In her late singular interview with Mr. Dimmesdale, Hester Prynne was shocked at the condition to which she found the clergyman reduced. |
Nell'ultimo strano incontro col signor Dimmesdale, Hester Prynne era rimasta colpita dalle condizioni in cui aveva trovato ridotto il religioso. |
|
| His nerve seemed absolutely destroyed. |
I suoi nervi sembravano assolutamente distrutti. |
|
| His moral force was abased into more than childish weakness. |
La sua forza morale era scemata a una debolezza più che infantile. |
|
| It grovelled helpless on the ground, even while his intellectual faculties retained their pristine strength, or had perhaps acquired a morbid energy, which disease only could have given them. |
Si prostrava a terra impotente, pur mentre le sue facoltà intellettuali serbavano il pristino vigore, o forse avevano acquistato un'energia morbosa, che solo la malattia poteva aver esse conferito. |
|
| With her knowledge of a train of circumstances hidden from all others, she could readily infer that, besides the legitimate action of his own conscience, a terrible machinery had been brought to bear, and was still operating, on Mr. Dimmesdale's well-being and repose. |
Conoscendo una serie di circostanze ignote a ogni altro, ella giunse subito a concludere che, oltre all'azione legittima della coscienza, un terribile ordigno fosse stato attivato, e stesse anora operando sul benessere e sulla pace del signor Dimmesdale. |
|
| Knowing what this poor fallen man had once been, her whole soul was moved by the shuddering terror with which he had appealed to her - the outcast woman - for support against his instinctively discovered enemy. |
Sapendo che cosa era stato un giorno quel pover'uomo, tutta l'anima sua fu commossa dal fremito di terrore con cui era ricorso a lei, alla donna reietta, in cerca d'un sostegno contro il nemico scoperto istintivamente. |
|
| She decided, moreover, that he had a right to her utmost aid. |
Ella decise, inoltre, che egli aveva diritto a tutto il suo aiuto. |
|
| Little accustomed, in her long seclusion from society, to measure her ideas of right and wrong by any standard external to herself, Hester saw, or seemed to see, that there lay a responsibility upon her in reference to the clergyman, which she owned to no other, nor to the whole world besides. |
Poco avvezza, nel suo lungo isolamento dalla società, a valutare le proprie nozioni di giusto e d'ingiusto con un metro diverso dal suo, Hester vide, o parve vedere, che verso il prete le incombeva una responsabilità, che non doveva a nessun altro, né al mondo. |
|
| The links that united her to the rest of humankind... links of flowers, or silk, or gold, or whatever the material - had all been broken. Here was the iron link of mutual crime, which neither he nor she could break. Like all other ties, it brought along with it its obligations. |
I vincoli che l'avevano unita al resto del genere umano... vincoli di fiori, o di seta, o d'oro, o di qualsiasi altro materiale, erano stati tutti recisi. Qui era il vincolo ferreo del crimine comune, che né lui né lei potevano rompere. Come ogni altro legame, questo portava seco i suoi obblighi. |
|
| Hester Prynne did not now occupy precisely the same position in which we beheld her during the earlier periods of her ignominy. |
Hester Prynne non occupava precisamente la stessa posizione in cui la vedemmo nei periodi precedenti della sua ignominia. |
|
| Years had come and gone. |
Gli anni erano venuti e se ne erano andati. |
|
| Pearl was now seven years old. |
Perla aveva ormai sette anni. |
|
| Her mother, with the scarlet letter on her breast, glittering in its fantastic embroidery, had long been a familiar object to the townspeople. |
Sua madre, con la lettera scarlatta sul petto, sfavillante nel suo ricamo fantastico, era da tempo un oggetto familiare ai cittadini. |
|
| As is apt to be the case when a person stands out in any prominence before the community, and, at the same time, interferes neither with public nor individual interests and convenience, a species of general regard had ultimately grown up in reference to Hester Prynne. |
Come suol darsi quando una persona occupa un posto di rilievo nei confronti della comunità, e, nel contempo, non interferisce negli interessi o nei vantaggi pubblici e individuali, una specie di stima generale aveva finito per sorgere nei confronti di Hester Prynne. |
|
| It is to the credit of human nature that, except where its selfishness is brought into play, it loves more readily than it hates. |
Torna a credito della natura umana che, quando non sia in giuoco il suo egoismo, essa sia più proclive ad amare che a odiare. |
|
| Hatred, by a gradual and quiet process, will even be transformed to love, unless the change be impeded by a continually new irritation of the original feeling of hostility. |
L'odio, per un processo tacito e graduale, si trasforma perfino in amore, a meno che il cambiamento non sia impedito da un'irritazione continuamente rinnovata del sentimento originale di ostilità. |
|
| In this matter of Hester Prynne there was neither irritation nor irksomeness. |
Nel caso di Hester Prynne, mancava l'irritazione come pure l'insofferenza. |
|
| She never battled with the public, but submitted uncomplainingly to its worst usage; she made no claim upon it in requital for what she suffered; she did not weigh upon its sympathies. |
Ella non confrontava mai la gente, ma ne sopportava i peggiori maltrattamenti senza lamentele; non accampava nessuna pretesa in compenso di quanto pativa; non l'opprimeva ricercandone la simpatia. |
|
| Then, also, the blameless purity of her life during all these years in which she had been set apart to infamy was reckoned largely in her favour. |
Inoltre, l'immacolata purezza della sua vita per tutti gli anni in cui era stata al bando nella sua onta, veniva computata largamente in suo favore. |
|
| With nothing now to lose, in the sight of mankind, and with no hope, and seemingly no wish, of gaining anything, it could only be a genuine regard for virtue that had brought back the poor wanderer to its paths. |
Senza più niente da perdere, ormai, agli occhi del genere umano, e senza più speranze, e manifesti desideri, di ottenere alcunché, solo un genuino rispetto della virtù poteva aver ricondotto la povera vagabonda al suo sentiero. |
|
| It was perceived, too, that while Hester never put forward even the humblest title to share in the world's privileges, further than to breathe the common air and earn daily bread for little Pearl and herself by the faithful labour of her hands, she was quick to acknowledge her sisterhood with the race of man whenever benefits were to be conferred. |
Fu poi notato, anche, che mentre Hester Prynne non rivendicava mai neppure il diritto più umile di partecipare ai privilegi del mondo, oltre quello di respirar l'aria comune e guadagnare il pane quotidiano per la piccola Perla e per sé con la costante fatica delle sue mani, ella era pronta a riconoscere la sua appartenenza alla famiglia dell'uomo ogniqualvolta si trattava di far del bene. |
|
| None so ready as she to give of her little substance to every demand of poverty, even though the bitter-hearted pauper threw back a gibe in requital of the food brought regularly to his door, or the garments wrought for him by the fingers that could have embroidered a monarch's robe. |
Nessuno più pronto di lei nel soddisfare tutte le richieste della miseria coi suoi scarsi mezzi, anche quando il povero acrimonioso ricambiava con scherno il cibo recato regolarmente alla sua porta, o gli abiti confezionati per lui da dita capaci di ricamare il manto di un sovrano. |
|
| None so self-devoted as Hester when pestilence stalked through the town. |
Nessuno più di Hester dava prova di abnegazione quando una pestilenza perseguitava la città. |
|
| In all seasons of calamity, indeed, whether general or of individuals, the outcast of society at once found her place. |
In tutte le calamità, sia generali che personali, la reietta dalla società trovava subito il suo posto. |
|
| She came, not as a guest, but as a rightful inmate, into the household that was darkened by trouble, as if its gloomy twilight were a medium in which she was entitled to hold intercourse with her fellow-creature. |
Ella arrivava, non come ospite, ma come ospite legittima, nella casa rabbuiata dalla sventura, come se il suo mesto crepuscolo fosse il mezzo in cui ella aveva il diritto di comunicare coi suoi simili. |
|
| There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray. |
Ivi la lettera ricamata sfavillava, e nel suo raggio soprannaturale era un conforto. |
|
| Elsewhere the token of sin, it was the taper of the sick chamber. |
Altrove l'emblema del peccato, essa era il lume della stanza del dolore. |
|
| It had even thrown its gleam, in the sufferer's bard extremity, across the verge of time. |
Aveva perfino gettato i suoi sprazzi, nell'ora estrema del paziente, oltre il confine del tempo. |
|
| It had shown him where to set his foot, while the light of earth was fast becoming dim, and ere the light of futurity could reach him. |
Gli aveva mostrato dove mettere i passi, mentre la luce terrena si affievoliva velocemente, e innanzi che la luce della posterità potesse raggiungerlo. |
|
| In such emergencies Hester's nature showed itself warm and rich, a well-spring of human tenderness, unfailing to every real demand, and inexhaustible by the largest. |
In tali emergenze la natura di Hester si mostrava calda e generosa, una sorgente di tenerezza umana, che appagava ogni reale esigenza, senza che la più grande potesse esaurirla. |
|
| Her breast, with its badge of shame, was but the softer pillow for the head that needed one. |
Il suo petto, col suo emblema della vergogna, era il cuscino più soffice pel capo che ne aveva bisogno. |
|
| She was self-ordained a Sister of Mercy, or, we may rather say, the world's heavy hand had so ordained her, when neither the world nor she looked forward to this result. |
Si era auto-ordinata Suora di Carità, o, potremmo dire, tale l'aveva ordinata la pesa mano del mondo, quando né il mondo né lei si aspettavano quel risultato. |
|
| The letter was the symbol of her calling. |
La lettera era il simbolo della sua vocazione. |
|
| Such helpfulness was found in her, so much power to do, and power to sympathise, that many people refused to interpret the scarlet A by its original signification. |
Tal volontà di soccorrere si riscontrava in essa, tanta voglia di fare, e capacità di simpatizzare, che molti rifiutavano di interpretare la scarlatta A col suo significato originale. |
|
| They said that it meant Abel, so strong was Hester Prynne, with a woman's strength. |
Dicevano che voleva dire Abele, sì forte era Hester Prynne della forza muliebre. |
| It was only the darkened house that could contain her. |
Solo la casa offuscata poteva albergarla. |
|
| When sunshine came again, she was not there. |
Quando il sole tornava, ella non c'era. |
|
| Her shadow had faded across the threshold. |
La sua ombra si era dileguata oltre la soglia. |
|
| The helpful inmate had departed, without one backward glance to gather up the meed of gratitude, if any were in the hearts of those whom she had served so zealously. |
La samaritana reclusa se ne era andata, senza guardare indietro per raccogliere il compenso della gratitudine, se mai ve ne fosse nei cuori di quelli che aveva servito con tanto zelo. |
|
| Meeting them in the street, she never raised her head to receive their greeting. |
Incontrandoli in strada, non alzava mai la testa per riceverne il saluto. |
|
| If they were resolute to accost her, she laid her finger on the scarlet letter, and passed on. |
Se eran decisi ad avvicinarla, posava il dito sulla lettera scarlatta e tirava diritto. |
|
| This might be pride, but was so like humility, that it produced all the softening influence of the latter quality on the public mind. |
Poteva essere orgoglio, ma era tanto simile all'umiltà, che esso esercitava sull'opinione pubblica tutto il leniente effetto di quest'ultima virtù. |
|
| The public is despotic in its temper; it is capable of denying common justice when too strenuously demanded as a right; but quite as frequently it awards more than justice, when the appeal is made, as despots love to have it made, entirely to its generosity. |
Il pubblico è di tempra dispotica; esso è capace di negare la giustizia comune quando richiesta con troppa insistenza come un diritto; ma altrettanto frequentemente esso largisce più della giustizia, quando l'appello è rivolto, come ai despoti piace che sia, unicamente alla sua generosità. |
|
| Interpreting Hester Prynne's deportment as an appeal of this nature, society was inclined to show its former victim a more benign countenance than she cared to be favoured with, or, perchance, than she deserved. |
Interpretando il contegno di Hester Prynne come un appello di questa natura, la società era incline a mostrare all'antica vittima un comportamento più benevolo di quant'essa poteva desiderare, o forse meritarsi. |
|
| The rulers, and the wise and learned men of the community, were longer in acknowledging the influence of Hester's good qualities than the people. |
I governanti, e i saggi e dotti uomini della comunità, furono più lenti del popolo nel riconoscere l'influenza delle buone qualità di Hester. |
|
| The prejudices which they shared in common with the latter were fortified in themselves by an iron frame-work of reasoning, that made it a far tougher labour to expel them. |
I pregiudizi che condividevano con esso erano rinforzati in costoro da una ferrea armatura d'argomentazioni, che rendeva tanto più ardua la fatica di espellerli. |
|
| Day by day, nevertheless, their sour and rigid wrinkles were relaxing into something which, in the due course of years, might grow to be an expression of almost benevolence. |
Di giorno in giorno, comunque, le loro rughe rigide e aspre si distendevano in qualche cosa che, nel debito corso degli anni, avrebbe potuto diventare un'espressione quasi di benevolenza. |
|
| Thus it was with the men of rank, on whom their eminent position imposed the guardianship of the public morals. |
Lo stesso accadeva cogli uomini di rango, a cui la posizione eminente imponeva la tutela della morale pubblica. |
|
| Individuals in private life, meanwhile, had quite forgiven Hester Prynne for her frailty; nay, more, they had begun to look upon the scarlet letter as the token, not of that one sin for which she had borne so long and dreary a penance, but of her many good deeds since. |
I singoli privatamente, frattanto, avevano completamente perdonato a Hester Prynne la sua fragilità; anzi avevano cominciato addirittura a considerare la lettera scarlatta non come il segno di quell'unica colpa, di cui ella aveva pagato un fio così lungo e tremendo, ma delle buone azioni compiute in seguito. |
|
| «Do you see that woman with the embroidered badge?» they would say to strangers. «It is our Hester... the town's own Hester, who is so kind to the poor, so helpful to the sick, so comfortable to the afflicted!» |
«Vedete quella donna con l'emblema ricamato?» dicevano ai forestieri. «È la nostra Hester... la Hester di tutta la città, così buona coi poveri, così servizievole verso i malati, così consolante per gli afflitti!» |
|
| Then, it is true, the propensity of human nature to tell the very worst of itself, when embodied in the person of another, would constrain them to whisper the black scandal of bygone years. |
Poi, è vero, la propensione della natura umana a dir sempre il peggio di sé quand'esso s'impersona nel prossimo, li costringeva a sussurrare il fosco scandalo del passato. |
|
| It was none the less a fact, however, that in the eyes of the very men who spoke thus, the scarlet letter had the effect of the cross on a nun's bosom. |
Fatto sta, nondimeno, che agli occhi di quegli stessi che parlavano in tal modo, la lettera scarlatta aveva l'effetto della croce sul petto di una monaca. |
|
| It imparted to the wearer a kind of sacredness, which enabled her to walk securely amid all peril. Had she fallen among thieves, it would have kept her safe. |
Conferiva alla portatrice una specie di santità, che le permetteva di camminare con sicurezza tra pericoli d'ogni sorta. Se fosse capitata in mezzo ai ladri, essa l'avrebbe protetta. |
|
| It was reported, and believed by many, that an Indian had drawn his arrow against the badge, and that the missile struck it, and fell harmless to the ground. |
Fu raccontato, e creduto da molti, che un Indiano aveva tirato un dardo contro l'emblema, e che il missile la colpì, e cadde a terra lasciandola illesa. |
|
| The effect of the symbol, or rather, of the position in respect to society that was indicated by it, on the mind of Hester Prynne herself was powerful and peculiar. |
L'effetto del simbolo, o meglio della posizione nella società che esso indicava, sull'animo della stessa Hester Prynne, era strano e potente. |
|
| All the light and graceful foliage of her character had been withered up by this red-hot brand, and had long ago fallen away, leaving a bare and harsh outline, which might have been repulsive had she possessed friends or companions to be repelled by it. |
Tutto il leggero e armonioso fogliame del suo carattere era stato appassito da quel marchio arroventato, e era caduto da tempo, lasciando un contorno nudo e scabro che avrebbe potuto essere ripugnante s'ella avesse posseduto amici o compagni cui repugnare. |
|
| Even the attractiveness of her person had undergone a similar change. |
Finanche l'avvenenza della sua persona aveva subìto un simile cambiamento. |
|
| It might be partly owing to the studied austerity of her dress, and partly to the lack of demonstration in her manners |
Poteva in parte essere dovuto alla studiata austerità del suo vestito, e in parte al riserbo dei suoi modi. |
|
| It was a sad transformation, too, that her rich and luxuriant hair had either been cut off, or was so completely hidden by a cap, that not a shining lock of it ever once gushed into the sunshine. |
Era un'altra triste trasformazione, poi, che la ricca e lussureggiante capigliatura era stata tagliata, o completamente celata in una cuffia, sicché non un riccio lucente fuoriusciva mai alla luce del sole. |
|
| It was due in part to all these causes, but still more to something else, that there seemed to be no longer anything in Hester's face for Love to dwell upon; nothing in Hester's form, though majestic and statue like, that Passion would ever dream of clasping in its embrace; nothing in Hester's bosom to make it ever again the pillow of Affection. |
Era in parte dovuto a tutte queste cause, ma ancor più a qualche cosa di altro, che sul viso di Hester pareva non esserci più niente ove l'Amore potesse albergare; niente nella persona di Hester, pur maestosa e statuaria, che la Passione si sarebbe mai sognata di stringere nel suo abbraccio; niente sul seno di Hester da farne ancora il cuscino dell'Affetto. |
|
| Some attribute had departed from her, the permanence of which had been essential to keep her a woman. |
Qualche attributo l'aveva abbandonata, la cui permanenza sarebbe stata essenziale a mantenerla donna. |
|
| Such is frequently the fate, and such the stern development, of the feminine character and person, when the woman has encountered, and lived through, an experience of peculiar severity. |
Questo è spesso il destino, e questo il crudele divenire del carattere e della persona femminile, quando la donna ha affrontato e vissuto fino in fondo un'esperienza di particolare severità. |
|
| If she be all tenderness, she will die. |
Foss'ella solo tenerezza, ne morirebbe. |
|
| If she survive, the tenderness will either be crushed out of her, or, and the outward semblance is the same, crushed so deeply into her heart that it can never show itself more. |
Se sopravvivesse, la tenerezza verrebbe in essa completamente distrutta, o, e lo stesso accadrebbe al suo aspetto esteriore, sì profondamente schiacciata in cuor suo da non poterne riaffiorare mai più. |
|
| The latter is perhaps the truest theory. |
Quest'ultima è forse la teoria più vera. |
|
| She who has once been a woman, and ceased to be so, might at any moment become a woman again, if there were only the magic touch to effect the transformation. |
Colei che un giorno fu donna, e non lo è più, potrebbe tornare a esser donna in qualsiasi momento, se solo ci fosse il magico tocco a compiere la trasformazione. |
|
| We shall see whether Hester Prynne were ever afterwards so touched and so transfigured. |
Vedremo se in seguito Hester Prynne fu mai toccata e trasfigurata in tal modo. |
|
| Much of the marble coldness of Hester's impression was to be attributed to the circumstance that her life had turned, in a great measure, from passion and feeling to thought. |
L'impressione di freddezza marmorea di Hester era da attribuirsi soprattutto alla circostanza che la sua vita era passata, in grande misura, dalla passione e dal sentimento al pensiero. |
|
| Standing alone in the world... alone, as to any dependence on society, and with little Pearl to be guided and protected; alone, and hopeless of retrieving her position, even had she not scorned to consider it desirable, she cast away the fragment of a broken chain. |
Sola al mondo... sola, riguardo a qualsiasi dipendenza dalla società, e con la piccola Perla da guidare e proteggere; sola, e senza speranza di riacquistare la sua posizione, quand'anche non avesse sdegnato di considerarla desiderabile, ella gettò via i frammenti di una catena spezzata. |
| The world's law was no law for her mind. |
La legge del mondo non era legge per la sua mente. |
|
| It was an age in which the human intellect, newly emancipated, had taken a more active and a wider range than for many centuries before. |
Era un'epoca in cui l'intelletto umano, recentemente emancipato, aveva occupato un ambito più vasto e attivo di quello occupato per tanti secoli prima. |
|
| Men of the sword had overthrown nobles and kings. |
Uomini di spada avevano rovesciato nobili e sovrani. |
|
| Men bolder than these had overthrown and rearranged, not actually, but within the sphere of theory, which was their most real abode, the whole system of ancient prejudice, wherewith was linked much of ancient principle. |
Uomini ancor più arditi avevano rovesciato e ridisposto, non materialmente, ma dentro la sfera della teoria, che era la loro dimora più reale, l'intero sistema degli antichi pregiudizi, cui erano connessi molti degli antichi princìpi. |
|
| Hester Prynne imbibed this spirit. |
Hester Prynne si era imbevuta di quello spirito. |
|
| She assumed a freedom of speculation, then common enough on the other side of the Atlantic, but which our forefathers, had they known it, would have held to be a deadlier crime than that stigmatised by the scarlet letter. |
Adottò una libertà di speculazione allora comune dall'altra parte dell'Atlantico, ma che i nostri padri, ne fossero stati a conoscenza, avrebbero ritenuto un crimine ancor più mortale di quello stigmatizzata dalla lettera scarlatta. |
|
| In her lonesome cottage, by the seashore, thoughts visited her such as dared to enter no other dwelling in New England; shadowy guests, that would have been as perilous as demons to their entertainer, could they have been seen so much as knocking at her door. |
Nella sua casa solitaria, in riva al mare, la visitavano certi pensieri che non osavano entrare in nessun'altra abitazione della Nuova Inghilterra; ospiti impalpabili, che sarebbero stati pericolosi come demoni per colei che li intratteneva, sol che fossero stati sorpresi a bussare alla sua porta. |
|
| It is remarkable that persons who speculate the most boldly often conform with the most perfect quietude to the external regulations of society. |
È straordinario come le persone dedite alle più audaci speculazioni si conformino spesso con la più grande serenità alle norme esteriori della società. |
|
| The thought suffices them, without investing itself in the flesh and blood of action. So it seemed to be with Hester. |
A esse basta il pensiero, senza che questo abbia a prender corpo nell'azione. Tale doveva essere il caso di Hester. |
|
| Yet, had little Pearl never come to her from the spiritual world, it might have been far otherwise. |
E pure, se la piccola Perla non fosse venuta a lei dal mondo spirituale, le cose avrebbero potuto andare diversamente. |
|
| Then she might have come down to us in history, hand in hand with Ann Hutchinson, as the foundress of a religious sect. |
Allora, forse, ella sarebbe giunta fino a noi nella storia, insieme a Anne Hutchinson, come fondatrice di una setta religiosa. |
|
| She might, in one of her phases, have been a prophetess. |
Forse, a un dato momento del suo sviluppo, sarebbe stata una profetessa. |
|
| She might, and not improbably would, have suffered death from the stern tribunals of the period, for attempting to undermine the foundations of the Puritan establishment. |
Forse, probabilmente anzi, avrebbe subìto la morte a opera dei rigidi tribunali dell'epoca, per aver tentato di minare le fondamenta dell'ordinamento puritano. |
|
| But, in the education of her child, the mother's enthusiasm of thought had something to wreak itself upon. |
Ma, nell'educazione della sua bambina, l'entusiasmo di pensiero della madre ebbe qualcosa su cui sfogarsi. |
|
| Providence, in the person of this little girl, had assigned to Hester's charge, the germ and blossom of womanhood, to be cherished and developed amid a host of difficulties. |
La Provvidenza, nella persona della fanciulla, aveva affidato alla custodia di Hester il germe e il fiore della donna, da sostenere e coltivare in mezzo a uno stuolo di difficoltà. |
|
| Everything was against her. |
Tutto le era avverso. |
|
| The world was hostile. |
Il mondo era ostile. |
|
| The child's own nature had something wrong in it which continually betokened that she had been born amiss, the effluence of her mother's lawless passion, and often impelled Hester to ask, in bitterness of heart, whether it were for ill or good that the poor little creature had been born at all. |
La natura della bimba aveva qualcosa di sbagliato che continuamente testimoniava com'ella fosse nata a sproposito, emanazione della illegittima passione materna, e spesso spingeva Hester a chiedere, col cuore colmo d'amarezza, se la nascita della povera creaturina fosse stata un bene o un male. |
|
| Indeed, the same dark question often rose into her mind with reference to the whole race of womanhood. |
La stessa desolata domanda, invero, le si affacciava spesso alla mente nei confronti di tutto il suo sesso. |
|
| Was existence worth accepting even to the happiest among them? As concerned her own individual existence, she had long ago decided in the negative, and dismissed the point as settled. |
Valeva la pena di accettare l'esistenza, anche da parte delle più fortunate? Riguardo alla sua personale esistenza, ella aveva deciso da tempo in negativo, e riposto la questione come risolta. |
|
| A tendency to speculation, though it may keep women quiet, as it does man, yet makes her sad. |
Un'attitudine alla speculazione, sebbene possa mantener quieta la donna al pari dell'uomo, la rende tuttavia melanconica. |
|
| She discerns, it may be, such a hopeless task before her. |
Ella discerne forse davanti a sé un compito davvero disperato. |
|
| As a first step, the whole system of society is to be torn down and built up anew. |
Per cominciare, l'intero sistema sociale ha da essere abbattuto e ricostruito. |
|
| Then the very nature of the opposite sex, or its long hereditary habit, which has become like nature, is to be essentially modified before woman can be allowed to assume what seems a fair and suitable position. |
Poi la natura stessa dell'altro sesso, o la sua lunga abitudine ereditaria, che è divenuta una seconda natura, ha da essere modificata essenzialmente prima che alla donna sia permesso di assumere quella che sembra una posizione giusta e appropriata. |
|
| Finally, all other difficulties being obviated, woman cannot take advantage of these preliminary reforms until she herself shall have undergone a still mightier change, in which, perhaps, the ethereal essence, wherein she has her truest life, will be found to have evaporated. |
Alfine, ovviato ogni altro ostacolo, la donna non potrà avvantaggiarsi di queste riforme preliminari finché essa stessa non avrà subito un cambiamento ancor più grande, in cui, forse, l'eterea essenza in cui consiste la sua vita più vera, sia evaporata del tutto. |
|
| A woman never overcomes these problems by any exercise of thought. |
Una donna non supera mai questi problemi con l'esercizio del pensiero. |
|
| They are not to be solved, or only in one way. |
Non sranno risolti, o lo sasranno in un solo caso. |
|
| If her heart chance to come uppermost, they vanish. |
Se il suo cuore prende il sopravvento, essi scompaiono. |
|
| Thus Hester Prynne, whose heart had lost its regular and healthy throb, wandered without a clue in the dark labyrinth of mind; now turned aside by an insurmountable precipice; now starting back from a deep chasm. |
Sicché Hester Prynne, il cui cuore aveva perduto il suo palpito sano e regolare, errava senza una traccia nel piceo labirinto della mente; ora scansando un dirupo insormontabile; ora indietreggiando davanti a un abisso profondo. |
|
| There was wild and ghastly scenery all around her, and a home and comfort nowhere. |
Una scena lugubre e selvaggia l'accerchiava, senza casa e conforto. |
|
| At times a fearful doubt strove to possess her soul, whether it were not better to send Pearl at once to Heaven, and go herself to such futurity as Eternal Justice should provide. |
A volte un dubbio spaventoso cercava d'impadronirsi dell'anima sua, se non avrebbe fatto meglio a mandar subito Perla in cielo, e a andare ella stessa in quell'aldilà che l'Eterna Giustizia le riservava. |
|
| The scarlet letter had not done its office. |
La lettera scarlatta non aveva adempiuto il suo compito. |
|
| Now, however, her interview with the Reverend Mr. Dimmesdale, on the night of his vigil, had given her a new theme of reflection, and held up to her an object that appeared worthy of any exertion and sacrifice for its attainment. |
Adesso, però, l'incontro con il reverendo signor Dimmesdale, la notte della sua veglia, le aveva dato un nuovo tema di riflessione, e presentato uno scopo che appariva degno di qualunque sforzo e sacrificio per raggiungerlo. |
|
| She had witnessed the intense misery beneath which the minister struggled, or, to speak more accurately, had ceased to struggle. |
Ella aveva assistito all'intensa disperazione in cui il sacerdote si dibatteva, o, per dir meglio, aveva cessato di dibattersi. |
|
| She saw that he stood on the verge of lunacy, if he had not already stepped across it. |
Ella capiva che egli era sull'orlo della follia, seppure non lo avesse già varcato. |
|
| It was impossible to doubt that, whatever painful efficacy there might be in the secret sting of remorse, a deadlier venom had been infused into it by the hand that proffered relief. |
Era impossibile dubitare che, qualunque dolorosa efficacia potesse essere nell'aculeo segreto del rimorso, un veleno più mortale v'era stato instillato dalla mano che profferiva il sollievo. |
|
| A secret enemy had been continually by his side, under the semblance of a friend and helper, and had availed himself of the opportunities thus afforded for tampering with the delicate springs of Mr. Dimmesdale's nature. |
Un nemico segreto era stato costantemente al suo fianco, sotto le sembianze di un amico e soccorritore, e si era avvalso delle occasioni che così gli si offrivano per manomettere il delicato congegno della natura del signor Dimmesdale. |
|
| Hester could not but ask herself whether there had not originally been a defect of truth, courage, and loyalty on her own part, in allowing the minister to be thrown into a position where so much evil was to be foreboded and nothing auspicious to be hoped. |
Hester non poté fare a meno di chiedersi se in origine non ci fosse stata una mancanza di sincerità, di coraggio e di lealtà da parte sua, lasciando che il pastore venisse messo in una posizione in cui si poteva presagire tanto male, ma non sperare in alcunché di propizio. |
|
| Her only justification lay in the fact that she had been able to discern no method of rescuing him from a blacker ruin than had overwhelmed herself except by acquiescing in Roger Chillingworth's scheme of disguise. |
La sua unica giustificazione stava nel fatto che ella non era riuscita a scoprire nessun mezzo di riscattarlo da una rovina più nera di quella che aveva travolto essa stessa, se non secondando il piano delle mentite spoglie di Roger Chillingworth. |
| Under that impulse she had made her choice, and had chosen, as it now appeared, the more wretched alternative of the two. |
Sotto quell'impulso ella aveva fatto la sua scelta, e aveva scelto, come ora appariva, l'alternativa delle due più disgraziata. |
|||||||
| She determined to redeem her error so far as it might yet be possible. |
Decise di rimediare al suo errore almeno fin dov'era ancora possibile. |
|||||||
| Strengthened by years of hard and solemn trial, she felt herself no longer so inadequate to cope with Roger Chillingworth as on that night, abased by sin and half-maddened by the ignominy that was still new, when they had talked together in the prison-chamber. |
Rafforzata da anni di duro e solenne cimento, non si sentiva più così inadeguata a sopportare Roger Chillingworth come quella notte, avvilita dal peccato e esasperata dall'ignominia troppo recente, che aveva conversato con lui nella cella della prigione. |
|||||||
| She had climbed her way since then to a higher point. |
Da allora era salita a un punto più alto del proprio cammino. |
|||||||
| The old man, on the other hand, had brought himself nearer to her level, or, perhaps, below it, by the revenge which he had stooped for. |
Il vecchio, d'altro canto, s'era portato più vicino al suo livello, fors'anche al di sotto, per la vendetta che s'era abbassato a ordire. |
|||||||
| In fine, Hester Prynne resolved to meet her former husband, and do what might be in her power for the rescue of the victim on whom he had so evidently set his gripe. |
Infine, Hester Prynne risolse d'incontrare il marito di un tempo, e fare ciò che era in suo potere pel riscatto della vittima su cui egli aveva così evidentemente posato il suo artiglio. |
|||||||
| The occasion was not long to seek. |
Non dovette cercare a lungo l'occasione. |
|||||||
| One afternoon, walking with Pearl in a retired part of the peninsula, she beheld the old physician with a basket on one arm and a staff in the other hand, stooping along the ground in quest of roots and herbs to concoct his medicine withal. |
Un pomeriggio, passeggiando con Perla in un luogo solitario della penisola, ella vide il vecchio dottore con un paniere in un braccio e un bastone nella mano opposta, che procedeva curvo in cerca di radici e erbe con cui preparare le sue medicine. |
|||||||
| NEXT: chapter XIV
|
SEGUE: capitolo XIV
|
|||||||
|
TOP |
|