions, on the same footing and in the same degree as heretofore. |
Non fu difficile ristabilire l'intimità tra i due compagni, sulle stesse basi e nella stessa misura di prima. |
|||||||
| The young clergyman, after a few hours of privacy, was sensible that the disorder of his nerves had hurried him into an unseemly outbreak of temper, which there had been nothing in the physician's words to excuse or palliate. |
Il giovane prete, dopo qualche ora in solitudine, s'avvertì che la sua indisposizione nervosa lo aveva portato a una indecorosa esplosione di collera, che niente nelle parole del medico poteva giustificare o attenuare. |
|||||||
| He marvelled, indeed, at the violence with which he had thrust back the kind old man, when merely proffering the advice which it was his duty to bestow, and which the minister himself had expressly sought. |
Stupì, anzi, della violenza con cui aveva respinto il buon vecchio, quando questi profferiva soltanto il parere che era tenuto a dare, e che il pastore stesso aveva espressamente cercato. |
|||||||
| With these remorseful feelings, he lost no time in making the amplest apologies, and besought his friend still to continue the care which, if not successful in restoring him to health, had, in all probability, been the means of prolonging his feeble existence to that hour. |
In preda a tali sentimenti di rimorso, non perse tempo a porgergli le più ampie scuse, e supplicò l'amico di continuare la cura che, pur non avendogli restituito la salute, era probabilmente riuscita a prolungare la sua flebile esistenza fino a quel punto. |
|||||||
| Roger Chillingworth readily assented, and went on with his medical supervision of the minister; doing his best for him, in all good faith, but always quitting the patient's apartment, at the close of the professional interview, with a mysterious and puzzled smile upon his lips. |
Roger Chillingworth acconsentì subito, e continuò a tenere in cura il pastore; facendo per lui del suo meglio, in piena buona fede, ma lasciando sempre la camera del paziente, dopo un consulto, con un sorriso misterioso e perplesso sulle labbra. |
|||||||
| This expression was invisible in Mr. Dimmesdale's presence, but grew strongly evident as the physician crossed the threshold. |
Quell'espressione era invisibile in presenza del signor Dimmesdale, ma appariva ben chiara mentre il dottore varcava la soglia. |
|||||||
| "A rare case," he muttered. "I must needs look deeper into it. A strange sympathy betwixt soul and body! Were it only for the art's sake, I must search this matter to the bottom." |
"È un caso raro" borbottava. "Debbo scrutarlo più addentro. Strana simpatia tra anima e corpo! Non foss'altro per amor della scienza, devo andare in fondo alla faccenda". |
|||||||
| It came to pass, not long after the scene above recorded, that the Reverend Mr. Dimmesdale, noon-day, and entirely unawares, fell into a deep, deep slumber, sitting in his chair, with a large black-letter volume open before him on the table. |
Successe, non molto dopo la scena suddetta, che il reverendo signor Dimmesdale, a mezzodì, e quando meno se l'aspettava, piombasse in un profondissimo sonno, seduto sulla sua sedia, con un grosso volume a caratteri gotici aperto sul tavolo davanti a sé. |
|||||||
| It must have been a work of vast ability in the somniferous school of literature. |
Doveva essere un'opera di vasta erudizione nel soporifera scuola della letteratura. |
|||||||
| The profound depth of the minister's repose was the more remarkable, inasmuch as he was one of those persons whose sleep ordinarily is as light as fitful, and as easily scared away, as a small bird hopping on a twig. |
E tanto più eccezionale appariva la profondità del riposo del pastore, in quanto egli era una di quelle persone il cui sonno è leggero quanto incostante, e facile a involarsi spaurito, come un uccellino saltellante su un ramo. |
|||||||
| To such an unwonted remoteness, however, had his spirit now withdrawn into itself that he stirred not in his chair when old Roger Chillingworth, without any extraordinary precaution, came into the room. |
A tal inconsueta lontananza, però, ora s'era ritirato il suo spirito in se stesso, ch'egli non si mosse sulla sedia quando il vecchio Roger Chillingworth, senza alcuna precauzione straordinaria, entrò nella camera. |
|||||||
| The physician advanced directly in front of his patient, laid his hand upon his bosom, and thrust aside the vestment, that hitherto had always covered it even from the professional eye. |
Il medico si portò subito di fronte al paziente, gli pose la mano sul petto, e scostò la veste che, sin lì, lo aveva sempre celato anche al suo occhio professionale. |
|||||||
| Then, indeed, Mr. Dimmesdale shuddered, and slightly stirred. |
Allora, invero, il signor Dimmesdale ebbe un sussulto e si mosse leggermente. |
|||||||
| After a brief pause, the physician turned away. |
Dopo una breve sosta, il dottore si ritirò. |
|||||||
| But with what a wild look of wonder, joy, and horror! With what a ghastly rapture, as it were, too mighty to be expressed only by the eye and features, and therefore bursting forth through the whole ugliness of his figure, and making itself even riotously manifest by the extravagant gestures with which he threw up his arms towards the ceiling, and stamped his foot upon the floor! |
Ma con che sguardo selvaggio di meraviglia, di gioia e d'orrore! Con qual macabra estasi, avresti detto, troppo potente per esprimersi solo con gli occhi e i lineamenti, e che quindi scaturì da tutta la bruttezza della sua persona, palesandosi perfino tumultuosamente per i gesti stravaganti con cui egli gettò in alto le braccia e batté il piede sul pavimento! |
|||||||
| Had a man seen old Roger Chillingworth, at that moment of his ecstasy, he would have had no need to ask how Satan comports himself when a precious human soul is lost to heaven, and won into his kingdom. |
Se qualcuno avesse scorto il vecchio Roger Chillingworth, in quel suo momento di estasi, non avrebbe avuto bisogno di chiedersi come Satana si comporta quando un'anima preziosa è perduta pel Cielo e conquistata al suo regno. |
|||||||
| But what distinguished the physician's ecstasy from Satan's was the trait of wonder in it! |
Ma ciò che distingueva l'estasi del medico da quella di Satana, era la meraviglia che ne traspariva! |
|||||||
| NEXT: chapter XI
|
SEGUE: capitolo XI
|
|||||||
|
TOP |
|