Hester Prynne remained constant in her resolve to make known to Mr. Dimmesdale, at whatever risk of present pain or ulterior consequences, the true character of the man who had crept into his intimacy. |
Hester Prynne restò ferma nel proposito di rivelare al signor Dimmesdale, a costo di qualunque pena presente o conseguenza ulteriore, il vero carattere dell'uomo che si era insinuato nella sua intimità. |
|
| For several days, however, she vainly sought an opportunity of addressing him in some of the meditative walks which she knew him to be in the habit of taking along the shores of the Peninsula, or on the wooded hills of the neighbouring country. |
Per diversi giorni, tuttavia, cercò invano un'occasione d'incontrarlo durante le passeggiate meditabonde che sapeva egli era solito fare lungo le rive della penisola, o sui colli boscosi della campagna circostante. |
|
| There would have been no scandal, indeed, nor peril to the holy whiteness of the clergyman's good fame, had she visited him in his own study, where many a penitent, ere now, had confessed sins of perhaps as deep a dye as the one betokened by the scarlet letter. |
Non ci sarebbe stato nessuno scandalo, in realtà, né pericolo pel sacro candore della fama del religioso, se ella fosse andata a trovarlo al suo studio, dove più di un penitente, in passato, aveva confessato peccati di una tinta forse altrettanto intensa di quella simboleggiata dalla lettera scarlatta. |
|
| But, partly that she dreaded the secret or undisguised interference of old Roger Chillingworth, and partly that her conscious heart imparted suspicion where none could have been felt, and partly that both the minister and she would need the whole wide world to breathe in, while they talked together, for all these reasons Hester never thought of meeting him in any narrower privacy than beneath the open sky. |
Ma, sia che temesse l'ingerenza segreta o scoperta del vecchio Roger Chillingworth, sia che il suo cuore consapevole seminasse il sospetto in ogni dove, sia perché sia al pastore che a essa sarebbe occorso il mondo intero per respirare, mentre parlavano; per tutte queste ragioni Hester non pensò mai d'incontrarlo in forma più strettamente privata che all'aperto. |
|
| At last, while attending a sick chamber, whither the Rev. Mr. Dimmesdale had been summoned to make a prayer, she learnt that he had gone, the day before, to visit the Apostle Eliot, among his Indian converts. He would probably return by a certain hour in the afternoon of the morrow. Betimes, therefore, the next day, Hester took little Pearl - who was necessarily the companion of all her mother's expeditions, however inconvenient her presence - and set forth. |
Alfine, mentre accudiva a un infermo, al cui capezzale il reverendo signor Dimmesdale era stato chiamato a pregare, venne a sapere che egli era andato, il giorno prima, a visitare l'apostolo Eliot, tra i suoi Indiani convertiti. Sarebbe probabilmente ritornato l'indomani a una certa ora del pomeriggio. La mattina dopo di buon'ora, perciò, Hester prese la piccola Perla - necessaria compagna di tutte le sue spedizioni per importuna che potesse esserne la presenza - e s'incamminò. |
|
| The road, after the two wayfarers had crossed from the Peninsula to the mainland, was no other than a foot-path. It straggled onward into the mystery of the primeval forest. |
La strada, dopo che le due viandanti furono passate dalla Penisola sulla terraferma, altro non era che un sentiero che si perdeva nel mistero della foresta primordiale. |
|
| This hemmed it in so narrowly, and stood so black and dense on either side, and disclosed such imperfect glimpses of the sky above, that, to Hester's mind, it imaged not amiss the moral wilderness in which she had so long been wandering. |
Questa lo delimitava così strettamente, e sorgeva così nera e fitta d'ambo i lati, e rivelava scorci così imperfetti di cielo, da richiamare alla mente di Hester, non erroneamente, la giungla morale in cui ella errava da tanto tempo. |
|
| The day was chill and sombre. Overhead was a gray expanse of cloud, slightly stirred, however, by a breeze; so that a gleam of flickering sunshine might now and then be seen at its solitary play along the path. |
Il giorno era freddo e triste. In alto c'era una grigia distesa nuvolosa, appena agitata, però, da una brezza; sicché un raggio di tremulo sole poteva scorgersi di quando in quando nel suo giuoco solitario sul sentiero. |
|
| This flitting cheerfulness was always at the further extremity of some long vista through the forest. The sportive sunlight, feebly sportive, at best, in the predominant pensiveness of the day and scene, withdrew itself as they came nigh, and left the spots where it had danced the drearier, because they had hoped to find them bright. |
Quella fuggevole gaiezza era sempre in fondo a un lungo prospetto nella foresta. La luce giocosa, debolmente giocosa, tutt'al più, nella predominante melanconia del giorno e della scena, si ritirava man mano che esse si avvicinavano, e lasciava i luoghi in cui aveva danzato tanto più foschi, perché esse avevano sperato di trovarli radiosi. |
|
| "Mother," said little Pearl, "the sunshine does not love you. It runs away and hides itself, because it is afraid of something on your bosom. Now, see! There it is, playing a good way off. Stand you here, and let me run and catch it. I am but a child. It will not flee from me, for I wear nothing on my bosom yet!" |
"Mamma" disse la piccola Perla "il sole non ti vuole bene. Scappa a nascondersi perché ha paura di qualcosa sul tuo petto. Guarda! Eccolo là che giuoca, lontano lontano. Tu stai ferma qui, e lasciami andare a acchiappiarlo. Sono solo una bambina. Non fuggirà da me, perché sul petto non porto ancora niente!" |
|
"Nor ever will, my child, I hope," said Hester. |
"Né lo porterai mai, spero, figlia mia", disse Hester. |
|
"And why not, mother?" asked Pearl, stopping short, just at the beginning of her race. "Will not it come of its own accord when I am a woman grown?" |
"E perché no, mamma?" chiese Perla, fermandosi subito al principio della corsa. "Non mi verrà da solo quando sarò una donna?" |
|
"Run
away, child," answered her mother, "and catch the sunshine. |
"Corri, figliuola" rispose la madre, "e acchiappa il sole! Presto se ne andrà". |
|
| Pearl set forth at a great pace, and as Hester smiled to perceive, did actually catch the sunshine, and stood laughing in the midst of it, all brightened by its splendour, and scintillating with the vivacity excited by rapid motion. The light lingered about the lonely child, as if glad of such a playmate, until her mother had drawn almost nigh enough to step into the magic circle too. |
Perla partì di carriera, e mentre Hester sorrideva nel guardarla, acchiappò il sole davvero, e rimase in esso ridendo, tutta illuminata dal suo splendore, e scintillante della vivacità suscitata dalle rapide movenze. La luce indugiò intorno alla solitaria bambina, come lieta di una simile compagna di giochi, finché la madre non si fu avvicinata quasi abbastanza da entrare anch'essa nel circolo magico. |
|
| "It will go now," said Pearl, shaking her head. |
"Adesso se ne va" disse Perla, scuotendo la testa. |
"See!" answered Hester, smiling; "now I can stretch out my hand and grasp some of it." |
"Guarda!" rispose Hester sorridendo; "adesso posso allungare la mano e prenderne un poco". |
|
| As she attempted to do so, the sunshine vanished; or, to judge from the bright expression that was dancing on Pearl's features, her mother could have fancied that the child had absorbed it into herself, and would give it forth again, with a gleam about her path, as they should plunge into some gloomier shade. |
Non appena ci si provò, il sole scomparve; o, a giudicar dall'espressione luminosa che danzava sul viso di Perla, la madre ebbe l'impressione che la bimba lo avesse assorbito dentro di sé, per emanarlo daccapo, con uno sprazzo sul proprio cammino, quando si fossero immerse in un'ombra più cupa. |
|
| There was no other attribute that so much impressed her with a sense of new and untransmitted vigour in Pearl's nature, as this never failing vivacity of spirits: she had not the disease of sadness, which almost all children, in these latter days, inherit, with the scrofula, from the troubles of their ancestors. |
Nessun altro attributo della natura di Perla le dava il senso di un vigore nuovo e non trasmesso, quanto quella perenne vivacità di spirito: essa era immune del male della tristezza, che quasi tutti i bambini, oggigiorno, ereditano, insieme alla scrofola, dalle pene degli avi. |
|
| Perhaps this, too, was a disease, and but the reflex of the wild energy with which Hester had fought against her sorrows before Pearl's birth. It was certainly a doubtful charm, imparting a hard, metallic lustre to the child's character. She wanted - what some people want throughout life - a grief that should deeply touch her, and thus humanise and make her capable of sympathy. But there was time enough yet for little Pearl. |
Forse era anch'esso un morbo, e nient'altro che il riflesso della selvaggia energia con cui Hester aveva lottato col le sue angosce prima della nascita di Perla. Era certo un fascino dubbio, che conferiva una lucentezza dura, metallica, al carattere della bimba. Ciò che a essa mancava - che a certuni manca per tutta la vita - era un dolore che la colpisse profondamente, e la umanizzasse e rendesse capace di comprensione. Ma c'era ancor tempo per la piccola Perla. |
|
| "Come, my child!" said Hester, looking about her from the spot where Pearl had stood still in the sunshine, "we will sit down a little way within the wood, and rest ourselves." |
"Andiamo, figlia mia!" disse Hester, guardandosi intorno dal luogo ove Perla s'era fermata nel sole, "sediamoci un poco a riposare nel bosco". |
|
"I am not aweary, mother," replied the little girl. "But you may sit down, if you will tell me a story meanwhile." |
"Io non sono stanca, mamma" rispose la bambina. "Ma siediti tu, se però mi racconti una storia". |
|
"A story, child!" said Hester. "And about what?" |
"Una storia, figliuola?" disse Hester. "E su che cosa?" |
|
"Oh, a story about the Black Man," answered Pearl, taking hold of her mother's gown, and looking up, half earnestly, half mischievously, into her face. "How he haunts this forest, and carries a book with him a big, heavy book, with iron clasps; and how this ugly Black Man offers his book and an iron pen to everybody that meets him here among the trees; and they are to write their names with their own blood; and then he sets his mark on their bosoms. Didst thou ever meet the Black Man, mother?" |
"Oh, una storia sull'Uomo Nero" rispose Perla, afferrando sua madre per la gonna e fissandola in viso, per metà seria e per metà birichina. "Su come si agggira per questa foresta, e porta un libro con se, un librone pesante coi fermagli di ferro; e il brutto Uomo Nero porge il libro e una penna di fero a tutti quelli lo incontrano qui in mezzo gli alberi; e devono firmare col loro sangue; e poi lui imprime il suo marchio sul loro petto. Incontrasti mai l'Uomo Nero, mamma?" |
|
"And who told you this story, Pearl," asked her mother, recognising a common superstition of the period. |
"E chi ti ha raccontato questa storia, Perla?" chiese la madre, riconoscendovi una superstizione diffusa dell'epoca. |
|
"It was the old dame in the chimney corner, at the house where you watched last night," said the child. "But she fancied me asleep while she was talking of it. She said that a thousand and a thousand people had met him here, and had written in his book, and have his mark on them. And that ugly tempered lady, old Mistress Hibbins, was one. And, mother, the old dame said that this scarlet letter was the Black Man's mark on thee, and that it glows like a red flame when thou meetest him at midnight, here in the dark wood. Is it true, mother? And dost thou go to meet him in the nighttime?" |
"La vecchia signora vicino al caminetto, nella casa dove vegliasti ieri sera" disse la bimba. "Ma lei mi credeva addormentata mentre ne parlava. Diceva che migliaia e migliaia di persone l'hanno incontrato qui, e hanno firmato nel suo libro, e portano il suo marchio. E quella vecchia stizzosa della signora Hibbins era una di quelle. E, mamma, la vecchia signora disse che questa lettera scarlatta è il marchio dell'Uomo Nero su di te, e che arde come una fiamma rossa quando lo incontri a mezzanotte, qui nella nera selva. È vero, mamma? e tu vai a incontrarlo di notte?" |
"Didst thou ever awake and find thy mother gone?" asked Hester. |
"Ti sei mai svegliata senza trovare la tua mamma" chiese Hester. |
|
"Not that I remember," said the child. "If thou fearest to leave me in our cottage, thou mightest take me along with thee. I would very gladly go! But, mother, tell me now! Is there such a Black Man? And didst thou ever meet him? And is this his mark?" |
"No, che mi ricordo" disse la bimba. "Se hai paura di lasciarmi a casa, potresti portarmi con te. Sarei molto felice di venire! Però, mamma, adesso dimmelo! Ma c'è davvero quell'Uomo Nero? E lo incontrasti mai? E è questo il suo marchio?" |
|
"Wilt thou let me be at peace, if I once tell thee?" asked her mother. |
"Ma poi mi lasci in pace, se te lo dico?" chiese la madre. |
|
"Yes, if thou tellest me all," answered Pearl. |
"Sì, se mi dici tutto" rispose Perla. |
|
"Once in my life I met the Black Man!" said her mother. "This scarlet letter is his mark!" |
"Un giorno nella mia vita incontrai l'Uomo Nero!" disse la madre. "Questa lettera scarlatta è il suo marchio!" |
|
| Thus conversing, they entered sufficiently deep into the wood to secure themselves from the observation of any casual passenger along the forest track. |
Così conversando, si erano sufficientemente addentrate nella foresta da trovarsi al riparo degli sguardi di chiunque si fosse trovato a percorrere il sentiero. |
|
| Here they sat down on a luxuriant heap of moss; which at some epoch of the preceding century, had been a gigantic pine, with its roots and trunk in the darksome shade, and its head aloft in the upper atmosphere. |
Si sedettero su un rigoglioso ammasso di muschio, che in una certa epoca del secolo precedente era stato un pino gigantesco, con le radici e il tronco nell'ombra fonda e la cima spaziante nell'alto. |
|
| It was a little dell where they had seated themselves, with a leaf-strewn bank rising gently on either side, and a brook flowing through the midst, over a bed of fallen and drowned leaves. |
Era una valletta, quella dove si erano sedute, dalle spallette cosparse di foglie che salivano dolcemente su ambo i lati, in mezzo a cui scorreva un ruscello, su un letto di foglie sommerse. |
|
| The trees impending over it had flung down great branches from time to time, which choked up the current, and compelled it to form eddies and black depths at some points; while, in its swifter and livelier passages there appeared a channel-way of pebbles, and brown, sparkling sand. |
Dagli alberi sovrastanti pendevano a volte grossi rami, che ostruivano la corrente e in certi punti la costringevano a formare gorghi e buche oscure; mentre, nei passaggi più rapidi e vivaci, appariva un alveo di ciottoli e bruna sabbia scintillante. |
|
| Letting the eyes follow along the course of the stream, they could catch the reflected light from its water, at some short distance within the forest, but soon lost all traces of it amid the bewilderment of tree-trunks and underbrush, and here and there a huge rock covered over with gray lichens. |
Seguendo il corso della corrente, l'occhio poteva cogliere la luce riflessa dall'acqua per un breve tratto della foresta, ma presto ne smarriva ogni traccia nello sbalordimento di tronchi e arbusti, e qua e là da una grossa roccia coperta di grigi licheni. |
|
| All these giant trees and boulders of granite seemed intent on making a mystery of the course of this small brook; fearing, perhaps, that, with its never-ceasing loquacity, it should whisper tales out of the heart of the old forest whence it flowed, or mirror its revelations on the smooth surface of a pool. |
Tutti quegli alberi giganteschi e massi di granito parevano intenti a fare un mistero del corso di quel ruscelletto; temendo, forse, che, nella sua incessante loquacità, esso sussurrasse storie del cuore dell'antica foresta donde sgorgava, o specchiarne i segreti sulla piana superficie d'una pozza. |
|
| Continually, indeed, as it stole onward, the streamlet kept up a babble, kind, quiet, soothing, but melancholy, like the voice of a young child that was spending its infancy without playfulness, and knew not how to be merry among sad acquaintance and events of sombre hue. |
Continuamente, infatti, nel suo lento fluire, il ruscelletto mandava un mormorio gentile, quieto, gradevole, ma malinconico, come la voce di un fanciullo che trascorre l'infanzia senza svaghi, e non sa come rallegrarsi tra tristi conoscenze e foschi eventi. |
|
| "Oh, brook! Oh, foolish and tiresome little brook!" cried Pearl, after listening awhile to its talk, "Why art thou so sad? Pluck up a spirit, and do not be all the time sighing and murmuring!" |
"O ruscello! O sciocco e noioso ruscelletto!" esclamò Perla, dopo averne ascoltate le chiacchiere per un certo tempo, "perché sei così triste? Fatti coraggio, e smettila di sospirare e brontolare tutto il tempo!" |
|
| But the brook, in the course of its little lifetime among the forest trees, had gone through so solemn an experience that it could not help talking about it, and seemed to have nothing else to say. |
Ma il ruscello, nel corso della sua breve vita tra gli alberi del bosco, era passato per un'esperienza così solenne che non poteva fare a meno di parlarne, e pareva non aver altro da dire. |
|
| Pearl resembled the brook, inasmuch as the current of her life gushed from a well-spring as mysterious, and had flowed through scenes shadowed as heavily with gloom. But, unlike the little stream, she danced and sparkled, and prattled airily along her course. |
Perla somigliava al ruscello, in quanto la corrente della sua vita sgorgava da una fonte altrettanto misteriosa, e era fluita attraverso scene altrettanto pesantemente adombrate di mestizia. Ma, diversamente dal ruscelletto, ella ballava e brillava e ciarlava briosamente lungo il suo corso. |
|
| "What does this sad little brook say, mother?" inquired she. |
"Che
dice questo triste ruscelletto, mamma?" domandò. |
"If thou hadst a sorrow of thine own, the brook might tell thee of it," answered her mother, "even as it is telling me of mine. But now, Pearl, I hear a footstep along the path, and the noise of one putting aside the branches. I would have thee betake thyself to play, and leave me to speak with him that comes yonder." |
"Se tu avessi un dispiacere, il ruscello potrebbe parlartene" rispose la madre, "come a me sta parlando del mio. Ma ora, Perla, odo un passo sul sentiero, e il rumore di qualcuno che che si fa strada tra i rami. Vorrei che tu te ne andassi a giocare, e mi lasciassi parlare con colui che arriva di laggiù". |
|||||||
"Is it the Black Man?" asked Pearl. |
"È
l'Uomo Nero, mamma? |
|||||||
"Wilt thou go and play, child?" repeated her mother, "But do not stray far into the wood. And take heed that thou come at my first call." |
"Vuoi andartene a giocare, figliuola?" ripeté la madre, "ma non allontanarti troppo nel bosco. E bada di tornare appena ti chiamo". |
|||||||
"Yes, mother," answered Pearl, "But if it be the Black Man, wilt thou not let me stay a moment, and look at him, with his big book under his arm?" |
"Sì, mamma" rispose Perla, "ma se è l'Uomo Nero, mi fai restare un momento a guardarlo,, col suo librone sottobraccio?" |
|||||||
"Go, silly child!" said her mother impatiently. " It is no Black Man! Thou canst see him now, through the trees. It is the minister!" |
"Va', sciocchina!" disse la madre impazientemente. "Non c'è nessun Uomo Nero! Ora puoi vederlo tra gli alberi. È il pastore!" |
|||||||
"And so it is!" said the child. "And, mother, he has his hand over his heart! Is it because, when the minister wrote his name in the book, the Black Man set his mark in that place? But why does he not wear it outside his bosom, as thou dost, mother?" |
"Già, è proprio lui!" disse la bimba. "E, mamma, tiene la mano sul cuore! È perché quando il ministro scrisse il suo nome nel libro, l'Uomo Nero gli impresse il suo marchio in quel punto? Ma perché non lo porta sopra al petto come fai tu, mamma?" |
|||||||
"Go now, child, and thou shalt tease me as thou wilt another time," cried Hester Prynne. " But do not stray far. Keep where thou canst hear the babble of the brook." |
"Va' adesso, bambina, e mi tormenterai a piacer tuo un'altra volta! esclamò Hester Prynne. "Ma non allontanarti. Resta dove puoi udire il mormorio del ruscello". |
|||||||
| The child went singing away, following up the current of the brook, and striving to mingle a more lightsome cadence with its melancholy voice. |
La bambina se ne andò cantando, seguendo la corrente del ruscello, sforzandosi di unire una cadenza più lieve alla sua voce melanconica. |
|||||||
| But the little stream would not be comforted, and still kept telling its unintelligible secret of some very mournful mystery that had happened, or making a prophetic lamentation about something that was yet to happen, within the verge of the dismal forest. |
Ma il ruscelletto non si sentiva rinfrancato, e seguitava a narrare il suo incomprensibile segreto di un mistero molto doloroso accaduto in passato, o facendo un lamento profetico su qualcosa che doveva ancora accadere, entro i confini della tenebrosa foresta. |
|||||||
| So Pearl, who had enough of shadow in her own little life, chose to break off all acquaintance with this repining brook. |
Sicché Perla, che d'ombra ne aveva anche troppa nella sua tenera vita, decise di troncare ogni rapporto con quel ruscello piagnucoloso. |
|||||||
| She set herself, therefore, to gathering violets and wood-anemones, and some scarlet columbines that she found growing in the crevice of a high rock. |
Si mise perciò a cogliere viole e silvie e certe aquilegie scarlatte che trovò nei crepacci d'una grande roccia. |
|||||||
| When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still remained under the deep shadow of the trees. |
Partito che fu il suo piccolo elfo, Hester Prynne mosse pochi passi verso il sentiero che attraversava la foresta, ma sempre restando sotto l'ombra fonda degli alberi. |
|||||||
| She beheld the minister advancing along the path entirely alone, and leaning on a staff which he had cut by the wayside. He looked haggard and feeble, and betrayed a nerveless despondency in his air, which had never so remarkably characterised him in his walks about the settlement, nor in any other situation where he deemed himself liable to notice. |
Scorse il pastore avanzare da solo, appoggiandosi a un bastone che s'era tagliato cammin facendo. Appariva emaciato debole, e tradiva nei modi una timorosa disperazione, che non era mai apparsa così evidente quando egli girava per la colonia, né in alcun'altra situazione in cui si sapeva esposto all'attenzione altrui. |
|||||||
| Here it was wofully visible, in this intense seclusion of the forest, which of itself would have been a heavy trial to the spirits. |
Qui era dolorosamente visibile, nella profonda solitudine della foresta, che di per sé avrebbe costituito un grave cimento per lo spirito. |
|||||||
| There was a listlessness in his gait, as if he saw no reason for taking one step further, nor felt any desire to do so, but would have been glad, could he be glad of anything, to fling himself down at the root of the nearest tree, and lie there passive for evermore. The leaves might bestrew him, and the soil gradually accumulate and form a little hillock over his frame, no matter whether there were life in it or no. |
C'era una apatia nel suo portamento, come se egli non vedesse il motivo di fare un altro passo, né provasse il minimo desiderio di farlo, bensì fosse contento, se d'alcunché potesse essere contento, di lasciarsi cadere ai piedi dell'albero più vicino, e giacere colà supino per sempre. Le foglie lo avrebbero coperto, e la terra si sarebbe accumulata gradualmente formando un piccolo dosso sul suo corpo, senza curarsi se esso fosse vivo o inanimato. |
|||||||
| Death was too definite an object to be wished for or avoided. |
La morte era un fatto troppo definito per augurarsela o evitarla. |
|||||||
| To Hester's eye, the Reverend Mr. Dimmesdale exhibited no symptom of positive and vivacious suffering, except that, as little Pearl had remarked, he kept his hand over his heart. |
Agli occhi di Hester, il reverendo signor Dimmesdale non esibì nessun sintomo di sofferenza positiva e animata, eccetto che, come aveva osservato la piccola Perla, si teneva la mano sul cuore. |
|||||||
| NEXT: chapter XVII
|
SEGUE: capitolo XVII
|
|||||||
|
TOP |
|