After the incident last described, the intercourse between the clergyman and the physician, though externally the same, was really of another character than it had previously been. |
Dopo l'ultimo incidente descritto, i rapporti tra il prete e il dottore, benché esteriormente immutati, assunsero un carattere diverso da prima. |
|
| The intellect of Roger Chillingworth had now a sufficiently plain path before it. |
L'intelletto di Roger Chillingworth aveva davanti a sé un sentiero abbastanza diretto. |
|
| It was not, indeed, precisely that which he had laid out for himself to tread. |
Non si trattava, è vero, proprio di quello che si era riproposto di tracciare. |
|
| Calm, gentle, passionless, as he appeared, there was yet, we fear, a quiet depth of malice, hitherto latent, but active now, in this unfortunate old man, which led him to imagine a more intimate revenge than any mortal had ever wreaked upon an enemy. |
Calmo, gentile, spassionato com'egli appariva, c'era ancora, temiamo, nello sciagurato vecchio, un quieto fondo di cattiveria, fin lì latente, ma ora attiva, che lo spinse a divisare una vendetta più intima di quanto un mortale avesse mai eseguito contro un nemico. |
|
| To make himself the one trusted friend, to whom should be confided all the fear, the remorse, the agony, the ineffectual repentance, the backward rush of sinful thoughts, expelled in vain! |
Far di sé l'unico compagno fidato, a cui si confidassero tutto il timore, il rimorso, lo strazio, lo sterile pentimento, il riflusso dei pensieri peccaminosi, vanamente scacciati! |
|
| All that guilty sorrow, hidden from the world, whose great heart would have pitied and forgiven, to be revealed to him, the Pitiless, to him, the Unforgiving! |
Tutta quella sofferenza colpevole, celata al mondo, il cui gran cuore avrebbe compatito e perdonato, si sarebbe rivelata a lui, lo Spietato; a lui, l'Implacabile! |
|
| All that dark treasure to be lavished on the very man, to whom nothing else could so adequately pay the debt of vengeance! |
Tutto quel fosco tesoro sarebbe stato prodigato proprio all'uomo cui null'altro avrebbe più adeguatamente saldato il debito della vendetta! |
|
| The clergyman's shy and sensitive reserve had balked this scheme. |
Il timido e sensibile riserbo del prete aveva frustrato questo progetto. |
|
| Roger Chillingworth, however, was inclined to be hardly, if at all, less satisfied with the aspect of affairs, which Providence - using the avenger and his victim for its own purposes, and, perchance, pardoning, where it seemed most to punish - had substituted for his black devices. |
Roger Chillingworth, però, era incline a essere scarsamente, se affatto, soddisfatto dalla piega delle cose, che la Provvidenza - usando il vendicatore e la sua vittima pei suoi fini e, forsanche, perdonando, ove più sembrava punire - aveva sostituito alle sue nere trame. |
|
| A revelation, he could almost say, had been granted to him. |
Una rivelazione, poteva dir quasi, gli era stata largita. |
|
| It mattered little for his object, whether celestial or from what other region. |
Poco importava, al suo scopo, fosse essa celestiale o da qualche altra regione. |
|
| By its aid, in all the subsequent relations betwixt him and Mr. Dimmesdale, not merely the external presence, but the very inmost soul of the latter, seemed to be brought out before his eyes, so that he could see and comprehend its every movement. |
Col suo ausilio, in tutti i successivi rapporti tra lui e il signor Dimmesdale, non solo la presenza esteriore, ma l'animo più intimo di quest'ultimo, sembravano presentarglisi agli occhi, sicché egli poteva vederne e comprenderne ogni movimento. |
|
| He became, thenceforth, not a spectator only, but a chief actor in the poor minister's interior world. He could play upon him as he chose. |
Egli divenne, da quel momento, non solo uno spettatore, ma il primo attore, nel mondo interiore del povero pastore. Poteva burlarsene a piacimento. |
|
| Would he arouse him with a throb of agony? The victim was for ever on the rack; it needed only to know the spring that controlled the engine: and the physician knew it well. |
Gli piaceva di stimolarlo con uno spasimo di dolore? La vittima era sempre sulla ruota della tortura; non bastava che conoscer la molla che regolava il congegno: e il medico la conosceva bene. |
|
| Would he startle him with sudden fear? As at the waving of a magician's wand, up rose a grisly phantom - up rose a thousand phantoms - in many shapes, of death, or more awful shame, all flocking round about the clergyman, and pointing with their fingers at his breast! |
Gli piaceva di spaventarlo con un terrore improvviso? Come al tocco d'una bacchetta magica, sorgeva un terribile spettro - sorgevano mille spettri - in molte forme, di morte, o più spaventosa disgrazia, che s'affollano intorno al prete col dito puntato al suo petto! |
|
| All this was accomplished with a subtlety so perfect, that the minister, though he had constantly a dim perception of some evil influence watching over him, could never gain a knowledge of its actual nature. |
Tutto questo fu adempiuto con una raffinatezza perfetta a tal segno, che il pastore, sebbene avesse costantemente un'oscura percezione d'un influsso malefico intento a spiarlo, non riusciva mai a comprenderne la reale natura. |
|
| True, he looked doubtfully, fearfully, even, at times, with horror and the bitterness of hatred, at the deformed figure of the old physician. |
Guardava, è vero, dubbiosamente, paurosamente, a volte persino con orrore e con l'asprezza dell'odio, la figura deforme dei vecchio dottore. |
|
| His gestures, his gait, his grizzled beard, his slightest and most indifferent acts, the very fashion of his garments, were odious in the clergyman's sight; a token implicitly to be relied on of a deeper antipathy in the breast of the latter than he was willing to acknowledge to himself. |
I suoi gesti, il suo portamento, la sua barba brizzolata, i suoi atti più banali e distaccati, la stessa foggia dei suoi vestiti, erano odiosi alla vista del prete; un indizio di cui avrebbe dovuto fidarsi implicitamente, di un'avversione in cuor suo più profonda di quanto egli fosse pronto ad ammettere. |
|
| For, as it was impossible to assign a reason for such distrust and abhorrence, so Mr. Dimmesdale, conscious that the poison of one morbid spot was infecting his heart's entire substance, attributed all his presentiments to no other cause. |
Giacché, essendo impossibile d'assegnare un motivo a una siffatta sfiducia e avversione, il signor Dimmesdale, conscio che il veleno d'un unico punto malato stava infettando l'intera sostanza del suo cuore, attribuiva esclusivamente a quella causa tutti i suoi presentimenti. |
|
| He took himself to task for his bad sympathies in reference to Roger Chillingworth, disregarded the lesson that he should have drawn from them, and did his best to root them out. |
Si rimproverava l'antipatia nei confronti di Roger Chillingworth, trascurava la lezione che avrebbe dovuto ricavarne e faceva del suo meglio per sradicarla. |
|
| Unable to accomplish this, he nevertheless, as a matter of principle, continued his habits of social familiarity with the old man, and thus gave him constant opportunities for perfecting the purpose to which, poor forlorn creature that he was, and more wretched than his victim, the avenger had devoted himself. |
Incapace di raggiungere il suo intento, egli mantenne, nondimeno, per principio, l'abitudine della familiarità col vecchio, offrendogli continuamente l'occasione di perfezionare il proposito a cui, qual misera creatura perduta che era, più sciagurata ancora della sua vittima, il vendicatore aveva dedicato se stesso. |
|
| While thus suffering under bodily disease, and gnawed and tortured by some black trouble of the soul, and given over to the machinations of his deadliest enemy, the Reverend Mr. Dimmesdale had achieved a brilliant popularity in his sacred office. |
Mentre così soffriva pel male corporeo, e roso e torturato da un nero turbamento dell'anima, e preda delle macchinazioni del suo più mortale nemico, il reverendo signor Dimmesdale aveva raggiunto un'eminente popolarità nel suo sacro ufficio. |
|
| He won it indeed, in great part, by his sorrows. |
Se l'era guadagnata, invero, per la maggior parte, con le sue sofferenze. |
|
| His intellectual gifts, his moral perceptions, his power of experiencing and communicating emotion, were kept in a state of preternatural activity by the prick and anguish of his daily life. |
Le doti intellettuali, le percezioni morali, la facoltà di provare e d'infondere l'emozione, erano mantenute in uno stato di straordinaria attività dalle trafitte dell'angoscia della sua vita quotidiana. |
|
| His fame, though still on its upward slope, already overshadowed the soberer reputations of his fellow-clergymen, eminent as several of them were. |
La sua fama, quantunque ancora in ascesa, già adombrava la reputazione più seria dei suoi confratelli, per eminenti che fossero diversi di costoro. |
|
| There are scholars among them, who had spent more years in acquiring abstruse lore, connected with the divine profession, than Mr. Dimmesdale had lived; and who might well, therefore, be more profoundly versed in such solid and valuable attainments than their youthful brother. |
Ci sono studiosi tra di essi, che avevano passato più anni a acquisire l'astruso sapere connesso alla professione ecclesiastica, di quanti ne contasse il signor Dimmesdale; e che ben potevano, perciò, esser più profondamente versati in quella sensibile e preziosa disciplina del giovane confratello. |
|
| There were men, too, of a sturdier texture of mind than his, and endowed with a far greater share of shrewd, hard iron, or granite understanding; which, duly mingled with a fair proportion of doctrinal ingredient, constitutes a highly respectable, efficacious, and unamiable variety of the clerical species. |
C'erano uomini, poi, d'una fibra mentale più robusta della sua, e dotati in misura ben più grande d'un discernimento acuto, ferreo o granitico; che, debitamente mescolato alla giusta proporzione d'ingredienti dottrinali, costituisce una varietà altamente rispettabile, efficace e poco attraente della specie clericale. |
|
| There were others again, true saintly fathers, whose faculties had been elaborated by weary toil among their books, and by patient thought, and etherealised, moreover, by spiritual communications with the better world, into which their purity of life had almost introduced these holy personages, with their garments of mortality still clinging to them. |
Ce n'erano altri, padri veramente pii, le cui facoltà si erano sviluppate con l'ardua fatica tra i libri, e la paziente meditazione, e eterizzate, poi, pel tramite di comunicazioni spirituali col mondo migliore, ove la purezza della loro vita aveva quasi introdotto quei santi personaggi con la veste mortale ancora indosso. |
|
| All that they lacked was, the gift that descended upon the chosen disciples at Pentecost, in tongues of flame; symbolising, it would seem, not the power of speech in foreign and unknown languages, but that of addressing the whole human brotherhood in the heart's native language. |
Difettavano solo del dono che scese sui discepoli eletti alla Pentecoste, in lingue di fiamma; simboleggianti, parrebbe, non già il potere d'esprimersi in lingue straniere e sconosciute, bensì di rivolgersi a tutto l'umano consorzio nell'innata lingua del cuore. |
|
| These fathers, otherwise so apostolic, lacked Heaven's last and rarest attestation of their office, the Tongue of Flame. |
A quei padri, altrimenti così apostolici, mancava l'estrema e più rara attestazione del loro ufficio, la Lingua di Fiamma. |
|
| They would have vainly sought, had they ever dreamed of seeking, to express the highest truths through the humblest medium of familiar words and images. |
Invano, essi avrebbero cercato, qualora si fossero mai sognati di cercare, d'esprimere le verità più alte col mezzo più umile delle parole e delle immagini familiari. |
|
| Their voices came down, afar and indistinctly, from the upper heights where they habitually dwelt. |
Le loro voci calavano, lontane e indistinte, dalle superne altezze ov'essi solevano dimorare. |
| Not improbably, it was to this latter class of men that Mr. Dimmesdale, by many of his traits of character, naturally belonged. |
Non era improbabile che il signor Dimmesdale appartenesse naturalmente a quest'ultima classe di uomini, per molti tratti del suo carattere. |
|
| To the high mountain peaks of faith and sanctity he would have climbed, had not the tendency been thwarted by the burden, whatever it might be, of crime or anguish, beneath which it was his doom to totter. |
Avrebbe salito le alte vette della fede e della santità, se quella tendenza non fosse stata impedita dal fardello, qual esso fosse, di misfatto o d'angoscia, sotto cui era condannato a cempennare. |
|
| It kept him down on a level with the lowest; him, the man of ethereal attributes, whose voice the angels might else have listened to and answered! |
Esso lo teneva giù, al livello degli infimi; lui, l'uomo dagli attributi celestiali, alla cui voce gli angeli avrebbero altrimenti potuto porgere orecchio e rispondere! |
|
| But this very burden it was that gave him sympathies so intimate with the sinful brotherhood of mankind; so that his heart vibrated in unison with theirs, and received their pain into itself and sent its own throb of pain through a thousand other hearts, in gushes of sad, persuasive eloquence. |
Ma era proprio quel fardello a porlo in comunione così intima coi peccaminosi fratelli umani; sicché il suo cuore vibrava all'unisono coi loro, e ne accoglieva la pena in se stesso, e infondeva il proprio palpito di pena entro mille altri cuori, in fiotti di malinconica, suadente eloquenza. |
|
| Oftenest persuasive, but sometimes terrible! The people knew not the power that moved them thus. |
Suadente il più delle volte, ma talvolta terribile! Le gente ignorava il potere che la commoveva a tal segno. |
|
| They deemed the young clergyman a miracle of holiness. |
Consideravano il giovane prete un miracolo di santità. |
|
| They fancied him the mouth-piece of Heaven's messages of wisdom, and rebuke, and love. In their eyes, the very ground on which he trod was sanctified. |
Lo immaginavano il megafono dei messaggi di saggezza, di rimbrotto e d'amore del Cielo. Ai loro occhi, il suolo stesso che egli calcava era santificato. |
|
| The virgins of his church grew pale around him, victims of a passion so imbued with religious sentiment, that they imagined it to be all religion, and brought it openly, in their white bosoms, as their most acceptable sacrifice before the altar. |
Le vergini della sua chiesa impallidivano intorno a lui, vittime d'una passione così intrisa di sentimento religioso, che s'immaginavano fosse tutto religione, e lo recavano apertamente, nel candido seno, qual sacrificio più grato davanti all'altare. |
|
| The aged members of his flock, beholding Mr. Dimmesdale's frame so feeble, while they were themselves so rugged in their infirmity, believed that he would go heavenward before them, and enjoined it upon their children that their old bones should be buried close to their young pastor's holy grave. |
I membri anziani del suo gregge, mirando la fibra tanto debole del signor Dimmesdale, mentre essi sopportavano così gagliardamente gli acciacchi, credevano che li avrebbe preceduti in paradiso, e ingiunsero ai figli di seppellire le loro vecchie ossa vicino alla sacra tomba del loro giovane pastore. |
|
| And all this time, perchance, when poor Mr. Dimmesdale was thinking of his grave, he questioned with himself whether the grass would ever grow on it, because an accursed thing must there be buried! |
Intanto, forse, quando il povero signor Dimmesdale pensava alla sua tomba, si chiedeva se l'erba sarebbe mai cresciuta su di essa, perché doveva starvi sepolta una cosa maledetta! |
|
| It is inconceivable, the agony with which this public veneration tortured him. |
È inconcepibile l'agonia che gli infliggeva quella pubblica venerazione. |
|
| It was his genuine impulse to adore the truth, and to reckon all things shadow-like, and utterly devoid of weight or value, that had not its divine essence as the life within their life. |
Il suo impulso genuino era di adorare la verità, e di giudicare come ombre, e affatto prive di peso o valore, tutte le cose che del vero non contenessero l'essenza divina come vita entro la loro vita. |
|
| Then what was he?... a substance?... or the dimmest of all shadows? |
Che cosa era, egli, allora?... una sostanza?... o la più indefinita di tutte l'ombre? |
|
| He longed to speak out from his own pulpit at the full height of his voice, and tell the people what he was. |
Anelava a parlare dal pulpito, a voce spiegata, e dire al popolo che cosa egli era. |
|
| «I, whom you behold in these black garments of the priesthood; I, who ascend the sacred desk, and turn my pale face heavenward, taking upon myself to hold communion in your behalf with the Most High Omniscience; I, in whose daily life you discern the sanctity of Enoch; I, whose footsteps, as you suppose, leave a gleam along my earthly track, whereby the Pilgrims that shall come after me may be guided to the regions of the blest; I, who have laid the hand of baptism upon your children; I, who have breathed the parting prayer over your dying friends, to whom the Amen sounded faintly from a world which they had quitted; I, your pastor, whom you so reverence and trust, am utterly a pollution and a lie!» |
«Io, che voi mirate in queste nere vesti del sacerdozio; io, che salgo il sacro pulpito e volgo al cielo la mia faccia pallida, arrogandomi il diritto di comunicare per conto vostro con l'Altissima Onniscienza; io, nella cui vita quotidiana scorgete la santità di Enoch; io, i cui passi, come voi credete, lasciano un bagliore sul mio sentiero terreno, sì da guidare ai regni beati i pellegrini che mi seguiranno; io, che ho imposto la mano del battesimo sui vostri figli; io, che ho sussurrato l'estrema prece sui vostri cari morenti, a cui l'Amen giungeva fievolmente da un mondo che avevano abbandonato; io, il vostro pastore, che tanto onorate e in cui confidate, sono nient'altro che impurità e menzogna!» |
|
| More than once, Mr. Dimmesdale had gone into the pulpit, with a purpose never to come down its steps until he should have spoken words like the above. |
Più di una volta il signor Dimmesdale era salito sul pulpito, col proposito di non discenderne finché non avesse pronunciato parole di tal fatta. |
|
| More than once he had cleared his throat, and drawn in the long, deep, and tremulous breath, which, when sent forth again, would come burdened with the black secret of his soul. |
Più di una volta s'era rischiarato la voce, aveva aspirato il lungo, il profondo e tremulo respiro che, quando sarebbe stato rilasciato, sarebbe venuto col negro segreto dell'anima sua. |
|
| More than once... nay, more than a hundred times, he had actually spoken! Spoken! |
Più d'una volta... no, più di cento volte, egli aveva invero parlato! Parlato! |
|
| But how? He had told his hearers that he was altogether vile, a viler companion of the vilest, the worst of sinners, an abomination, a thing of unimaginable iniquity, and that the only wonder was that they did not see his wretched body shrivelled up before their eyes by the burning wrath of the Almighty! |
Ma come? Aveva detto ai suoi ascoltatori di essere totalmente abbietto, il più abbietto degli abietti, il peggiore dei peccatori, un abominio, una cosa d'iniquità inaudita, e che l'unica meraviglia era che essi non vedessero il suo corpo infame raggrinzire davanti ai loro occhi sotto il divampar della collera dell'Onnipotente! |
|
| Could there be plainer speech than this? Would not the people start up in their seats, by a simultaneous impulse, and tear him down out of the pulpit which he defiled? |
Potevano esserci discorsi più chiari di quello? Non sarebbe la gente balzata su dai loro posti, per subitaneo impulso, per strapparlo dal pulpito che egli insozzava? |
|
| Not so, indeed! They heard it all, and did but reverence him the more. |
Neanche per sogno! Ascoltavano tutto, e lo riverivano ancora di più. |
|
| They little guessed what deadly purport lurked in those self-condemning words. |
Erano lontani dall'indovinare il tremendo significato latente in quelle parole autoaccusatrici. |
|
| «The godly youth!» said they among themselves. «The saint on earth! Alas! if he discern such sinfulness in his own white soul, what horrid spectacle would he behold in thine or mine!» |
«Che pio giovane! si dicevano l'un l'altro. «Un santo in terra! Ahimè! se egli discerne tanta colpevolezza nella sua anima candida, quale orrendo spettacolo potrebbe scorgere nella tua o nella mia!» |
|
| The minister well knew... subtle, but remorseful hypocrite that he was!... the light in which his vague confession would be viewed. |
Il pastore sapeva bene... sottile, ma compunto ipocrita qual'era!... sotto qual luce verrebbe considerata la sua vaga confessione. |
|
| He had striven to put a cheat upon himself by making the avowal of a guilty conscience, but had gained only one other sin, and a self-acknowledged shame, without the momentary relief of being self-deceived. |
S'era sforzato d'ingannarsi mediante il riconoscimento di una coscienza colpevole, ma non aveva ricavato che un altro peccato, e una vergogna che si denunciava senza il sollievo momentaneo d'ingannarlo. |
|
| He had spoken the very truth, and transformed it into the veriest falsehood. |
Egli aveva detto la pura verità, trasformandola nella più pura delle menzogne. |
|
| And yet, by the constitution of his nature, he loved the truth, and loathed the lie, as few men ever did. Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! |
E pure, per la costituzione della sua indole, egli amava la verità e aborriva la menzogna come pochi uomini fecero mai. Perciò, sopra ogni cosa, egli aborriva il suo miserabile Io! |
|
| His inward trouble drove him to practices more in accordance with the old, corrupted faith of Rome than with the better light of the church in which he had been born and bred. |
Il turbamento interiore lo indusse a pratiche più consonanti con l'antica, corrotta fede di Roma che con la luce migliore della Chiesa in cui era nato e era stato educato. |
|
| In Mr. Dimmesdale's secret closet, under lock and key, there was a bloody scourge. Oftentimes, this Protestant and Puritan divine had plied it on his own shoulders, laughing bitterly at himself the while, and smiting so much the more pitilessly because of that bitter laugh. |
Nel ripostiglio segreto del signor Dimmesdale era custodito, sotto chiave, un cruento flagello. Spesso, quel prete protestante e puritano l'aveva brandita sulle sue spalle, ridendo intanto amaramente di sé, e vibrando colpi tanto più spietati a causa di quel riso amaro. |
| It was his custom, too, as it has been that of many other pious Puritans, to fast - not however, like them, in order to purify the body, and render it the fitter medium of celestial illumination, but rigorously, and until his knees trembled beneath him, as an act of penance. |
Soleva, anche, all'uso di tanti altri pii puritani, digiunare: non già, tuttavia, come quelli, per purificare il corpo e farne strumento più acconcio di illuminazione celeste, ma rigorosamente, e fino a ché i suoi ginocchi non gli tremassero di sotto, qual atto di penitenza. |
|
| He kept vigils, likewise, night after night, sometimes in utter darkness, sometimes with a glimmering lamp, and sometimes, viewing his own face in a looking-glass, by the most powerful light which he could throw upon it. |
Stava anche in veglia, notte dopo notte, talvolta nel buio totale, talvolta nel barlume d'una lampada, e talvolta mirandosi in volto allo specchio, sotto la luce più forte che poteva gettarvi su. |
|
| He thus typified the constant introspection wherewith he tortured, but could not purify himself. |
Egli simboleggiava così l'introspezione costante con cui torturava, ma non riusciva a purificare se stesso. |
|
| In these lengthened vigils, his brain often reeled, and visions seemed to flit before him; perhaps seen doubtfully, and by a faint light of their own, in the remote dimness of the chamber, or more vividly and close beside him, within the looking-glass. |
In queste veglie protratte, il suo cervello spesso vacillava, e parevano fluttuargli davanti certe visioni; forse appena intraviste, e in una debole luce propria, nella remota oscurità della stanza, o più vividamente e accosto a lui, nello specchio. |
|
| Now it was a herd of diabolic shapes, that grinned and mocked at the pale minister, and beckoned him away with them; now a group of shining angels, who flew upward heavily, as sorrow-laden, but grew more ethereal as they rose. |
Adesso era un'accolta di forme diaboliche, che sogghignavano e si beffavano del pallido pastore, e gli facevano cenno di partirsi con loro; ora uno gruppo d'angeli splendenti, che volavano in alto pesantemente, come oppressi dal dolore, ma che si facevano più eterei nell'asces. |
|
| Now came the dead friends of his youth, and his white-bearded father, with a saint-like frown, and his mother turning her face away as she passed by. |
Adesso giungevano gli amici morti della sua giovinezza, e suo, padre con la barba candida e il cipiglio del santo, e sua madre, che distoglieva il volto passandogli accanto. |
|
| Ghost of a mother, thinnest fantasy of a mother, methinks she might yet have thrown a pitying glance towards her son! |
Spirito di madre, tenuissima immagine di madre, avrebbe pur potuto, penso, gettare un'occhiata compassionevole sul figlio! |
|
| And now, through the chamber which these spectral thoughts had made so ghastly, glided Hester Prynne leading along little Pearl, in her scarlet garb, and pointing her forefinger, first at the scarlet letter on her bosom, and then at the clergyman's own breast. |
E adesso, per la stanza resa così irreale da quei pensieri spettrali, scivolava Hester Prynne, menando seco la piccola Perla, vestita di rosso, che prima puntava il dito verso la lettera scarlatta sul suo seno, poi verso il petto del prete. |
| None of these visions ever quite deluded him. |
Nessuna di quelle visioni lo ingannava mai interamente. |
|||||||
| At any moment, by an effort of his will, he could discern substances through their misty lack of substance, and convince himself that they were not solid in their nature, like yonder table of carved oak, or that big, square, leather-bound and brazen-clasped volume of divinity. |
In qualunque momento, con uno sforzo di volontà, egli poteva distinguere le sostanze attraverso la loro nebulosa insussistenza, e convincersi che non eran solide per natura, come questa tavola di quercia scolpita, o quel grosso volume quadrato di teologia, rilegato di cuoio col fermo d'ottone. |
|||||||
| But, for all that, they were, in one sense, the truest and most substantial things which the poor minister now dealt with. |
Ma, con tutto ciò, esse erano, in un certo senso, le cose più vere e sostanziali con cui il povero pastore avesse ora a che fare. |
|||||||
| It is the unspeakable misery of a life so false as his, that it steals the pith and substance out of whatever realities there are around us, and which were meant by Heaven to be the spirit's joy and nutriment. |
È la pena indicibile di una vita falsa come la sua, che deruba dell'anima e della sostanza ogni realtà che ci circonda, e che fu destinata dal Cielo a gioia e nutrimento dello spirito. |
|||||||
| To the untrue man, the whole universe is false, it is impalpable, it shrinks to nothing within his grasp. |
Per l'uomo insincero, l'universo tutto è falso, impalpabile, s'annulla nella sua stretta. |
|||||||
| And he himself in so far as he shows himself in a false light, becomes a shadow, or, indeed, ceases to exist. |
E egli stesso, in quanto si mostra sotto una falsa luce, diventa un'ombra, o cessa invero di esistere. |
|||||||
| The only truth that continued to give Mr. Dimmesdale a real existence on this earth was the anguish in his inmost soul, and the undissembled expression of it in his aspect. |
L'unica verità che seguitasse a dare al signor Dimmesdale una vera esistenza su questa terra era l'angoscia sul fondo dell'anima, e la sua nuda espressione nel suo aspetto. |
|||||||
| Had he once found power to smile, and wear a face of gaiety, there would have been no such man! |
Se egli avesse trovato una volta la forza di sorridere, e d'assumere un'espressione di gaiezza, un uomo simile avrebbe cessato di esistere! |
|||||||
| On one of those ugly nights, which we have faintly hinted at, but forborne to picture forth, the minister started from his chair. |
In una di quelle brutte notti a cui abbiamo vagamente accennato, ma trascurato di raffigurare, il pastore balzò su dalla sedia. |
|||||||
| A new thought had struck him. |
Un nuovo pensiero lo aveva colpito. |
|||||||
| There might be a moment's peace in it. |
Forse esso poteva dargli un momento di pace. |
|||||||
| Attiring himself with as much care as if it had been for public worship, and precisely in the same manner, he stole softly down the staircase, undid the door, and issued forth. |
Vestitosi con tutta la cura che avrebbe richiesto una funzione pubblica, e precisamente in quella guisa, egli scivolò pian piano giù per le scale, aprì il portone, e uscì. |
|||||||
| NEXT: chapter XII
|
SEGUE: capitolo XII
|
|||||||
|
TOP |
|