The Scarlet Letter
CHAPTER XIV
Hester and the Physician
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo XIV
Hester e il medico
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Hester bade little Pearl run down to the margin of the water, and play with the shells and tangled sea-weed, until she should have talked awhile with yonder gatherer of herbs.

   Hester ingiunse alla piccola Perla di correre giù alla riva, a giocare con le conchiglie e con le alghe intrecciate, finché lei non avesse finito di parlare con l'uomo che coglieva l'erbe.

 

So the child flew away like a bird, and, making bare her small white feet went pattering along the moist margin of the sea.

 

La bimba allora s'involò come un uccello e, denudatasi i bianchi piedini, si mise a sgambettare lungo la sponda bagnata del mare.

 

Here and there she came to a full stop, and peeped curiously into a pool, left by the retiring tide as a mirror for Pearl to see her face in.

 

Ogni tanto s'arrestava, e spiava curiosamente in una pozza lasciata dalla bassa marea a fare da specchio affinché Perla vi si mirasse.

 

Forth peeped at her, out of the pool, with dark, glistening curls around her head, and an elf-smile in her eyes, the image of a little maid whom Pearl, having no other playmate, invited to take her hand and run a race with her.

 

La spiava di rimando dalla pozza, col capo cinto da riccioli scuri e lucenti, e un sorriso d'elfo negli occhi, l'immagine di una bimbetta che Perla, non avendo altre compagne di gioco, invitava a prenderle la mano e fare una corsa con lei.

 

But the visionary little maid on her part, beckoned likewise, as if to say, «This is a better place; come thou into the pool.»

 

Ma la bimbetta immaginaria, da parte sua, le ricambiava il cenno, come per dire: « Si sta meglio qui! Vieni tu dentro la pozza! » .

 

And Pearl, stepping in mid-leg deep, beheld her own white feet at the bottom; while, out of a still lower depth, came the gleam of a kind of fragmentary smile, floating to and fro in the agitated water.

 

E Perla, entrandovi a mezza gamba, vedeva sul fondo i suoi piedi bianchi; mentre, da una profondità ancora maggiore, veniva il bagliore di una sorta di un rotto sorriso, che galleggiava qua e là nell'acqua agitata.

 

   Meanwhile her mother had accosted the physician.

 

   Intanto sua madre aveva avvicinato il medico.

 

   "I would speak a word with you," said she, "a word that concerns us much."

 

   "Vorrei dirvi una parola" disse ella, "una parola su qualcosa che ci interessa assai".

   "Aha! and is it Mistress Hester that has a word for old Roger Chillingworth?" answered he, raising himself from his stooping posture. "With all my heart! Why, mistress, I hear good tidings of you on all hands!

   "Ah, ah! dunque madama Hester ha una parola pel vecchio Roger Chillingworth!" egli rispose raddrizzandosi. "L'ascolterò di buon grado! Be', signora, si sente dire un gran bene di voi da tutte le parti!

 

"No longer ago than yester-eve, a magistrate, a wise and godly man, was discoursing of your affairs, Mistress Hester, and whispered me that there had been question concerning you in the council. It was debated whether or no, with safety to the commonweal, yonder scarlet letter might be taken off your bosom. On my life, Hester, I made my intreaty to the worshipful magistrate that it might be done forthwith."

 

"Non più tardi di iersera, un magistrato, un uomo saggio e pio, discorreva dei fatti vostri, madama Hester, e mi sussurrava che in consiglio c'era stata una discussione a vostro riguardo. Si discuteva se fosse il caso, senza pregiudizio del bene comune, di togliervi dal petto cotesta lettera scarlatta. Ve lo giuro sulla vita, Hester, ho rivolto personalmente una supplica all'onorevole magistrato affinché ciò avvenga senza indugio".

   "It lies not in the pleasure of the magistrates to take off the badge," calmly replied Hester. " Were I worthy to be quit of it, it would fall away of its own nature, or be transformed into something that should speak a different purport."

   "Non dipende dal beneplacito dei magistrati di rimuovere questo emblema" rispose Hester pacatamente. "S'io fossi degna d'esserne sbarazzata esso se ne andrebbe spontaneamente, o sarebbe trasformato in qualcosa che esprimesse un significato diverso".

   "Nay, then, wear it, if it suit you better," rejoined he. "A woman must needs follow her own fancy touching the adornment of her person. The letter is gaily embroidered, and shows right bravely on your bosom!"

   "E allora portatelo, se meglio vi aggrada" ribatté egli. "Una donna nell'abbigliamento deve seguire la sua fantasia. La lettera è ricamata con sfarzo, e sul vostro seno fa una splendida figura!"

 

   All this while Hester had been looking steadily at the old man, and was shocked, as well as wonder-smitten, to discern what a change had been wrought upon him within the past seven years.

 

   Per tutto quel tempo Hester non aveva distolto lo sguardo dal vecchio, e era rimasta turbata, non meno che stupefatta, nel notare il cambiamento operatosi in lui in quei sette anni.

 

It was not so much that he had grown older; for though the traces of advancing life were visible he bore his age well, and seemed to retain a wiry vigour and alertness.

 

Non era tanto il fatto che fosse invecchiato; sebbene infatti i segni del tempo fossero evidenti egli portava bene i suoi anni, e pareva serbare vigore e prontezza.

 

But the former aspect of an intellectual and studious man, calm and quiet, which was what she best remembered in him, had altogether vanished, and been succeeded by an eager, searching, almost fierce, yet carefully guarded look.

 

Ma l'antico aspetto dell'intellettuale e dello scienziato, calmo e sereno, che era ciò che meglio ricordava in lui, era completamente svanito, e era stato succeduto da uno sguardo ansioso, indagatore, quasi feroce, e pure accuratamente sorvegliato.

 

It seemed to be his wish and purpose to mask this expression with a smile, but the latter played him false, and flickered over his visage so derisively that the spectator could see his blackness all the better for it.

 

Sembrava essere suo desiderio e proposito di mascherare quell'espressione con un sorriso, ma il sorriso lo tradiva, e tremolava sì beffardamente sul suo volto che l'osservatore coglieva ancor di più la sua tristezza.

 

Ever and anon, too, there came a glare of red light out of his eyes, as if the old man's soul were on fire and kept on smouldering duskily within his breast, until by some casual puff of passion it was blown into a momentary flame.

 

Di quando in quando, poi, gli sfuggiva dagli occhi un bagliore di luce vermiglia, come se l'anima del vecchio fosse in fiamme e seguitasse a covargli oscuramente nel seno, finché per uno sbuffo fortuito di passione si sprigionava in una vampa momentanea.

 

This he repressed as speedily as possible, and strove to look as if nothing of the kind had happened.

 

Egli la soffocava subitaneamente, e s'ingegnava di apparire come se niente fosse accaduto.

 

   In a word, old Roger Chillingworth was a striking evidence of man's faculty of transforming himself into a devil, if he will only, for a reasonable space of time, undertake a devil's office.

 

   In una parola, il vecchio Roger Chillingworth era un esempio vivente della facoltà dell'uomo di trasformarsi in un diavolo, sol che volesse, per un ragionevole spazio di tempo, prenderne il posto.

 

This unhappy person had effected such a transformation by devoting himself for seven years to the constant analysis of a heart full of torture, and deriving his enjoyment thence, and adding fuel to those fiery tortures which he analysed and gloated over.

 

Quello sciagurato aveva attuato la trasformazione dedicandosi per sette anni alla analisi continua di un cuore tormentato, e ricavandone il proprio godimento, e alimentando quelle ardenti torture che egli analizzava e su cui si gongolava.

 

   The scarlet letter burned on Hester Prynne's bosom. Here was another ruin, the responsibility of which came partly home to her.

 

   La lettera scarlatta bruciò sul petto di Hester. Ecco un'altra rovina, la cui responsabilità ricadeva in parte su lei.

 

   "What see you in my face," asked the physician, "that you look at it so earnestly?"

 

   "Che cos'ha la mia faccia" chiese il dottore "che la fissate così intensamente?"

   "Something that would make me weep, if there were any tears bitter enough for it," answered she. "But let it pass! It is of yonder miserable man that I would speak."

   "Qualcosa che mi farebbe piangere, se ci fossero lacrime amare abbastanza per questo" ella rispose. "Ma lasciamo correre! È di quell'infelice che vorrei parlare".

   "And what of him?" cried Roger Chillingworth, eagerly, as if he loved the topic, and were glad of an opportunity to discuss it with the only person of whom he could make a confidant. " Not to hide the truth, Mistress Hester, my thoughts happen just now to be busy with the gentleman. So speak freely and I will make answer."

   "E che avete da dire di lui?" esclamò con foga Roger Chillingworth, come se l'argomento lo appassionasse, e fosse lieto di un'occasione di discuterlo con l'unica persona che poteva prendere a confidente. "A esser sincero, madama Hester, stavo appunto pensando a quel messere. Parlate dunque liberamente, e vi risponderò".

   "When we last spake together," said Hester, "now seven years ago, it was your pleasure to extort a promise of secrecy as touching the former relation betwixt yourself and me. As the life and good fame of yonder man were in your hands there seemed no choice to me, save to be silent in accordance with your behest.

   "L'ultima volta che c'incontrammo" disse Hester, "sette anni fa, vi compiaceste di estorcermi la promessa del segreto sui nostri rapporti d'un tempo. Dacché la vita e la reputazione di quell'uomo erano nelle vostre mani, pareva non restarmi altra scelta che il silenzio, secondo la vostra ingiunzione.

 

"Yet it was not without heavy misgivings that I thus bound myself, for, having cast off all duty towards other human beings, there remained a duty towards him, and something whispered me that I was betraying it in pledging myself to keep your counsel.

 

"Ma non fu senza grande riluttanza ch'io mi vincolai in quel modo, poiché, avendo rinnegato ogni dovere verso gli altri esseri umani, mi restava un dovere verso di lui; e qualcosa mi sussurrava che vi venivo meno, impegnandomi a aderire al vostro proposito.

 

"Since that day no man is so near to him as you. You tread behind his every footstep. You are beside him, sleeping and waking. You search his thoughts. You burrow and rankle in his heart! Your clutch is on his life, and you cause him to die daily a living death, and still he knows you not. In permitting this I have surely acted a false part by the only man to whom the power was left me to be true!"

 

"Da quel giorno nessuno gli è stato vicino al pari di voi. Lo seguite passo passo. Gli siete accanto nella veglia e nel sonno. Ne scrutate i pensieri. Scavate e amareggiate il suo cuore! Tenete la sua vita nei vostri artigli e lo fate morire ogni giorno di viva morte, e pure egli non vi conosce. Permettendo questo mi sono certamente comportata slealmente con l'unico uomo verso cui m'era ancor dato di essere sincera!"

   "What choice had you?" asked Roger Chillingworth. "My finger, pointed at this man, would have hurled him from his pulpit into a dungeon, thence, peradventure, to the gallows!"

   "Avevate forse una scelta?" chiese Roger Chillingworth . "Il mio dito, puntato su quell'uomo, lo avrebbe precipitato dal suo pulpito a una segreta, e da lì, forse, alla forca!"

   "It had been better so!" said Hester Prynne.

   "Sarebbe stato meglio!" disse Hester Prynne.

   "What evil have I done the man?" asked Roger Chillingworth again. "I tell thee, Hester Prynne, the richest fee that ever physician earned from monarch could not have bought such care as I have wasted on this miserable priest!

   "Che male gli ho fatto? chiese ancora Roger Chillingworth . "Credi a me, Hester Prynne, il compenso più lauto che un medico abbia mai ricavato da un monarca non avrebbe potuto pagare le cure che io ho prodigato a quel miserabile prete!

 

"But for my aid his life would have burned away in torments within the first two years after the perpetration of his crime and thine. For, Hester, his spirit lacked the strength that could have borne up, as thine has, beneath a burden like thy scarlet letter. Oh, I could reveal a goodly secret! But enough. What art can do, I have exhausted on him. That he now breathes and creeps about on earth is owing all to me!"

 

"Non fosse stato pel mio aiuto la sua vita si sarebbe consumata tra i tormenti entro i primi due anni da che fu perpetrato il vostro crimine. Perché, Hester, al suo spirito mancava la forza capace di reggere, come la tua, un fardello come la tua lettera scarlatta. Oh, il bel segreto che potrei rivelare! Ma basta, con questo. Ogni risorsa della scienza, io l'ho esaurita su di lui. Se ora respira e striscia sulla terra, lo deve a me solo!"

   "Better he had died at once!" said Hester Prynne.

   "Meglio se fosse morto subito!" disse Hester Prynne.

   "Yea, woman, thou sayest truly!" cried old Roger Chillingworth, letting the lurid fire of his heart blaze out before her eyes. "Better had he died at once! Never did mortal suffer what this man has suffered. And all, all, in the sight of his worst enemy! He has been conscious of me. He has felt an influence dwelling always upon him like a curse. He knew, by some spiritual sense, for the Creator never made another being so sensitive as this, he knew that no friendly hand was pulling at his heartstrings, and that an eye was looking curiously into him, which sought only evil, and found it. But he knew not that the eye and hand were mine!

   "Sì, donna, dici il vero!" gridò il vecchio Roger Chillingworth, incurante che il livido fuoco del suo cuore lampeggiasse davanti agli occhi di lei. "Meglio se fosse morto subito! Nessun mortale soffrì mai ciò che ha sofferto quest'uomo. E tutto, tutto in cospetto del suo peggior nemico! Egli mi ha conosciuto. Ha sentito un influsso sovrastargli sempre come una maledizione. Sapeva, mediante un qualche senso spirituale, ché il Creatore non fece mai un essere altrettanto sensibile di lui; sapeva che non era amica la mano che tirava le fibre del suo cuore, e che un occhio lo scrutava curiosamente alla ricerca del male soltanto, e lo scopriva. Ma non sapeva che l'occhio e la mano eran miei!

 

"With the superstition common to his brotherhood, he fancied himself given over to a fiend, to be tortured with frightful dreams and desperate thoughts, the sting of remorse and despair of pardon, as a foretaste of what awaits him beyond the grave. But it was the constant shadow of my presence, the closest propinquity of the man whom he had most vilely wronged, and who had grown to exist only by this perpetual poison of the direst revenge! Yea, indeed, he did not err, there was a fiend at his elbow! A mortal man, with once a human heart, has become a fiend for his especial torment."

 

"Nella superstizione comune alla sua fraternità, si figurava in balìa di un demonio, che lo torturasse con sogni spaventosi e pensieri disperati, col pungolo del rimorso e la disperazione del perdono, come un assaggio di quanto lo attende oltre la tomba. Ma era l'ombra costante della mia presenza, la stretta prossimità dell'uomo che aveva più bassamente offeso, e che aveva finito per esistere unicamente attraverso il veleno perpetuo della più terribile vendetta! Sì, non sbagliava, c'era un demonio al suo fianco! un uomo mortale, che un giorno ebbe un cuore, è divenuto un demonio pel suo speciale tormento".

 

   The unfortunate physician, while uttering these words, lifted his hands with a look of horror, as if he had beheld some frightful shape, which he could not recognise, usurping the place of his own image in a glass.

 

   Lo sciagurato dottore, nel pronunciare queste parole, levò le mani con uno sguardo d'orrore, come alla vista di una forma spaventosa, che non sapeva riconoscere, che avesse usurpato il posto della sua immagine in uno specchio.

 

It was one of those moments - which sometimes occur only at the interval of years - when a man's moral aspect is faithfully revealed to his mind's eye. Not improbably he had never before viewed himself as he did now.

 

Era uno di quei momenti - che talvolta capitano solo a intervalli di anni - in cui l'aspetto morale di un uomo si rivela fedelmente all'occhio della sua mente. Non era improbabile che egli non si fosse mai visto come allora.

 

   "Hast thou not tortured him enough?" said Hester, noticing the old man's look. "Has he not paid thee all?"

 

   "Non l'hai torturato abbastanza?" disse Hester, notando l'espressione del vecchio. "Non ti ha pagato tutto?"

   "No, no! He has but increased the debt!" answered the physician, and as he proceeded, his manner lost its fiercer characteristics, and subsided into gloom. "Dost thou remember me, Hester, as I was nine years agone? Even then I was in the autumn of my days, nor was it the early autumn.

   "No, no! egli ha solo aumentato il suo debito!" rispose il dottore, e proseguendo, la ferocia del suo atteggiamento si attenuò, e si ridusse a melanconia. "Rammenti, Hester, com'ero nove anni fa? Ero già allora nell'autunno dei miei giorni, e non era nemmeno un esordio d'autunno.

 

"But all my life had been made up of earnest, studious, thoughtful, quiet years, bestowed faithfully for the increase of mine own knowledge, and faithfully, too, though this latter object was but casual to the other, faithfully for the advancement of human welfare. No life had been more peaceful and innocent than mine; few lives so rich with benefits conferred. Dost thou remember me? Was I not, though you might deem me cold, nevertheless a man thoughtful for others, craving little for himself, kind, true, just and of constant, if not warm affections? Was I not all this?"

 

"Ma la mia vita tutta era stata un compendio di anni impegnati, studiosi, meditabondi, tranquilli, dedicati fedelmente all'incremento della mia scienza, e fedelmente, anche, sebbene quest'ultimo fine fosse solo fortuito rispetto all'altro, fedelmente al progresso della condizione umana. Nessuna vita era stata più pacifica e innocente della mia; poche vite sì prodighe di benefizi. Ti rammenti di me? Non ero, forse, anche se potevi giudicarmi freddo, un uomo attento agli altri, che poco chiedeva per se stesso, gentile, sincero, giusto e di costanti, se non caldi affetti? Non ero tutto questo?"

   "All this, and more," said Hester.

   "Tutto questo, e di più" disse Hester.

   "And what am I now?" demanded he, looking into her face, and permitting the whole evil within him to be written on his features. "I have already told thee what I am... a fiend! Who made me so?"

   "E che cosa sono oggi?" domandò egli, fissandola in viso, e lasciando che tutto il male interiore gli si leggesse in volto. "Ti ho già detto che cosa sono... un demonio! Chi fu a rendermi tale?"

   "It was myself," cried Hester, shuddering. "It was I, not less than he. Why hast thou not avenged thyself on me?"

   "Fui io" esclamò Hester, rabbrividendo. "Fui io, non meno di lui. Perché non ti sei vendicato su di me?"

   "I have left thee to the scarlet letter," replied Roger Chillingworth. "If that has not avenged me, I can do no more!"

   "Ti ho lasciata alla lettera scarlatta" rispose Roger Chillingworth . "Se questo non m'ha vendicato, non posso fare altro!"

 

   He laid his finger on it with a smile.

 

   Vi posò sopra il dito con un sorriso.

 

   "It has avenged thee," answered Hester Prynne.

 

   "Ti ha vendicato" rispose Hester Prynne.

   "I judged no less," said the physician. "And now what wouldst thou with me touching this man?"

   "Lo penso anch'io" disse il medico. "E adesso che cosa vorresti da me riguardo a quell'uomo?"

   "I must reveal the secret," answered Hester, firmly. "He must discern thee in thy true character. What may be the result I know not. But this long debt of confidence, due from me to him, whose bane and ruin I have been, shall at length be paid.

   "Devo svelare il segreto" rispose Hester risolutamente. "Deve vederti nella tua vera natura. Quale sarà il risultato lo ignoro. Ma questo lungo debito di fiducia che gli è dovuto da chi fu la sua calamità e la sua rovina, sarà infine saldato.

 

"So far as concerns the overthrow or preservation of his fair fame and his earthly state, and perchance his life, he is in my hands. Nor do I, whom the scarlet letter has disciplined to truth, though it be the truth of red-hot iron entering into the soul, nor do I perceive such advantage in his living any longer a life of ghastly emptiness, that I shall stoop to implore thy mercy. Do with him as thou wilt! There is no good for him, no good for me, no good for thee. There is no good for little Pearl.   There is no path to guide us out of this dismal maze."

 

"Per quanto concerne la distruzione o la salvaguardia del buon nome suo e del suo stato terreno, e forse della stessa  vita sua, egli è nelle mie mani. Né io, che dalla lettera scarlatta fui ammaestrata alla verità, pur se quella del ferro rovente che penetra l'anima, né io vedo vantaggi tali da abbassarmi a implorare la tua mercé nel suo perdurare in una vita d'orrido vuoto. Fai di lui quello che vuoi! Non c'è bene per lui, non c'è bene per me, non c'è bene per te. Non c'è bene per la piccola Perla. Non c'è un sentiero che ci guidi all'uscita di questo cupo labirinto".

   "Woman, I could well-nigh pity thee," said Roger Chillingworth, unable to restrain a thrill of admiration too, for there was a quality almost majestic in the despair which she expressed. " Thou hadst great elements. Peradventure, hadst thou met earlier with a better love than mine, this evil had not been. I pity thee, for the good that has been wasted in thy nature."

   "Donna, potrei quasi commiserarti" disse Roger Chillingworth, incapace di reprimere un fremito d'ammirazione, poiché c'era un carattere quasi maestoso nella disperazione che ella esprimeva. "Possedevi immensi elementi. Se avessi incontrato prima un amore migliore del mio, forse questo male non sarebbe esistito. Io ti compiango, pel bene che fu sprecato nella tua natura".

   "And I thee," answered Hester Prynne, "for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend! Wilt thou yet purge it out of thee, and be once more human? If not for his sake, then doubly for thine own! Forgive, and leave his further retribution to the Power that claims it! I said, but now, that there could be no good event for him, or thee, or me, who are here wandering together in this gloomy maze of evil, and stumbling at every step over the guilt wherewith we have strewn our path.

   "E io te" rispose Hester Prynne, "per l'odio che ha trasformato un uomo saggio e giusto in un demonio! Sei disposto a scacciarlo da te, e ritornare un essere umano? Se non pel bene di lui, doppiamente pel tuo! Perdona, e lascia il suo ulteriore castigo alla Potenza che lo rivendica! Ho detto, giusto ora, che non potrà esserci più nessun bene per lui, né per te, né per me, che erriamo insieme in questo piceo labirinto di male, e inciampiamo a ogni passo nella colpa di cui cospargemmo il nostro sentiero.

 

"It is not so! There might be good for thee, and thee alone, since thou hast been deeply wronged and hast it at thy will to pardon. Wilt thou give up that only privilege? Wilt thou reject that priceless benefit?"

 

"Non è così! Potrebbe esserci bene per te, e te solo, dato che fosti profondamente offeso e hai in tuo potere il perdono. Vuoi rinunciare a quell'unico privilegio? Vuoi ripudiare quell'inestimabile beneficio?"

   "Peace, Hester, peace!" replied the old man, with gloomy sternness, "it is not granted me to pardon. I have no such power as thou tellest me of. My old faith, long forgotten, comes back to me, and explains all that we do, and all we suffer.

   "Taci, Hester, taci!" rispose il vecchio, con triste durezza, "non mi è lecito perdonare. Non ho il potere che dici. La mia vecchia fede, dimenticata da un pezzo, mi ritorna e mi spiega tutto quello che facciamo e soffriamo.

 

" By thy first step awry, thou didst plant the germ of evil; but since that moment it has all been a dark necessity. Ye that have wronged me are not sinful, save in a kind of typical illusion; neither am I fiend-like, who have snatched a fiend's office from his hands. It is our fate. Let the black flower blossom as it may! Now, go thy ways, and deal as thou wilt with yonder man."

 

Col primo passo fuori del retto cammino, tu piantasti il germe del male; ma da quel momento tutto è stato un'oscura necessità. Voi che mi avete offeso non siete colpevoli, se non in una specie d'illusione simbolica; né io sono un demonio che al demonio ha rubato il lavoro. È il nostro fato. Lascia pure che il fiore nero germogli! Ora va' per la tua strada, e agisci con quell'uomo come credi".

 

   He waved his hand, and betook himself again to his employment of gathering herbs.

 

   La salutò con un cenno con la mano, e si rimise a raccogliere erbe.

 

NEXT:  chapter XV

 

 

SEGUE:  capitolo XV

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice