The Scarlet Letter
CHAPTER XII
The Minister's Vigil
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo XII
La veglia del pastore
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Walking in the shadow of a dream, as it were, and perhaps actually under the influence of a species of somnambulism, Mr. Dimmesdale reached the spot where, now so long since, Hester Prynne had lived through her first hours of public ignominy.

   Camminando, per così dire, nell'ombra d'un sogno, e forse veramente sotto l'influsso di una spescie di sonnambulismo, il signor Dimmesdale raggiunse il luogo dove, in un tempo ormai remoto, Hester Prynne aveva vissuto le sue prime ore di pubblico ignominio.

 

The same platform or scaffold, black and weather-stained with the storm or sunshine of seven long years, and foot-worn, too, with the tread of many culprits who had since ascended it, remained standing beneath the balcony of the meeting-house.

 

La stessa piattaforma o impalcatura, annerita e macchiata dalle tempeste o dal sole di sette lunghi anni, e consunta dai passi dei molti condannati che vi erano in seguito ascesi, sorgeva tuttora sotto il balcone della chiesa.

 

The minister went up the steps.

 

Il pastore salì gli scalini.

 

   It was an obscure night in early May.

 

   Era una sera buia al principio di maggio.

 

An unvaried pall of cloud muffled the whole expanse of sky from zenith to horizon.

 

Una coltre uniforme di nubi ammantava l'intera distesa del firmamento dallo zenit all'orizzonte.

 

If the same multitude which had stood as eye-witnesses while Hester Prynne sustained her punishment could now have been summoned forth, they would have discerned no face above the platform nor hardly the outline of a human shape, in the dark grey of the midnight.

 

Se la stessa moltitudine che aveva assistito in veste di testimone al castigo di Hester Prynne fosse stata convocata stavolta, non avrebbe scorto sul palco la faccia, e forse neppure il contorno d'una forma umana, nel cupo grigiore della mezzanotte.

 

But the town was all asleep. There was no peril of discovery.

 

Ma la città dormiva. Non c'era pericolo di essere scoperti.

 

The minister might stand there, if it so pleased him, until morning should redden in the east, without other risk than that the dank and chill night air would creep into his frame, and stiffen his joints with rheumatism, and clog his throat with catarrh and cough; thereby defrauding the expectant audience of to-morrow's prayer and sermon.

 

Il pastore poteva restare colà, se voleva, finché il mattino si fosse arrossato a levante, senz'altro rischio che l'umida e fredda aria della notte gli penetrasse nelle ossa e gli intirizzisse le giunture coi reumatismi e gli congestionasse la gola col catarro e la tosse; defraudando così il fiducioso uditorio della preghiera e del sermone dell'indomani.

 

No eye could see him, save that ever-wakeful one which had seen him in his closet, wielding the bloody scourge.

 

Nessun occhio poteva vederlo, tranne quello sempre vigile che l'aveva visto brandire la punizione cruenta nel suo studiolo.

 

Why, then, had he come hither? Was it but the mockery of penitence?

 

Perché, allora, era venuto qui? Era solo una farsa della penitenza?

 

A mockery, indeed, but in which his soul trifled with itself! A mockery at which angels blushed and wept, while fiends rejoiced with jeering laughter!

 

Una farsa, certo, in cui però l'anima sua giocava con se stessa! Una farsa di cui gli angeli arrossivano e piangevano, mentre i demoni ne godevano con riso beffardo!

 

He had been driven hither by the impulse of that Remorse which dogged him everywhere, and whose own sister and closely linked companion was that Cowardice which invariably drew him back, with her tremulous gripe, just when the other impulse had hurried him to the verge of a disclosure.

 

Era stato spinto qui dall'impulso di quel Rimorso che lo perseguitava dovunque, che aveva per sorella e compagna inseparabile la Codardia che lo tirava invariabilmente indietro, col suo tremulo lamento, proprio quando l'altro impulso lo aveva precipitato sull'orlo d'una rivelazione.

 

Poor, miserable man! what right had infirmity like his to burden itself with crime? Crime is for the iron-nerved, who have their choice either to endure it, or, if it press too hard, to exert their fierce and savage strength for a good purpose, and fling it off at once!

 

Povero sciagurato! Che diritto aveva una debolezza come la sua di gravarsi d'un delitto? Il delitto è per chi ha nervi di ferro, per chi può decidere di sopportarlo, o, se oppresso da esso, di esercitare la sua forza feroce e selvaggia per un buon fine, e sbarazzarsene all'istante!

 

This feeble and most sensitive of spirits could do neither, yet continually did one thing or another, which intertwined, in the same inextricable knot, the agony of heaven-defying guilt and vain repentance.

 

Quello spirito debilitato e sensibile come nessuno non poteva fare nessuna delle due cose, e pure faceva continuamente l'una e l'altra, che intrecciavano, in un unico nodo inestricabile, l'agonia della colpa che sfidava il Cielo e il vano pentimento.

 

   And thus, while standing on the scaffold, in this vain show of expiation, Mr. Dimmesdale was overcome with a great horror of mind, as if the universe were gazing at a scarlet token on his naked breast, right over his heart.

 

   E così, mentre stava sul palco in quella vana mostra di espiazione, il signor Dimmesdale fu soverchiato da un grande orrore della mente, come se l'universo osservasse un simbolo scarlatto sul suo petto nudo, giusto sopra il suo cuore.

 

On that spot, in very truth, there was, and there had long been, the gnawing and poisonous tooth of bodily pain.

 

Su quel punto, invero, s'accaniva, ormai da molto tempo, il dente velenoso della sofferenza corporea.

 

Without any effort of his will, or power to restrain himself, he shrieked aloud: an outcry that went pealing through the night, and was beaten back from one house to another, and reverberated from the hills in the background; as if a company of devils, detecting so much misery and terror in it, had made a plaything of the sound, and were bandying it to and fro.

 

Senza nessuno sforzo della volontà, incapace di trattenersi, egli gridò: una protesta che rintoccò nella notte, rimandata da casa a casa, e riverberata dai colli nello sfondo; come se un'accolta di diavoli, scoperto in essa cotanto dolore e terrore, avesse fatto del suono un balocco, e se lo rimandasse avanti e indietro.

 

   "It is done!" muttered the minister, covering his face with his hands. "The whole town will awake and hurry forth, and find me here!"

 

   "È finita!" mormorò il pastore, coprendosi il volto con le mani. "La città tutta si desterà e accorrerà, e mi scoprirà qui!"

 

   But it was not so.

 

   Ma non fu così.

 

The shriek had perhaps sounded with a far greater power, to his own startled ears, than it actually possessed.

 

Il grido era forse risonato al suo orecchio stupefatto con una forza assai maggiore di quanta ne aveva veramente posseduta.

 

The town did not awake; or, if it did, the drowsy slumberers mistook the cry either for something frightful in a dream, or for the noise of witches, whose voices, at that period, were often heard to pass over the settlements or lonely cottages, as they rode with Satan through the air.

 

La città non si destò; o, se lo fece, i sonnolenti dormienti scambiarono il lamento per qualcosa di pauroso in un sogno, o per rumore di streghe, le cui voci, in quell'epoca, si sentivano spesso passare sulle colonie o sulle case isolate, mentre cavalcavano in aria insieme a Satana.

 

The clergyman, therefore, hearing no symptoms of disturbance, uncovered his eyes and looked about him.

 

Il prete, perciò, non sentendo indizio alcuno di scompiglio, si scoperse gli occhi e si guardò intorno.

 

At one of the chamber-windows of Governor Bellingham's mansion, which stood at some distance, on the line of another street, he beheld the appearance of the old magistrate himself with a lamp in his hand a white night-cap on his head, and a long white gown enveloping his figure.

 

A una finestra della magione del Governatore Bellingham, che stava a una certa distanza sul margine di un'altra strada, egli vide affacciarsi il vecchio magistrato in persona, con un lume in mano, una papalina bianca sul capo, e avvolto in una lunga vestaglia bianca.

 

He looked like a ghost evoked unseasonably from the grave.

 

Sembrava uno spettro evocato anzitempo dalla tomba.

 

The cry had evidently startled him.

 

Il grido lo aveva evidentemente allarmato.

 

At another window of the same house, moreover appeared old Mistress Hibbins, the Governor's sister, also with a lamp, which even thus far off revealed the expression of her sour and discontented face.

 

A un'altra finestra della stessa casa, comparve poi la vecchia madama Hibbins, sorella del Governatore, anch'essa con un lume, che anche a quella distanza rivelava l'espressione della sua faccia acida e insoddisfatta.

 

She thrust forth her head from the lattice, and looked anxiously upward.

 

Ella si sporse dal davanzale e guardò ansiosamente all'insù.

 

Beyond the shadow of a doubt, this venerable witch-lady had heard Mr. Dimmesdale's outcry, and interpreted it, with its multitudinous echoes and reverberations, as the clamour of the fiends and night-hags, with whom she was well known to make excursions in the forest.

 

Senza ombra di dubbio, la venerabile megera aveva sentito il grido del signor Dimmesdale, e l'aveva interpretato, coi suoi innumerevoli echi e riverberi, come il clamore dei demoni e delle versiere con cui notoriamente s'accompagnava in scorribande nella foresta.

 

   Detecting the gleam of Governor Bellingham's lamp, the old lady quickly extinguished her own, and vanished.

 

   Appena ebbe scorto il raggio del lume del Governatore Bellingham, la vecchia signora fu lesta a estinguere il suo, e scomparve.

 

Possibly, she went up among the clouds.

 

Forse, andò a perdersi tra le nuvole.

 

The minister saw nothing further of her motions.

 

Il pastore non vide nient'altro dei suoi movimenti.

 

The magistrate, after a wary observation of the darkness, into which, nevertheless, he could see but little further than he might into a mill-stone, retired from the window.

 

Il magistrato, compiuto un'attenta osservazione della tenebra, in cui, tuttavia, riuscì a scorgere appena oltre il suo naso, si ritirò dalla finestra.

 

   The minister grew comparatively calm.

 

   Il pastore divenne relativamente tranquillo.

 

His eyes, however, were soon greeted by a little glimmering light, which, at first a long way off was approaching up the street.

 

I suoi occhi, tuttavia, intravidero presto una piccola luce che, dapprima lontanissima, s'avanzava sulla strada.

 

It threw a gleam of recognition, on here a post, and there a garden fence, and here a latticed window-pane, and there a pump, with its full trough of water, and here again an arched door of oak, with an iron knocker, and a rough log for the door-step.

 

Ai suoi barlumi si ravvisava ora un palo, ora la siepe d'un giardino, ora il graticolato d'una finestra, ora una fonte col suo truogolo colmo, e ancora un portone ogivale di quercia, col battente di ferro, e un rozzo ceppo a mo' di soglia.

 

The Reverend Mr. Dimmesdale noted all these minute particulars, even while firmly convinced that the doom of his existence was stealing onward, in the footsteps which he now heard; and that the gleam of the lantern would fall upon him in a few moments more, and reveal his long-hidden secret.

 

Il reverendo Dimmesdale notò tutti quei particolari minuti, pur se fermamente convinto che il fato della sua esistenza procedesse furtivo nei passi che ora sentiva; e che il raggio della lanterna sarebbe caduto su lui fra qualche momento, svelando il suo segreto lungamente nascosto.

 

As the light drew nearer, he beheld, within its illuminated circle, his brother clergyman, or, to speak more accurately, his professional father, as well as highly valued friend, the Reverend Mr. Wilson, who, as Mr. Dimmesdale now conjectured, had been praying at the bedside of some dying man.

 

Mentre la luce si appressava, egli vide, nel suo campo di luce, il suo confratello, o, per essere più precisi, il suo padre nel sacerdozio e stimatissimo amico, il reverendo signor Wilson, che, pensò il signor Dimmesdale, doveva esser stato a pregare al capezzale d'un moribondo.

 

And so he had. The good old minister came freshly from the death-chamber of Governor Winthrop, who had passed from earth to heaven within that very hour.

 

Era proprio così. Il buon vecchio pastore arrivava direttamente dalla camera ardente del Governatore Winthrop, che era passato dalla terra al cielo proprio all'ora.

 

And now surrounded, like the saint-like personage of olden times, with a radiant halo, that glorified him amid this gloomy night of sin, as if the departed Governor had left him an inheritance of his glory, or as if he had caught upon himself the distant shine of the celestial city, while looking thitherward to see the triumphant pilgrim pass within its gates, now, in short, good Father Wilson was moving homeward, aiding his footsteps with a lighted lantern!

 

E adesso circondato, come i santi di una volta, da un'aura radiosa, che lo glorificava in quella picea notte di peccato, come se il defunto Governatore gli avesse lasciato un retaggio della sua gloria, o come se egli si fosse attirato addosso lo splendore lontano della città celeste, mentre guardava a quella volta per mirare il pellegrino trionfante varcarne le porte; ora, in breve, il buon Padre Wilson che se ne tornava a casa, agevolandosi il passo con una lanterna accesa!

 

The glimmer of this luminary suggested the above conceits to Mr. Dimmesdale, who smiled... nay, almost laughed at them, and then wondered if he was going mad.

 

Il luccichìo di quella luminaria suggerì le suddette fantasie al signor Dimmesdale, che ne sorrise... anzi, quasi ne rise, e poi si chiese se stesse impazzendo.

 

   As the Reverend Mr. Wilson passed beside the scaffold, closely muffling his Geneva cloak about him with one arm, and holding the lantern before his breast with the other, the minister could hardly restrain himself from speaking:

 

   Mentre il reverendo signor Wilson passava accanto al palco, tenendosi avvolto nel mantello sacerdotale con una mano, e reggendo la lanterna davanti al petto con l'altra, il pastore si trattenne a stento dal parlare:

 

   "A good evening to you, venerable Father Wilson. Come up hither, I pray you, and pass a pleasant hour with me!"

 

   "Buona sera a voi, venerabile Padre Wilson! Venite quassù, vi prego, a passare insieme un'ora piacevole!"

 

   Good Heavens! Had Mr. Dimmesdale actually spoken? For one instant he believed that these words had passed his lips.

 

   Cielo! Il signor Dimmesdale aveva parlato davvero? Per un istante credette che quelle parole gli fossero scappate.

 

But they were uttered only within his imagination.

 

Ma erano state pronunciate soltanto nella sua mente.

 

The venerable Father Wilson continued to step slowly onward, looking carefully at the muddy pathway before his feet, and never once turning his head towards the guilty platform.

 

Il venerabile Padre Wilson seguitò a camminare lentamente, badando con cura al sentiero fangoso davanti a lui, senza alzare una volta la testa sull'infame piedestallo.

 

When the light of the glimmering lantern had faded quite away, the minister discovered, by the faintness which came over him, that the last few moments had been a crisis of terrible anxiety, although his mind had made an involuntary effort to relieve itself by a kind of lurid playfulness.

 

Quando la luce della fioca lanterna fu svanita del tutto, il pastore capì, dalla debolezza che lo colse, che quegli ultimi momenti erano stati una crisi di terribile ansietà, sebbene la sua mente avesse fatto uno sforzo involontario per alleviarsi con una sorta di lugubre facezia.

 

   Shortly afterwards, the like grisly sense of the humorous again stole in among the solemn phantoms of his thought.

 

   Poco dopo, lo stesso terribile spirito faceto tornò a insinuarsi tra i solenni fantasmi del suo pensiero.

 

He felt his limbs growing stiff with the unaccustomed chilliness of the night, and doubted whether he should be able to descend the steps of the scaffold.

 

Sentì le membra irrigidirsi pel gelo inconsueto della notte, e si chiese se sarebbe riuscito a scendere gli scalini del palco.

 

Morning would break and find him there.

 

Si sarebbe fatto giorno, e l'avrebbe sorpreso colà.

 

The neighbourhood would begin to rouse itself.

 

Il vicinato si sarebbe destato.

 

The earliest riser, coming forth in the dim twilight, would perceive a vaguely-defined figure aloft on the place of shame; and half-crazed betwixt alarm and curiosity, would go knocking from door to door, summoning all the people to behold the ghost, as he needs must think it, of some defunct transgressor.

 

Il più mattiniero, avvicinandosi nel livido crepuscolo, avrebbe scorto una figura indistinta lassù sul luogo dell'onta; e quasi fuor di sé per la curiosità e lo spavento, sarebbe corso a bussare di porta in porta convocando la gente a vedere il fantasma, ché tale l'avrebbe creduto, di un malfattore defunto.

 

A dusky tumult would flap its wings from one house to another.

 

Un fosco tumulto avrebbe sbattuto le ali di casa in casa.

 

Then, the morning light still waxing stronger, old patriarchs would rise up in great haste, each in his flannel gown, and matronly dames, without pausing to put off their night-gear.

 

Poi, con l'avanzare del chiarore mattutino, i vecchi patriarchi si sarebbero levati di gran carriera, ciascuno nella sua vestaglia di flanella, e le dame matronali, senza curarsi di togliersi la camicia da notte.

 

The whole tribe of decorous personages, who had never heretofore been seen with a single hair of their heads awry, would start into public view with the disorder of a nightmare in their aspects.

 

L'intera tribù di personaggi decorosi, che non si era mai vista con un capello fuor di posto prima di allora, sarebbe apparsa alla pubblica vista con lo scompiglio di un incubo nell'aspetto.

 

Old Governor Bellingham would come grimly forth, with his King James' ruff fastened askew, and Mistress Hibbins, with some twigs of the forest clinging to her skirts, and looking sourer than ever, as having hardly got a wink of sleep after her night ride; and good Father Wilson too, after spending half the night at a death-bed, and liking ill to be disturbed, thus early, out of his dreams about the glorified saints.

 

Il vecchio Governatore Bellingham sarebbe accorso con fare brusco, con la gorgiera di Re Giacomo allacciata di traverso, e madama Hibbins, con qualche ramoscello del bosco attaccato alle gonne e l'aria più stizzosa che mai, non avendo chiuso occhio dopo la cavalcata notturna; e il buon Padre Wilson, dopo la mezza nottata passata a un capezzale, che ha mal gradito di essere stato distolto, tanto presto, dai suoi sogni sui santi gloriosi.

 

Hither, likewise, would come the elders and deacons of Mr. Dimmesdale's church, and the young virgins who so idolized their minister, and had made a shrine for him in their white bosoms, which now, by-the-bye, in their hurry and confusion, they would scantly have given themselves time to cover with their kerchiefs.

 

E sarebbero accorsi gli anziani e i diaconi della chiesa del signor Dimmesdale, e le giovani vergini che tanto idoleggiano il loro pastore, e gli hanno fatto un tabernacolo nel candido seno, che adesso, incidentalmente, nella fretta e nella confusione, avranno avuto poco tempo di coprire col fazzoletto.

 

All people, in a word, would come stumbling over their thresholds, and turning up their amazed and horror-stricken visages around the scaffold.

 

Tutto il popolo, insomma, sarebbe accorso inciampando sulla soglia e levando le facce stupefatte e inorridite intorno al palco.

 

Whom would they discern there, with the red eastern light upon his brow?

 

E chi vi avrebbero scorto, con la rossa luce d'oriente sulla fronte?

 

Whom, but the Reverend Arthur Dimmesdale, half-frozen to death, overwhelmed with shame, and standing where Hester Prynne had stood!

 

Chi, se non il reverendo Arthur Dimmesdale, mezzo morto assiderato, schiacciato dalla vergogna, ritto colà dov'era stata ritta Hester Prynne?

 

   Carried away by the grotesque horror of this picture, the minister, unawares, and to his own infinite alarm, burst into a great peal of laughter.

 

   Travolto dall'orrore grottesco del quadro, il pastore, all'improvviso, e con infinito sgomento, ruppe in un gran scoppio di risa.

 

It was immediately responded to by a light, airy, childish laugh, in which, with a thrill of the heart, but he knew not whether of exquisite pain, or pleasure as acute, he recognised the tones of little Pearl.

 

Gli rispose immediatamente un riso leggero, aereo, infantile, in cui, con un sussulto del cuore, ma non sapeva se di pena pungente o di piacere altrettanto acuto, egli riconobbe l'accento della piccola Perla.

 

   "Pearl!  Little Pearl!" cried he, after a moment's pause; then, suppressing his voice, "Hester! Hester Prynne! Are you there?"

 

   "Perla! piccola Perla!" esclamò dopo un istante; poi, con voce sommessa: "Hester! Hester Prynne! Siete voi?"

   "Yes; it is Hester Prynne!" she replied, in a tone of surprise; and the minister heard her footsteps approaching from the side-walk, along which she had been passing. "It is I, and my little Pearl."

   "Sì; sono Hester Prynne!" ella rispose in tono sorpreso; e il pastore udì i suoi passi avvicinarsi dal marciapiede che aveva percorso. "Sono io, con la mia piccola Perla".

   "Whence come you, Hester?" asked the minister. "What sent you hither?"

   "Donde venite, Hester?" chiese il pastore. "Che cos'è che vi ha portata qui?"

   "I have been watching at a death-bed," answered Hester Prynne "at Governor Winthrop's death-bed, and have taken his measure for a robe, and am now going homeward to my dwelling."

   "Sono stata a vegliare un morto" rispose Hester Prynne "il Governatore Winthrop, e ho preso le misure per una veste, e ora sto andando verso casa".

   "Come up hither, Hester, thou and little Pearl," said the Reverend Mr. Dimmesdale. "Ye have both been here before, but I was not with you. Come up hither once again, and we will stand all three together."

   "Vieni quassù, Hester, con la piccola Perla" disse il reverendo Dimmesdale. "Ci foste già entrambe, ma io non ero con voi. Venite quassù ancora una volta, e ci staremo tutti e tre insieme".

 

   She silently ascended the steps, and stood on the platform, holding little Pearl by the hand.

 

   Ella salì in silenzio gli scalini, e ristette sul palco, tenendo per mano la piccola Perla.

 

The minister felt for the child's other hand, and took it.

 

Il pastore cercò l'altra mano della bimba, e la prese.

 

The moment that he did so, there came what seemed a tumultuous rush of new life, other life than his own pouring like a torrent into his heart, and hurrying through all his veins, as if the mother and the child were communicating their vital warmth to his half-torpid system.

 

Non appena l'ebbe fatto, quel che parve l'empito tumultuoso d'una nuova vita, una vita diversa dalla sua, gli dilagò come un torrente nel cuore, percorrendogli le vene, come se la madre e la figlia infondessero il loro calor vitale nel suo organismo intorpidito.

 

The three formed an electric chain.

 

I tre formarono una catena elettrica.

 

   "Minister!" whispered little Pearl.

 

   "Pastore!" sussurrò la piccola Perla.

   "What wouldst thou say, child?" asked Mr. Dimmesdale.

   "Che vuoi dirmi, figliuola?" domandò il signor Dimmesdale.

   "Wilt thou stand here with mother and me, to-morrow noontide?" inquired Pearl.

   "Starai quassù con la mamma e con me, domani a mezzogiorno?" domandò Pearl.

   "Nay; not so, my little Pearl," answered the minister; for, with the new energy of the moment, all the dread of public exposure, that had so long been the anguish of his life, had returned upon him; and he was already trembling at the conjunction in which, with a strange joy, nevertheless, he now found himself, "not so, my child. I shall, indeed, stand with thy mother and thee one other day, but not to-morrow."

   "No, oh no, mia piccola Perla" rispose il pastore; perché, con la nuova energia del momento, tutta la paura della pubblica esposizione, che era stato tanto a lungo l'angoscia della sua vita, lo aveva ripreso; e già tremava della compagnia in cui, se pure con una gioia strana, ora si ritrovava. "No, bambina mia. Starò certo con tua madre e con te un altro giorno, ma non domani".

 

   Pearl laughed, and attempted to pull away her hand.

 

   Perla rise, e tentò di ritrarre la mano.

 

But the minister held it fast.

 

Ma il pastore gliela tenne stretta.

 

   "A moment longer, my child!" said he.

 

   "Ancora un momento, figliuola!" disse egli.

   "But wilt thou promise," asked Pearl, "to take my hand, and mother's hand, to-morrow noontide?"

   "Ma prometti" chiese Pearl "di prender la mia mano, e quella della mamma, domani a mezzogiorno?"

   "Not then, Pearl," said the minister; "but another time."

   "Non domani, Perla" disse il pastore; "ma un'altra, volta".

   "And what other time?" persisted the child.

   "E quale altra volta?" insisté la bambina".

   "At the great judgment day," whispered the minister; and, strangely enough, the sense that he was a professional teacher of the truth impelled him to answer the child so. "Then, and there, before the judgment-seat, thy mother, and thou, and I must stand together. But the daylight of this world shall not see our meeting!"

   "Il giorno del Giudizio Universale" mormorò il pastore; e, abbastanza stranamente, la coscienza di essere maestro di verità per professione, lo spinse a dare quella risposta alla bimba. "Allora, e laggiù, davanti a quel seggio del giudizio, tua madre e tu e io dovremo comparire insieme. Ma la luce di questo mondo non vedrà il nostro incontro!"

 

   Pearl laughed again.

 

   Perla rise nuovamente.

 

   But before Mr. Dimmesdale had done speaking, a light gleamed far and wide over all the muffled sky.

 

   Ma prima che il signor Dimmesdale avesse finito di parlare, una luce balenò per tutto il cielo coperto.

 

It was doubtless caused by one of those meteors, which the night-watcher may so often observe burning out to waste, in the vacant regions of the atmosphere.

 

Era causata senza dubbio da una di quelle meteore, che l'osservatore notturno può così spesso osservare bruciare e consumarsi nelle regioni vuote dell'atmosfera.

 

So powerful was its radiance, that it thoroughly illuminated the dense medium of cloud betwixt the sky and earth.

 

Tanto potente era il suo bagliore, che illuminò il denso strato delle nubi tra la terra e il cielo.

 

The great vault brightened, like the dome of an immense lamp.

 

La grande volta s'illuminò, come la cupola di una lampada immensa.

 

It showed the familiar scene of the street with the distinctness of mid-day, but also with the awfulness that is always imparted to familiar objects by an unaccustomed light.

 

Mostrò la scena familiare della strada con la nitidezza del mezzogiorno, ma anche con la spaventosità che una luce inconsueta conferisce sempre agli oggetti familiari.

 

The wooden houses, with their jutting storeys and quaint gable-peaks; the doorsteps and thresholds with the early grass springing up about them; the garden-plots, black with freshly-turned earth; the wheel-track, little worn, and even in the market-place margined with green on either side, all were visible, but with a singularity of aspect that seemed to give another moral interpretation to the things of this world than they had ever borne before.

 

Le case di legno, coi lor piani sporgenti e i bizzarri abbaini puntuti; gli scalini e le soglie degli usci con l'erba presta che vi spuntava intorno; gli orti neri di terra smossa di fresco; la carreggiata scarsamente battuta, e persino nella piazza del mercato delimitata di verde su ogni lato, erano tutti visibili, ma con una singolarità d'aspetto che pareva dare alle cose del mondo un'interpretazione morale affatto inusitata.

 

And there stood the minister, with his hand over his heart; and Hester Prynne, with the embroidered letter glimmering on her bosom; and little Pearl, herself a symbol, and the connecting link between those two.

 

E colà ristava il pastore, con la mano sul cuore; e Hester Prynne, con la lettera ricamata luccicante sul petto; e la piccola Perla, ella stessa un simbolo, e l'anello di congiunzione tra i due.

 

They stood in the noon of that strange and solemn splendour, as if it were the light that is to reveal all secrets, and the daybreak that shall unite all who belong to one another.

 

Ristavano nel culmine di quello splendore strano e solenne, come se fosse la luce destinata a svelare ogni segreto, e l'alba che unirà tutti quelli che s'appartengono.

 

   There was witchcraft in little Pearl's eyes; and her face, as she glanced upward at the minister, wore that naughty smile which made its expression frequently so elvish.

 

   C'era una malia negli occhi della piccola Perla; e il suo volto, nel levare lo suardo sul pastore, recava il sorriso perverso che tanto spesso le conferiva quell'aria da folletto.

 

She withdrew her hand from Mr. Dimmesdale's, and pointed across the street.

 

Ritrasse la mano da quella del signor Dimmesdale, e accennò al di là della strada.

 

But he clasped both his hands over his breast, and cast his eyes towards the zenith.

 

Ma egli si strinse le mani sul petto, e gettò lo sguardo verso lo zenit.

 

   Nothing was more common, in those days, than to interpret all meteoric appearances, and other natural phenomena that occurred with less regularity than the rise and set of sun and moon, as so many revelations from a supernatural source.

 

   Niente era più comune, a quei tempi, di interpretare tutte le comparse di meteore, e di altri fenomeni naturali che capitavano con meno regolarità del sorgere e del calar del sole e della luna, come altrettante rivelazioni d'origine soprannaturale.

 

Thus, a blazing spear, a sword of flame, a bow, or a sheaf of arrows seen in the midnight sky, prefigured Indian warfare.

 

Così, una lancia fiammeggiante, una spada di fiamma, un arco, o un fascio di frecce visti nel cielo di mezzanotte, prefiguravano la guerra con gli Indiani.

 

Pestilence was known to have been foreboded by a shower of crimson light. We doubt whether any marked event, for good or evil, ever befell New England, from its settlement down to revolutionary times, of which the inhabitants had not been previously warned by some spectacle of its nature.

 

Si sapeva che la peste era stata preannunciata da una pioggia di luce cremisi. Dubitiamo che qualsiasi evento importante, sia nel bene che nel male, fosse mai capitato alla Nuova Inghilterra, dalla colonizzazione ai tempi della Rivoluzione, di cui gli abitanti non fossero stati precedentemente avvisati da qualche dimostrazione della sua natura.

 

Not seldom, it had been seen by multitudes.

 

Non di rado, era stato osservato da moltitudini.

 

Oftener, however, its credibility rested on the faith of some lonely eye-witness, who beheld the wonder through the coloured, magnifying, and distorted medium of his imagination, and shaped it more distinctly in his after-thought.

 

Più spesso, tuttavia, la sua credibilità poggiava sulla fede di un solitario testimone oculare, che osservava il prodigio attraverso la lente d'ingrandimento, multicolore e distorta, dell'immaginazione, e lo foggiava più distintamente nel ricordo.

 

It was, indeed, a majestic idea that the destiny of nations should be revealed, in these awful hieroglyphics, on the cope of heaven.

 

Era, invero, un'idea grandiosa che il destino delle nazioni venisse rivelato da quei tremendi geroglifici, sulla cotta del cielo.

 

A scroll so wide might not be deemed too expensive for Providence to write a people's doom upon.

 

Non si poteva pensare che la Provvidenza risparmiasse sulla larghezza del papiro per scriverci il fato di un popolo.

 

The belief was a favourite one with our forefathers, as betokening that their infant commonwealth was under a celestial guardianship of peculiar intimacy and strictness.

 

La credenza godeva il favore dei nostri padri, in che indicava che la loro giovane repubblica era sotto una sorveglianza celeste particolarmente intima e stretta.

 

But what shall we say, when an individual discovers a revelation addressed to himself alone, on the same vast sheet of record.

 

Ma che dire, quando un individuo scopre una rivelazione indirizzata unicamente a se, su quella stessa vasta pagina d'archivio.

 

In such a case, it could only be the symptom of a highly disordered mental state, when a man, rendered morbidly self-contemplative by long, intense, and secret pain, had extended his egotism over the whole expanse of nature, until the firmament itself should appear no more than a fitting page for his soul's history and fate.

 

In tal caso, essa non può che essere il sintomo di condizioni mentali assai confuse, quando un uomo, reso morbosamente assorto in se stesso da una lunga, intensa e segreta sofferenza, abbia esteso il suo egotismo sull'intera distesa della natura, fino a che lo stesso firmamento gli apparirà nient'altro che un foglio adatto alla storia e al fato dell'anima sua.

 

   We impute it, therefore, solely to the disease in his own eye and heart that the minister, looking upward to the zenith, beheld there the appearance of an immense letter - the letter A - marked out in lines of dull red light.

 

   Noi imputiamo, perciò, soltanto all'infermità dell'occhio e del cuore del pastore, che nel levare lo sguardo allo zenit, egli vi scoprisse la comparsa d'una lettera immensa - la lettera A - tracciata in linee di luce rossastra.

 

Not but the meteor may have shown itself at that point, burning duskily through a veil of cloud, but with no such shape as his guilty imagination gave it, or, at least, with so little definiteness, that another's guilt might have seen another symbol in it.

 

Solo la meteora avrebbe potuto mostrarsi in quel punto, fiammeggiando oscuramente attraverso un velo di nubi, ma non nella forma conferitagli dalla sua colpevole immaginazione, o, almeno, con sì scarsa chiarezza, che la colpa di un altro avrebbe potuto scorgervi un altro simbolo.

 

   There was a singular circumstance that characterised Mr. Dimmesdale's psychological state at this moment.

 

   Una strana circostanza caratterizzava lo stato d'animo del signor Dimmesdale in quel momento.

 

All the time that he gazed upward to the zenith, he was, nevertheless, perfectly aware that little Pearl was pointing her finger towards old Roger Chillingworth, who stood at no great distance from the scaffold.

 

Per tutto il tempo in cui guardava in alto verso lo zenit, egli era perfettamente cosciente che la piccola Perla accennava col dito al vecchio Roger Chillingworth, che era non molto lontano dal palco.

 

The minister appeared to see him, with the same glance that discerned the miraculous letter.

 

Il pastore pareva comprenderlo nello stesso sguardo che contemplava la lettera miracolosa.

 

To his feature as to all other objects, the meteoric light imparted a new expression; or it might well be that the physician was not careful then, as at all other times, to hide the malevolence with which he looked upon his victim.

 

Ai suoi lineamenti come a tutti gli altri oggetti, l'effimera luce conferiva un'espressione nuova; o poteva darsi benissimo che il dottore non stesse attento, come sempre soleva, a celar il malanimo che nutriva nei confronti della sua vittima.

 

Certainly, if the meteor kindled up the sky, and disclosed the earth, with an awfulness that admonished Hester Prynne and the clergyman of the day of judgment, then might Roger Chillingworth have passed with them for the arch-fiend, standing there with a smile and scowl, to claim his own.

 

Certamente, se la meteora accese il cielo, e rivelò la terra, con una spaventosità che ammonì Hester Prynne e il prete del giorno del Giudizio, Roger Chillingworth avrebbe allora potuto apparire ai loro occhi come l'arcidiavolo, che stava là con un sorriso e un sogghigno, per reclamare il suo.

 

So vivid was the expression, or so intense the minister's perception of it, that it seemed still to remain painted on the darkness after the meteor had vanished, with an effect as if the street and all things else were at once annihilated.

 

Sì vivida era quell'espressione, o sì intensamente la percepì il pastore, che parve restare dipinta sul buio dopo che la meteora era scomparsa, come se la strada e ogni altra cosa fossero state annientate di botto.

 

   "Who is that man, Hester?" gasped Mr. Dimmesdale, overcome with terror. "I shiver at him! Dost thou know the man? I hate him, Hester!"

 

   "Chi è quell'uomo, Hester?" ansimò il signor Dimmesdale, sopraffatto dal terrore. "Rabbrividisco a vederlo! Lo conosci? Io lo odio, Hester!"

 

   She remembered her oath, and was silent.

 

   Ella ricordò il giuramento e non parlò.

 

   "I tell thee, my soul shivers at him!" muttered the minister again. "Who is he? Who is he? Canst thou do nothing for me? I have a nameless horror of the man!"

 

   "L'anima mia rabbrividisce di lui, ti dico!" mormorò ancora il pastore. "Chi è? chi è? Non puoi far niente per me? Ho un orrore indicibile di quell'uomo!"

   "Minister," said little Pearl, "I can tell thee who he is!"

   "Pastore" disse Perla, "io so dirti chi è!"

   "Quickly, then, child!" said the minister, bending his ear close to her lips. "Quickly, and as low as thou canst whisper."

   "Presto, allora, figliuola!" disse il pastore, chinandosi l'orecchio alle sue labbra. "Presto, e più sottovoce che puoi".

 

   Pearl mumbled something into his ear that sounded, indeed, like human language, but was only such gibberish as children may be heard amusing themselves with by the hour together.

 

   Perla gli sussurrò nell'orecchio qualcosa che suonava, è vero, come linguaggio umano, ma era soltanto quel parlottìo senza senso con cui s'odono a volte i bambini divertirsi per ore.

 

At all events, if it involved any secret information in regard to old Roger Chillingworth, it was in a tongue unknown to the erudite clergyman, and did but increase the bewilderment of his mind. The elvish child then laughed aloud.

 

Comunque, se conteneva qualche notizia segreta riguardante il vecchio Roger Chillingworth, era in una lingua sconosciuta all'erudito ecclesiastico, e non fece che accrescere la stupefazione della sua mente. Allora il piccolo elfo rise forte.

 

   "Dost thou mock me now?" said the minister.

 

   "Adesso ti burli di me?" disse il pastore".

   "Thou wast not bold!... thou wast not true" answered the child. "Thou wouldst not promise to take my hand, and mother's hand, to-morrow noon-tide!"

   "Non sei stato coraggioso!... non sei stato sincero" rispose la bambina. "Non hai voluto promettere di prendermi per mano, e di prendere per mano la mamma, domani a mezzogiorno!"

   "Worthy sir," answered the physician, who had now advanced to the foot of the platform, "pious Master Dimmesdale! can this be you? Well, well, indeed! We men of study, whose heads are in our books, have need to be straitly looked after! We dream in our waking moments, and walk in our sleep. Come, good sir, and my dear friend, I pray you let me lead you home!"

   "Nobiluomo" rispose il medico, che si era avvicinato a piedi del palco, "pio messer Dimmesdale! siete proprio voi? Bene, ma bene! Noialtri studiosi, sempre con la testa nei libri come siamo, abbiamo bisogno di venir sorvegliati strettamente! Sognamo nei momenti di veglia, e camminiamo nel sonno. Su, buon signore, e caro amico, lasciate ch'io vi conduca a casa!"

   "How knewest thou that I was here?" asked the minister, fearfully.

   "Come sapevi che ero qui?" chiese il ministro timorosamente.

   "Verily, and in good faith," answered Roger Chillingworth, "I knew nothing of the matter.  I had spent the better part of the night at the bedside of the worshipful Governor Winthrop, doing what my poor skill might to give him ease.  He, going home to a better world, I, likewise, was on my way homeward, when this light shone out.

   "Veramente, e in buona fede" rispose Roger Chillingworth, "non ne sapevo niente. Ho passato quasi tutta la notte al capezzale di Sua Eccellenza il Governatore Winthrop, facendo quello che le mie deboli capacità mi consentivano per dargli sollievo. Dipartitosi egli per una dimora migliore, io mi sono a mia volta avviato alla mia, quando è balenata questa luce.

 

"Come with me, I beseech you, Reverend sir, else you will be poorly able to do Sabbath duty to-morrow. Aha! see now how they trouble the brain, these books!... these books!  You should study less, good sir, and take a little pastime, or these night whimsies will grow upon you."

 

"Venite meco, vi supplico, reverendo signore, o domani sarà difficile che possiate celebrare la festa. Eh! eh! vedete come confondono il cervello, questi libri!... questi libri! Dovreste studiar meno, buon signore, e concedervi un poco di svago, o questi capricci notturni si ripeteranno".

   "I will go home with you," said Mr. Dimmesdale.

   "Verrò a casa con voi" disse il signor Dimmesdale.

 

   With a chill despondency, like one awakening, all nerveless, from an ugly dream, he yielded himself to the physician, and was led away.

 

   Con gelido scoramento, come chi si desta spossato da un brutto sogno, egli s'affidò al dottore e fu condotto via.

 

   The next day, however, being the Sabbath, he preached a discourse which was held to be the richest and most powerful, and the most replete with heavenly influences, that had ever proceeded from his lips.

 

   L'indomani, tuttavia, essendo domenica, egli tenne una predica che fu ritenuta la più risonante e potente, e la più straripante di influssi celestiali che fosse mai uscita dalle sue labbra.

 

Souls, it is said, more souls than one, were brought to the truth by the efficacy of that sermon, and vowed within themselves to cherish a holy gratitude towards Mr.  Dimmesdale throughout the long hereafter.

 

Anime, si dice, più di un'anima, fu guadagnata alla verità dall'efficacia di quel sermone, e giurò a se stessa di serbarsi devotamente grata al signor Dimmesdale per l'eternità.

 

But as he came down the pulpit steps, the grey-bearded sexton met him, holding up a black glove, which the minister recognised as his own.

 

Ma mentre egli scendeva le scale del pulpito, il sagrestano dalla barba grigia gli si fece incontro, tenendo un guanto nero, che il pastore riconobbe per suo.

 

   "It was found," said the Sexton, "this morning on the scaffold where evil-doers are set up to public shame.  Satan dropped it there, I take it, intending a scurrilous jest against your reverence.  But, indeed, he was blind and foolish, as he ever and always is. A pure hand needs no glove to cover it!"

 

   "È stato trovato" disse il sagrestano, "stamattina sul palco dove si espongono i delinquenti alla pubblica infamia. Fu Satana a buttarcelo, penso, per fare una beffa scurrile contro la vostra reverenza. Però fu cieco e stolto, come fu e sarà sempre. A una mano pura non servono guanti per coprirsi!"

   "Thank you, my good friend," said the minister, gravely, but startled at heart; for so confused was his remembrance, that he had almost brought himself to look at the events of the past night as visionary. "Yes, it seems to be my glove, indeed!"

   "Grazie, amico mio" disse il pastore, gravemente, ma sorpreso dentro di se; ché il suo ricordo era confuso a tal segno, ch'egli s'era quasi convinto a considerare visionari gli eventi della notte scorsa. "Sì, sembra proprio il mio guanto!"

   "And, since Satan saw fit to steal it, your reverence must needs handle him without gloves henceforward," remarked the old sexton, grimly smiling.  "But did your reverence hear of the portent that was seen last night? a great red letter in the sky, the letter A, which we interpret to stand for Angel.  For, as our good Governor Winthrop was made an angel this past night, it was doubtless held fit that there should be some notice thereof!"

   "E, visto che Satana ha ritenuto di rubarlo, d'ora in poi vostra reverenza dovrà trattarlo senza i guanti" osservò il vecchio sagrestano, con un sorriso risoluto. "Ma vostra reverenza ha sentito del portento che fu visto stanotte? Una grande lettera rossa nel cielo, la lettera A, a cui noi attribuiamo il significato di Angelo. Difatti, poiché il nostro buon Governatore Winthrop divenne un angelo proprio stanotte, senza dubbio si ritenne giusto di darne l'annuncio!"

   "No," answered the minister; "I had not heard of it."

   "No" rispose il pastore; "non ne ho sentito niente".

 

NEXT:  chapter XIII

 

 

SEGUE:  capitolo XIII

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice