So Roger Chillingworth, a deformed old figure with a face that haunted men's memories longer than they liked, took leave of Hester Prynne, and went stooping away along the earth. |
Così Roger Chillingworth, vecchia figura deforme con una faccia che ossessionava i ricordi degli uomini più a lungo di quanto essi desiderassero, si congedò da Hester Prynne e se ne andò chino per la terra. |
|
| He gathered here and there a herb, or grubbed up a root and put it into the basket on his arm. His gray beard almost touched the ground as he crept onward. |
Qua e là coglieva un'erba, o estirpava una radice e la metteva nel cesto sul braccio. Procedeva lento, con la barba grigia quasi a lambire il suolo. |
|
| Hester gazed after him a little while, looking with a half fantastic curiosity to see whether the tender grass of early spring would not be blighted beneath him and show the wavering track of his footsteps, sere and brown, across its cheerful verdure. |
Hester rimase a guardarlo per un poco, con la curiosità alquanto bizzarra di vedere se l'erba tenera della presta primavera fosse avvizzita sotto di lui, mostrando le orme incerte dei suoi passi, secche e brune, sulla sua gioiosa verdura. |
|
| She wondered what sort of herbs they were which the old man was so sedulous to gather. |
Si chiese che genere d'erbe fossero quelle che il vecchio era sì intento a raccogliere. |
|
| Would not the earth, quickened to an evil purpose by the sympathy of his eye, greet him with poisonous shrubs of species hitherto unknown, that would start up under his fingers? Or might it suffice him that every wholesome growth should be converted into something deleterious and malignant at his touch? |
Chissà che la terra, stimolata a un fine malvagio dall'influsso del suo occhio, non lo accogliesse con cespi velenosi di specie finora sconosciute, che gli sarebbero spuntati sotto le dita? O gli sarebbe bastato che ogni sana vegetazione si convertisse in qualcosa di deleterio e malefico al suo tocco? |
|
| Did the sun, which shone so brightly everywhere else, really fall upon him? Or was there, as it rather seemed, a circle of ominous shadow moving along with his deformity whichever way he turned himself? And whither was he now going? |
E il sole, che splendeva così luminoso da ogni altra parte, cadeva realmente su di lui? O c'era, come sembrava piuttosto, un circolo d'ombra minacciosa che si muoveva con la sua deformità ovunque egli si voltasse? E dove andava, ora? |
|
| Would he not suddenly sink into the earth, leaving a barren and blasted spot, where, in due course of time, would be seen deadly nightshade, dogwood, henbane, and whatever else of vegetable wickedness the climate could produce, all flourishing with hideous luxuriance? |
Non sarebbe sprofondato sottoterra, lasciando un punto arido e maledetto su cui, a tempo debito, si sarebbero visti belladonna, corniolo, giusquiamo e ogni altra malvagità vegetale che il clima riusciva a produrre, tutti fiorenti di orrendo rigoglio? |
|
| Or would he spread bat's wings and flee away, looking so much the uglier the higher he rose towards heaven? |
O avrebbe spiegato ali di pipistrello e preso il volo, mostrandosi tanto più repulsivo quanto più s'innalzava nel cielo? |
|
| "Be it sin or no," said Hester Prynne, bitterly, as still she gazed after him, "I hate the man!" |
"Che sia peccato o meno" disse Hester Prynne, amaramente, seguendolo ancora con lo sguardo, "odio quell'uomo!" |
|
| She upbraided herself for the sentiment, but could not overcome or lessen it. Attempting to do so, she thought of those long-past days in a distant land, when he used to emerge at eventide from the seclusion of his study and sit down in the firelight of their home, and in the light of her nuptial smile. |
Si rimproverò il sentimento, ma non poté vincerlo o diminuirlo. Nel tentativo di riuscirvi, pensò ai giorni lontani in una terra remota, quand'egli soleva emergere al crepuscolo dall'isolamento dello studio e sedersi alla luce del fuoco domestico, e alla luce del suo sorriso di sposa. |
|
| He needed to bask himself in that smile, he said, in order that the chill of so many lonely hours among his books might be taken off the scholar's heart. |
Aveva bisogno di crogiolarsi in quel sorriso, diceva, sicché il gelo di tante ore solitarie tra i libri venisse tolto dal cuore dello scienziato. |
|
| Such scenes had once appeared not otherwise than happy, but now, as viewed through the dismal medium of her subsequent life, they classed themselves among her ugliest remembrances. |
Un giorno quelle scene erano apparse felici, ma ora, viste attraverso lo spazio desolato della sua vita successiva, prendevan posto tra i ricordi più ripugnanti. |
|
| She marvelled how such scenes could have been! She marvelled how she could ever have been wrought upon to marry him! She deemed it her crime most to be repented of, that she had ever endured and reciprocated the lukewarm grasp of his hand, and had suffered the smile of her lips and eyes to mingle and melt into his own. |
Si meravigliò che tali scene avessero potuto accadere! Si meravigliò d'essersi mai lasciata indurre a sposarlo! Decise che il delitto di cui doveva pentirsi più d'ogni altro, era di aver sopportato e corrisposto la tepida stretta della sua mano, e d'avere permesso che il sorriso delle sue labbra e dei suoi occhi si mescolasse e fondesse con quello di lui. |
|
| And it seemed a fouler offence committed by Roger Chillingworth than any which had since been done him, that, in the time when her heart knew no better, he had persuaded her to fancy herself happy by his side. |
E l'offesa perpetrata da Roger Chillingworth, quella d'averla convinta, in un'epoca in cui il suo cuore non poteva sapere, a credersi felice al suo fianco, appariva più infame di qualunque altra egli avesse subìto in seguito. |
|
| "Yes, I hate him!" repeated Hester more bitterly than before. "He betrayed me! He has done me worse wrong than I did him!" |
"Sì, lo odio!" ripeté Hester ancor più amaramente. "Mi tradì! M'ha fatto più male di quanto io gli feci!" |
|
| Let men tremble to win the hand of woman, unless they win along with it the utmost passion of her heart! Else it may be their miserable fortune, as it was Roger Chillingworth's, when some mightier touch than their own may have awakened all her sensibilities, to be reproached even for the calm content, the marble image of happiness, which they will have imposed upon her as the warm reality. |
Tremino coloro che conquistano la mano d'una donna, se non ne conquistano insieme la totale passione del cuore! O si troveranno a condividere lo sfortunato destino di Roger Chillingworth, quando un tocco più potente del loro avrà destato tutti gli affetti di lei, d'esser rimproverati anche per la felicità paciosa, l'immagine marmorea della felicità che avranno imposto a essa come calda realtà. |
|
| But Hester ought long ago to have done with this injustice. What did it betoken? Had seven long years, under the torture of the scarlet letter, inflicted so much of misery and wrought out no repentance? |
Ma Hester avrebbe dovuto aver superato quell'ingiustizia da un pezzo. Che cosa voleva dir ciò? Sette lunghi anni sotto la tortura della lettera scarlatta avevano dunque inflitto tanta angoscia senza promuovere nessun pentimento? |
|
| The emotion of that brief space, while she stood gazing after the crooked figure of old Roger Chillingworth, threw a dark light on Hester's state of mind, revealing much that she might not otherwise have acknowledged to herself. |
Le emozioni di quei brevi momenti in cui Hester rimase a fissare la figura ricurva del vecchio Roger Chillingworth, gettarono una cupa luce sullo stato d'animo di Hester , rivelando molte cose che forse altrimenti non avrebbe ammesso di fronte a se stessa. |
|
| He being gone, she summoned back her child. |
Scomparso che fu, ella richiamò la figlioletta. |
| "Pearl! Little Pearl! Where are you?" |
"Perla! piccola Perla! dove sei?" |
|
| Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and, as it declined to venture, seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. |
Perla, la cui attivita di spirito non vacillava mai, non era rimasta a corto di svaghi mentre sua madre discorreva col vecchio raccoglitore di erbe. Daprima, come s'è detto, aveva civettato fantasticamente con la sua immagine in una pozza d'acqua, accennando al fantasma d'uscirne, e, al suo rifiuto di provarcisi, cercando un passaggio nella sua sfera d'impalpabile terra e d'irraggiungibile cielo. |
|
| Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. |
Accortasi presto, però, che ella o l'immagine era irreale, cercò di trovare un miglior passatempo. |
|
| She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snailshells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England; but the larger part of them foundered near the shore. She seized a live horse-shoe by the tail, and made prize of several five-fingers, and laid out a jelly-fish to melt in the warm sun. |
Fece barchette con la corteccia della betulla, e le caricò di conchiglie, e inviò più spedizioni sull'oceano possente di tutti i mercanti della Nuova Inghilterra; ma la maggior parte naufragarono presso la riva. Acchiappò un limulo vivo per la coda, e catturò molte stelle di mare, e mise a sciogliere al caldo sole una medusa. |
|
| Then she took up the white foam that streaked the line of the advancing tide, and threw it upon the breeze, scampering after it with winged footsteps to catch the great snowflakes ere they fell. |
Poi raccolse la bianca spuma che striava la linea dell'alta marea, e la gettò nel vento, rincorrendola con l'ali ai piedi per afferrare i grandi fiocchi di neve prima che cadessero. |
|
| Perceiving a flock of beach-birds that fed and fluttered along the shore, the naughty child picked up her apron full of pebbles, and, creeping from rock to rock after these small sea-fowl, displayed remarkable dexterity in pelting them. |
Alla vista di uno stormo d'uccelli marini che si cibavano e svolazzavano lungo la spiaggia, la cattivella empì il grembiule di ciottoli, e, strisciando di roccia in roccia sulle tracce dei piccoli pennuti del mare, sfoggiò una notevole destrezza nel bersagliarli. |
|
| One little gray bird, with a white breast, Pearl was almost sure had been hit by a pebble, and fluttered away with a broken wing. But then the elf-child sighed, and gave up her sport, because it grieved her to have done harm to a little being that was as wild as the sea-breeze, or as wild as Pearl herself. |
Un uccelletto grigio dal petto bianco, Perla fu quasi certa, era stato colpito da un ciottolo, e volò via con un'ala spezzata. Allora il piccolo elfo sospirò e rinunciò a quel giuoco, perché l'addolorava d'aver fatto del male a una creatura libera come la brezza marina, o come essa stessa, Perla. |
|
| Her final employment was to gather seaweed of various kinds, and make herself a scarf or mantle, and a head-dress, and thus assume the aspect of a little mermaid. |
L'ultima sua occupazione si fu di raccogliere alghe di varie specie, e di farsi una sciarpa o un mantello, e un'acconciatura pel capo, sì da assumere l'aspetto di una sirenetta. |
|
| She inherited her mother's gift for devising drapery and costume. As the last touch to her mermaid's garb, Pearl took some eel-grass and imitated, as best she could, on her own bosom the decoration with which she was so familiar on her mother's. |
Aveva ereditato il talento materno d'inventare drappeggi e costumi. Come ultimo tocco al costume da sirena, Perla prese alcune foglie di zostera e imitò, come meglio poteva, sul suo seno la decorazione che così ben conosceva su quello della madre. |
|
| A letter - the letter A - but freshly green instead of scarlet. The child bent her chin upon her breast, and contemplated this device with strange interest, even as if the one only thing for which she had been sent into the world was to make out its hidden import. |
Una lettera - la lettera A - ma colorata di verde invece che scarlatta. La bimba chinò il mento sul petto, e contemplò l'emblema con strano interesse, proprio come se l'unica cosa per cui era stata mandata sulla terra fosse quella di scoprirne il significato nascosto. |
|
| "I wonder if mother will ask me what it means?" thought Pearl. |
"Chissà se la mamma mi chiederà che cosa vuol dire!" pensò Perla. |
|
| Just then she heard her mother's voice, and, flitting along as lightly as one of the little sea-birds, appeared before Hester Prynne dancing, laughing, and pointing her finger to the ornament upon her bosom. |
Proprio allora sentì la voce della madre, e, volando leggera come uno degli uccelletti marini, comparve davanti a Hester Prynne ballando, ridendo e indicando l'ornamento sul suo seno. |
|
| "My little Pearl," said Hester, after a moment's silence, "the green letter, and on thy childish bosom, has no purport. But dost thou know, my child, what this letter means which thy mother is doomed to wear?" |
"Mia piccola Perla" disse Hester, dopo un attimo di silenzio, "la lettera verde, e sul tuo petto di bimba, non ha alcun senso. Ma sai, figlia mia, che cosa significa questa lettera che tua madre è condannata a portare?" |
|
"Yes,
mother," said the child. "It is the great letter A. Thou hast taught me in the
horn-book." |
"Sì, mamma" disse la bimba. "È la lettera A maiuscola. Me l'insegnasti tu sul sillabario". |
|
| Hester looked steadily into her little face; but though there was that singular expression which she had so often remarked in her black eyes, she could not satisfy herself whether Pearl really attached any meaning to the symbol. She felt a morbid desire to ascertain the point. |
Hester la fissò in viso; ma benché ci fosse l'espressione singolare che aveva osservato così spesso nei suoi occhi neri, non riuscì a stabilire se Perla attribuisse realmente un significato a quel simbolo. Provò un desiderio morboso d'appurare la cosa. |
| "Dost thou know, child, wherefore thy mother wears this letter?" |
"Lo sai, figliuola, perché tua madre porta questa lettera?" |
|
"Truly do I!" answered Pearl, looking brightly into her mother's face. "It is for the same reason that the minister keeps his hand over his heart!" |
"Lo so, veramente!" rispose Perla, fissando la madre con uno sguardo intelligente. "È per lo stesso motivo per cui il pastore tiene la mano sul cuore!" |
|
"And what reason is that?" asked Hester, half smiling at the absurd incongruity of the child's observation; but on second thoughts turning pale. " What has the letter to do with any heart save mine?" |
"E che motivo è mai questo?" chiese Hester, accennando un sorriso all'assurda incongruenza dell'osservazione della bimba; ma impallidendo nel ripensarci. "Che cos'ha a che fare la lettera coi cuori altrui?" |
|
"Nay, mother, I have told all I know," said Pearl, more seriously than she was wont to speak. "Ask yonder old man whom thou hast been talking with,... it may be he can tell. But in good earnest now, mother dear, what does this scarlet letter mean?... and why dost thou wear it on thy bosom?... and why does the minister keep his hand over his heart?" |
"No, mamma, ti ho detto tutto quello che so" disse Perla, più seriamente di come era solita parlare. "Domandalo a quel vecchio con cui parlavi poco fa... forse lui potrà dirtelo. Ma davvero, cara mamma, che cosa significa questa lettera scarlatta?... e perché la porti sul petto?... e perché il pastore tiene la mano sul cuore?" |
|
| She took her mother's hand in both her own, and gazed into her eyes with an earnestness that was seldom seen in her wild and capricious character. |
Prese la mano della madre tra le sue, guardandola negli occhi con una intensità che di rado si riscontrava nella sua indole selvaggia e capricciosa. |
|
| The thought occurred to Hester, that the child might really be seeking to approach her with childlike confidence, and doing what she could, and as intelligently as she knew how, to establish a meeting-point of sympathy. It showed Pearl in an unwonted aspect. |
Hester fu colpita dall'idea che la bimba stesse davvero cercando di avvicinarsi a lei con fiducia infantile, e fare il possibile, e con tutta l'intelligenza di cui disponeva, per stabilire un comune punto di comprensione. Perla appariva sotto un nuovo aspetto. |
|
| Heretofore, the mother, while loving her child with the intensity of a sole affection, had schooled herself to hope for little other return than the waywardness of an April breeze, which spends its time in airy sport, and has its gusts of inexplicable passion, and is petulant in its best of moods, and chills oftener than caresses you, when you take it to your bosom; in requital of which misdemeanours it will sometimes, of its own vague purpose, kiss your cheek with a kind of doubtful tenderness, and play gently with your hair, and then be gone about its other idle business, leaving a dreamy pleasure at your heart. |
Fino ad allora la madre, pur amando sua figlia con la forza d'un unico affetto, s'era istruita a sperare di ricevere in cambio poco più che il capriccio d'una brezza d'aprile, che passa il tempo in eterei trastulli, e ha i suoi sprazzi di entusiasmo inspiegabile, e è petulante nei suoi momenti migliori, e ti gela più spesso di quanto t'accarezzi, quando l'accogli sul seno; in compenso delle cui mancanze, talvolta, di sua oscura iniziativa, ti bacerà la gota con una sorta di dubbia tenerezza, e giocherà delicatmente coi tuoi capelli, per poi tornarsene a badare all'altre sue oziose faccende, lasciandoti in cuore un piacere sognante. |
|
| And this, moreover, was a mother's estimate of the child's disposition. |
E questo, poi, era il giudizio d'una madre sull'indole della figlia. |
|
| Any other observer might have seen few but unamiable traits, and have given them a far darker colouring. |
Qualunque altro osservatore avrebbe potuto vedere pochi ma sgradevoli tratti, e dare a essi un colorito assai più scuro. |
|
| But now the idea came strongly into Hester's mind, that Pearl, with her remarkable precocity and acuteness, might already have approached the age when she could have been made a friend, and intrusted with as much of her mother's sorrows as could be imparted, without irreverence either to the parent or the child. |
Ma adesso s'impose nella mente di Hester l'idea che Perla, con la sua straordinaria precocità e perspicacia, poteva già aver raggiunto l'età in cui si poteva farne un'amica, e confidarle quel tanto delle pene materne che era lecito rivelare senza mancanza di rispetto per la madre o la figlia. |
|
| In the little chaos of Pearl's character there might be seen emerging and could have been from the very first, the steadfast principles of an unflinching courage, an uncontrollable will, sturdy pride, which might be disciplined into self-respect, and a bitter scorn of many things which, when examined, might be found to have the taint of falsehood in them. |
Dal picccolo caos del carattere di Perla, si vedevano emergere, si sarebbe potuto vederli fin dal primo momento, i saldi principi d'un coraggio indomito, di una volontà incontrollabile, di un orgoglio ostinato, che poteva essere disciplinato in rispetto di sé, e un fiero disprezzo di molte cose che, all'esame, avrebbero mostrato di contenere il seme venefico della falsità. |
|
| She possessed affections, too, though hitherto acrid and disagreeable, as are the richest flavours of unripe fruit. With all these sterling attributes, thought Hester, the evil which she inherited from her mother must be great indeed, if a noble woman do not grow out of this elfish child. |
Ella possedeva anche affetti, seppure ancor aspri e sgradevoli, come sono i più ricchi sapori della frutta acerba. Con tutti quei genuini attributi, pensò Hester, il male che ella aveva ereditato dalla madre doveva essere invero grande, se dal piccolo elfo non sbocciava una donna virtuosa. |
|
| Pearl's inevitable tendency to hover about the enigma of the scarlet letter seemed an innate quality of her being. |
La tendenza inevitabile di Perla di girare intorno all'enigma della lettera scarlatta, pareva una qualità innata del suo essere. |
|
| From the earliest epoch of her conscious life, she had entered upon this as her appointed mission. |
Dal primo periodo della sua vita cosciente, ella ne aveva fatto una missione. |
|
| Hester had often fancied that Providence had a design of justice and retribution, in endowing the child with this marked propensity; but never, until now, had she bethought herself to ask, whether, linked with that design, there might not likewise be a purpose of mercy and beneficence. |
Hester aveva spesso immaginato che la Provvidenza avesse un disegno di giustizia e castigo, dotando la bimba di quella spiccata propensione; ma mai, prima di allora, era arrivata a chiedersi se quel disegno non fosse accompagnato da un fine di misericordia e carità. |
|
| If little Pearl were entertained with faith and trust, as a spirit messenger no less than an earthly child, might it not be her errand to soothe away the sorrow that lay cold in her mother's heart, and converted it into a tomb?... and to help her to overcome the passion, once so wild, and even yet neither dead nor asleep, but only imprisoned within the same tomb-like heart? |
Se la piccola Perla fosse accolta con fede e fiducia, come un messaggero spirituale non meno che come una bimba terrena, forse che non poteva avere il compito di lenire la gelida sofferenza nel cuore materno, che lo mutava in una tomba?... e di aiutarla a vincere la passione, un tempo così violenta, e neppur ora estinta o sopita, ma solo imprigionata nello stesso cuore di tomba? |
| Such were some of the thoughts that now stirred in Hester's mind, with as much vivacity of impression as if they had actually been whispered into her ear. |
Erano questi alcuni dei pensieri che ora si agitavano nella mente di Hester, con sensazioni tanto vive che le parve d'esserseli sentiti veramente bisbigliare all'orecchio. |
|||||||
| And there was little Pearl, all this while, holding her mother's hand in both her own, and turning her face upward, while she put these searching questions, once and again, and still a third time. |
E per tutto quel tempo la piccola Perla era rimasta con la mano della madre nelle sue, e col viso alzato su di essa, mentre andava ponendole quelle domande pressanti, una prima e una seconda volta, e poi ancora una terza. |
|||||||
| "What does the letter mean, mother? and why dost thou wear it? and why does the minister keep his hand over his heart?" |
"Che significa la lettera, mamma? e perché la porti? e perché il pastore tiene la mano sul cuore?" |
|||||||
| «What shall I say?» thought Hester to herself. «No! if this be the price of the child's sympathy, I cannot pay it.» |
«Che cosa le dico?» si chiese Hester. «No! se questo è il prezzo della sua comprensione, non posso pagarlo». |
|||||||
| Then she spoke aloud: |
Poi parlò ad alta voce: |
|||||||
| "Silly Pearl," said she, "what questions are these? There are many things in this world that a child must not ask about. What know I of the minister's heart? And as for the scarlet letter, I wear it for the sake of its gold thread." |
"Stupida Perla" disse, "che domande son queste? Ci sono molte cose a questo mondo su cui i bambini non devono fare domande. Che ne so io del cuore del pastore? E quanto alla lettera scarlatta, la porto solo pel suo ricamo d'oro". |
|||||||
| In all the seven bygone years, Hester Prynne had never before been false to the symbol on her bosom. It may be that it was the talisman of a stern and severe, but yet a guardian spirit, who now forsook her; as recognising that, in spite of his strict watch over her heart, some new evil had crept into it, or some old one had never been expelled. |
Durante tutti quei sette anni, Hester Prynne non era mai stata sleale verso il simbolo sul suo petto. Può darsi che esso fosse il talismano di uno spirito rigido e severo, e tuttavia uno spirito protettore, che adesso l'abbandonava, nel riconoscere che, malgrado la sua stretta sorveglianza sul cuore di lei, un nuovo l'aveva penetrato, o un vecchio male non ne era mai stato espulso. |
|||||||
| As for little Pearl, the earnestness soon passed out of her face. |
Quanto alla piccola Perla, la serietà svanì presto dal suo volto. |
|||||||
| But the child did not see fit to let the matter drop. Two or three times, as her mother and she went homeward, and as often at supper-time, and while Hester was putting her to bed, and once after she seemed to be fairly asleep, Pearl looked up, with mischief gleaming in her black eyes. |
Ma la bambina non stimò opportuno di lasciar cadere l'argomento. Due o tre volte sulla via del ritorno, e altrettante all'ora di cena, e mentre Hester la metteva a letto, e ancora una volta dopo che sembrava nella braccia del sonno, Perla alzò il viso, con un lampo di malizia negli occhi neri. |
|||||||
| "Mother," said she, "what does the scarlet letter mean?" |
"Mamma" disse "che significa la lettera scarlatta?" |
|||||||
| And the next morning, the first indication the child gave of being awake was by popping up her head from the pillow, and making that other enquiry, which she had so unaccountably connected with her investigations about the scarlet letter: |
E l'indomani, il primo segno con cui la bimba manifestò di esser desta fu di levare di scatto la testa dal guanciale, e di porre l'altra domanda, che aveva così inspiegabilmente collegato con le sue indagini sulla lettera scarlatta: |
|||||||
| "Mother!... Mother!... Why does the minister keep his hand over his heart?" |
"Mamma!... Mamma!... perché il pastore tiene la mano sul cuore?" |
|||||||
"Hold thy tongue, naughty child!" answered her mother, with an asperity that she had never permitted to herself before. "Do not tease me; else I shall put thee into the dark closet!" |
"Chiudi la bocca, cattiva bambina!" rispose la madre con un'asprezza che non s'era mai permessa fino a quel giorno. "Non tormentarmi; o ti chiuderò nello stanzino buio!" |
|||||||
| NEXT: chapter XVI
|
SEGUE: capitolo XVI
|
|||||||
|
TOP |
|