Slowly as the minister walked, he had almost gone by before Hester Prynne could gather voice enough to attract his observation. At length she succeeded. |
Per adagio che andasse, il pastore l'aveva quasi oltrepassata prima che Hester Prynne riuscisse a trovare abbastanza voce per attirarne l'attenzione. Alla fine ci riuscì. |
|
| "Arthur Dimmesdale!" she said, faintly at first, then louder, but hoarsely, "Arthur Dimmesdale!" |
"Arthur Dimmesdale!" disse, dapprima debolmente, poi più forte, ma raucamente: "Arthur Dimmesdale!" |
|
"Who speaks?" answered the minister. |
"Chi parla?" rispose il pastore. |
|
| Gathering himself quickly up, he stood more erect, like a man taken by surprise in a mood to which he was reluctant to have witnesses. |
Ricompostosi in fretta, egli ristette più eretto, come un uomo colto di sorpresa in una condizione di cui era riluttante a far mostra. |
|
| Throwing his eyes anxiously in the direction of the voice, he indistinctly beheld a form under the trees, clad in garments so sombre, and so little relieved from the gray twilight into which the clouded sky and the heavy foliage had darkened the noontide, that he knew not whether it were a woman or a shadow. |
Gettando uno sguardo ansioso in direzione della voce, scorse confusamente una forma sotto gli alberi, vestita di abiti così scuri, e sì poco distinta dal grigio crepuscolo di cui il cielo nuvoloso e il denso fogliame avevano ammantato il meriggio, che non sapeva se fosse una donna o un'ombra. |
|
| It may be that his pathway through life was haunted thus by a spectre that had stolen out from among his thoughts. |
Forse il sentiero della sua vita era infestato in tal modo da uno spettro sgusciato fuori dai suoi pensieri. |
|
| He made a step nigher, and discovered the scarlet letter. |
Si avvicinò di un passo, e scoprì la lettera scarlatta. |
|
| "Hester! Hester Prynne!", said he; "is it thou? Art thou in life?" |
"Hester! Hester Prynne!" disse; "sei tu? sei tu in vita?" |
|
"Even so," she answered. "In such life as has been mine these seven years past! And thou, Arthur Dimmesdale, dost thou yet live?" |
"Lo sono" ella rispose. "In quella ch'è ormai la mia vita da sette anni! E tu, Arthur Dimmesdale, sei vivo anche tu?" |
|
| It was no wonder that they thus questioned one another's actual and bodily existence, and even doubted of their own. So strangely did they meet in the dim wood that it was like the first encounter in the world beyond the grave of two spirits who had been intimately connected in their former life, but now stood coldly shuddering in mutual dread, as not yet familiar with their state, nor wonted to the companionship of disembodied beings. |
Nessuna meraviglia che s'interrogassero sulla rispettiva esistenza corporea, e dubitassero perfino della propria. Tanto stranamente s'incontravano nell'oscura selva che era come il primo incontro nell'oltretomba di due spiriti che erano stati intimamente connessi nella vita trascorsa, ma che adesso ristessero agghiacciati e tremanti di terrore reciproco, come se ancora alieni al loro stato, né avvezzi alla compagnia di esseri disincarnati. |
|
| Each a ghost, and awe-stricken at the other ghost. |
Ciascuno uno spettro, e intimidito al cospetto dell'altro. |
|
| They were awe-stricken likewise at themselves, because the crisis flung back to them their consciousness, and revealed to each heart its history and experience, as life never does, except at such breathless epochs. The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Hester Prynne. |
Erano parimenti intimiditi di se stessi, ché quel momento cruciale li ripiombava nella consapevolezza, e rivelava all'uno e all'altro cuore la sua storia e la sua esperienza come la vita non fa mai, tranne che in quei momenti di ambascia. L'anima contemplava le sue fattezze nello specchio dell'attimo fuggente. Fu con timore, e timidamente, e, in un certo senso, per una lenta e riluttante necessità, che Arthur Dimmesdale protese la mano gelida come la morte, e toccò la gelida mano di Hester Prynne. |
|
| The grasp, cold as it was, took away what was dreariest in the interview. They now felt themselves, at least, inhabitants of the same sphere. |
La stretta, pur fredda com'era, rimosse il senso più pauroso dell'incontro. Ora si sentivano abitanti dello stesso pianeta. |
|
| Without a word more spoken - neither he nor she assuming the guidance, but with an unexpressed consent - they glided back into the shadow of the woods whence Hester had emerged, and sat down on the heap of moss where she and Pearl had before been sitting. When they found voice to speak, it was at first only to utter remarks and inquiries such as any two acquaintances might have made, about the gloomy sky, the threatening storm, and, next, the health of each. |
Senza che un'altra parola venisse pronunciata - e che nessuno si assumesse la guida dell'altro, ma come per tacito consenso - essi scivolaron di nuovo nell'ombra del bosco donde Hester era emersa, e si sedettero sull'ammasso di muschio dove essa e Perla si erano sedute in precedenza. Quando ritrovarono la voce, fu dapprima solo per esprimere osservazioni e domande come avrebbero fatto due conoscenti qualunque, sul cielo cupo, sul temporale incombente, e, poi, sulla salute reciproca. |
|
| Thus they went onward, not boldly, but step by step, into the themes that were brooding deepest in their hearts. So long estranged by fate and circumstances, they needed something slight and casual to run before and throw open the doors of intercourse, so that their real thoughts might be led across the threshold. |
Così s'addentrarono, non risolutamente, ma passo passo, negli argomenti più profondamente insistenti nei loro cuori. Tanto a lungo estraniati dal fato e dalle circostanze, essi necessitavano di qualcosa di leggero e casuale che li precedesse e spalancasse le porte della comunicazione, sicché i loro reali pensieri potessero essere condotti attraverso la soglia. |
| After awhile, the minister fixed his eyes on Hester Prynne's. |
Dopo un certo tempo, il pastore fissò gli occhi in quelli di Hester Prynne. |
|
| "Hester," said he, "hast thou found peace?" |
"Hester" disse "hai trovato la pace?" |
|
| She smiled drearily, looking down upon her bosom. |
Ella sorrise malinconicamente, chinando lo sguardo sul seno. |
|
| "Hast thou?" she asked. |
"E tu?" ella chiese. |
|
"None... nothing but despair!" he answered. " What else could I look for, being what I am, and leading such a life as mine? Were I an atheist... a man devoid of conscience... a wretch with coarse and brutal instincts... I might have found peace long ere now. Nay, I never should have lost it. But, as matters stand with my soul, whatever of good capacity there originally was in me, all of God's gifts that were the choicest have become the ministers of spiritual torment. Hester, I am most miserable!" |
"Nessuna pace... nient'altro che disperazione!" rispose egli. "Che cos'altro potevo cercare, essendo quello che sono, e vivendo una vita come la mia? Fossi un ateo... un uomo senza coscienza... un miserabile dagli istinti rozzi e brutali... avrei potuto trovare la pace da un pezzo. Anzi, non l'avrei mai perduta. Ma stando così le cose dell'anima mia, le poche buone qualità che potevano essere in me originariamente, e tutti i doni più preziosi di Dio, sono diventati strumenti di tormento spirituale. Hester, sono molto infelice!" |
|
"The people reverence thee," said Hester. " And surely thou workest good among them! Doth this bring thee no comfort?" |
"La gente ti venera" disse Hester. "E fai certo del bene in mezzo a essa! Questo non ti dà nessun conforto?" |
|
"More misery, Hester!... Only the more misery!" answered the clergyman with a bitter smile. " As concerns the good which I may appear to do, I have no faith in it. It must needs be a delusion. What can a ruined soul like mine effect towards the redemption of other souls?... or a polluted soul towards their purification? And as for the people's reverence, would that it were turned to scorn and hatred! |
"Più infelicità, Hester!... più infelicità che mai!" rispose il religioso con un sorriso amaro. "Per quanto concerne il bene che in apparenza posso compiere, non ho in esso alcuna fede. Deve essere per forza un illusione. Che cosa può ottenere un'anima rovinata come la mia nella redenzione di altre anime?... o un'anima contaminata nella loro purificazione? E quanto alla venerazione della gente, magari si cangiasse in disprezzo e odio! |
|
| "Canst thou deem it, Hester, a consolation that I must stand up in my pulpit, and meet so many eyes turned upward to my face, as if the light of heaven were beaming from it!... must see my flock hungry for the truth, and listening to my words as if a tongue of Pentecost were speaking!... and then look inward, and discern the black reality of what they idolise? I have laughed, in bitterness and agony of heart, at the contrast between what I seem and what I am! And Satan laughs at it!" |
"Puoi ritenere, Hester, una consolazione ch'io debba stare sul pulpito e affrontare tanti occhi levati sul volto mio, come se la luce del cielo s'irradiasse da esso?... ch'io debba vedere il mio gregge affamato di verità che ascolta il mio verbo come se fosse la lingua della Pentecoste a parlare!... eppoi guardarmi dentro, e vedere la picea realtà di ciò che esso idoleggia? Ho riso, col cuore amaro e straziato, del contrasto tra ciò che sembro e ciò che sono! E Satana ne ride!" |
|
"You wrong yourself in this," said Hester gently. "You have deeply and sorely repented. Your sin is left behind you in the days long past. Your present life is not less holy, in very truth, than it seems in people's eyes. Is there no reality in the penitence thus sealed and witnessed by good works? And wherefore should it not bring you peace?" |
"In questo vi fate torto" disse Hester delicatamente. "Vi siete profondamente e dolorosamente pentito. Il vostro peccato appartiene al vostro passato. La vostra vita presente non è in verità meno santa di come appare agli occhi della gente. Non c'è dunque realtà nel pentimento suggellato e testimoniato dalle opere buone? e perché non dovrebbe portarvi la pace?" |
|
"No, Hester... no!" replied the clergyman. " There is no substance in it! It is cold and dead, and can do nothing for me! Of penance, I have had enough! Of penitence, there has been none! Else, I should long ago have thrown off these garments of mock holiness, and have shown myself to mankind as they will see me at the judgment-seat. Happy are you, Hester, that wear the scarlet letter openly upon your bosom! Mine burns in secret! |
"No, Hester... no!" rispose il prete. "Non c'è in esso nessuna sostanza! È morto e freddo, e non può niente per me! Di penitenze, ne ho fatte abbastanza! Di pentimento, non ne ho avuto punto! O mi sarei sbarazzato da un pezzo di queste vesti di finta santità, e mi sarei mostrato all'umanità così come mi vedrà davanti al seggio del Giudizio. Felice siete voi, Hester, che portate apertamente sul petto la lettera scarlatta! La mia brucia in segreto! |
|
| "Thou little knowest what a relief it is, after the torment of a seven years' cheat, to look into an eye that recognises me for what I am! Had I one friend... or were it my worst enemy!... to whom, when sickened with the praises of all other men, I could daily betake myself, and be known as the vilest of all sinners, methinks my soul might keep itself alive thereby. Even thus much of truth would save me! But now, it is all falsehood!... all emptiness!... all death!" |
"Tu non sai qual sollievo, dopo il tormento di un inganno che si protrae da sette anni, sia per me di specchiarmi in un occhio che mi vede per quello che sono! Se avessi un amico... o foss'anche il mio peggior nemico!... presso di cui, disgustato delle lodi di tutti gli altri uomini, potessi recarmi quotidianamente, e essere riconosciuto come il più vile dei peccatori, credo che l'anima mia potrebbe in tal modo restare viva. Anche quel poco di verità basterebbe a salvarmi! Ma ora, è tutta menzogna!... tutta vacuità!... tutta morte!" |
|
| Hester Prynne looked into his face, but hesitated to speak. Yet, uttering his long-restrained emotions so vehemently as he did, his words here offered her the very point of circumstances in which to interpose what she came to say. She conquered her fears, and spoke: |
Hester Prynne lo fissava nel volto, ma esitava a parlare. Tuttavia, nel dar voce alle sue emozioni lungamente represse con tanta veemenza, le parole di lui le offrirono l'occasione per interporre quanto era venuta per dire. Ella vinse le sue paure, e parlò: |
| "Such a friend as thou hast even now wished for," said she, "with whom to weep over thy sin, thou hast in me, the partner of it!" Again she hesitated, but brought out the words with an effort. "Thou hast long had such an enemy, and dwellest with him, under the same roof!" |
"L'amico che ti auguravi" disse "con cui piangere sulla tua colpa, l'hai in me, la tua complice!" Esitò ancora, ma riuscì a proseguire con uno sforzo. "Quel nemico ce l'hai da molto tempo, e dimori con lui, sotto lo stesso tetto!" |
|
| The minister started to his feet, gasping for breath, and clutching at his heart, as if he would have torn it out of his bosom. |
Il pastore balzò in piedi, ansimando, e stringendosi il cuore, come se volesse strapparlo dal seno. |
|
| "Ha! What sayest thou?" cried he. "An enemy! And under mine own roof! What mean you?" |
"Ah! che dici!" gridò. "Un nemico! E sotto lo stesso tetto! Che intendi?" |
|
| Hester Prynne was now fully sensible of the deep injury for which she was responsible to this unhappy man, in permitting him to lie for so many years, or, indeed, for a single moment, at the mercy of one whose purposes could not be other than malevolent. |
Hester Prynne si rese pienamente conto di quanto grave fosse il danno che aveva arrecato a quell'infelice, abbandonandolo per tanti anni, o addirittura per un solo momento, alla mercé di un uomo i cui propositi non potevano esser altro che malvagi. |
|
| The very contiguity of his enemy, beneath whatever mask the latter might conceal himself, was enough to disturb the magnetic sphere of a being so sensitive as Arthur Dimmesdale. |
La stessa vicinanza del nemico, sotto qualunque maschera potesse celarsi, bastava a disturbare la sfera magnetica di un essere sensibile come Arthur Dimmesdale. |
|
| There had been a period when Hester was less alive to this consideration; or, perhaps, in the misanthropy of her own trouble, she left the minister to bear what she might picture to herself as a more tolerable doom. But of late, since the night of his vigil, all her sympathies towards him had been both softened and invigorated. |
C'era stato un periodo in cui Hester aveva dato minor peso a quella considerazione; o, forse, nella misantropia della sua sofferenza, aveva lasciato subire al pastore quella che immaginava come una sorte più tollerabile. Ma negli ultimi tempi, dopo la notte della veglia di lui, tutto la sua compassione verso quell'uomo s'era raddolcita e rafforzata a un tempo. |
|
| She now read his heart more accurately. |
Ora gli leggeva più chiaramente nel cuore. |
|
| She doubted not that the continual presence of Roger Chillingworth... the secret poison of his malignity, infecting all the air about him... and his authorised interference, as a physician, with the minister's physical and spiritual infirmities... that these bad opportunities had been turned to a cruel purpose. |
Era sicura che la presenza continua di Roger Chillingworth... il veleno segreto della sua malignità che ammorbava tutta l'aria intorno a lui... e la sua ingerenza autorizzata, come medico, nelle infermità fisiche e spirituali del pastore... che quelle sinistre circostanze fossero state impiegate a un fine crudele. |
|
| By means of them, the sufferer's conscience had been kept in an irritated state, the tendency of which was, not to cure by wholesome pain, but to disorganize and corrupt his spiritual being. Its result, on earth, could hardly fail to be insanity, and hereafter, that eternal alienation from the Good and True, of which madness is perhaps the earthly type. |
Attraverso di esse, la coscienza del paziente era stata tenuta in uno stato esasperato, la cui tendenza non era già quella di curare con salutari dolori, ma di sconvolgere e corrompere l'essenza del suo spirito. Il resultato di ciò, sulla terra, non poteva esser altro che la pazzia, e nell'oltretomba, quell'eterna alienazione dal Bene e dal Vero, di cui la pazzia è forse il simbolo terreno. |
|
| Such was the ruin to which she had brought the man, once... nay, why should we not speak it?... still so passionately loved! Hester felt that the sacrifice of the clergyman's good name, and death itself, as she had already told Roger Chillingworth, would have been infinitely preferable to the alternative which she had taken upon herself to choose. |
Tal era lo sfacelo a cui ella aveva portato l'uomo che un tempo... anzi, perché non dirlo?... che ancora amava così appassionatamente! Hester sentì che il sacrificio del buon nome del prete, e la stessa morte, come aveva già detto a Roger Chillingworth, sarebbero stati infinitamente preferibili all'alternativa che ella s'era arrogata il diritto di scegliere. |
|
| And now, rather than have had this grievous wrong to confess, she would gladly have laid down on the forest leaves, and died there, at Arthur Dimmesdale's feet. |
E adesso, piuttosto di dover confessare quel peccato vergognoso, sarebbe stata felice di giacere sulle foglie del bosco, e di morirvi, ai piedi di Arthur Dimmesdale. |
|
| "Oh, Arthur!" cried she, "forgive me! In all things else, I have striven to be true! Truth was the one virtue which I might have held fast, and did hold fast, through all extremity; save when thy good... thy life... thy fame... were put in question! Then I consented to a deception. But a lie is never good, even though death threaten on the other side! Dost thou not see what I would say? That old man!... the physician!... he whom they call Roger Chillingworth!... he was my husband!" |
"Oh, Arthur!" esclamò, "perdonami! in tutte le altre cose ho cercato di essere sincera! La verità era l'unica virtù in cui avrei potuto perseverare, e in cui perseverai fino in fondo; tranne quando il tuo bene... la tua vita... la tua reputazione furono messi in dubbio! Allora acconsentii a un inganno. Ma la menzogna non giova mai, neppur per schivare una minaccia di morte! Non capisci che voglio dire? Quel vecchio!... il medico!... quello che chiamano Roger Chillingworth... egli era mio marito!" |
|
| The minister looked at her for an instant, with all that violence of passion, which, intermixed in more shapes than one with his higher, purer, softer qualities, was, in fact, the portion of him which the devil claimed, and through which he sought to win the rest. |
Il pastore la guardò per un istante, con tutta la violenza dell'ira, che mescolandosi in più d'una forma alle sue doti più elevate, più pure e più blande, era difatto la porzione di lui che il diavolo reclamava, e attraverso cui cercava di conquistare il resto. |
|
| Never was there a blacker or a fiercer frown than Hester now encountered. For the brief space that it lasted, it was a dark transfiguration. |
Mai fuvvi cipiglio più nero o feroce di quello che Hester incontrò stavolta. Nella sua breve durata, fu una cupa trasfigurazione. |
|
| But his character had been so much enfeebled by suffering, that even its lower energies were incapable of more than a temporary struggle. He sank down on the ground, and buried his face in his hands. |
Ma la tempra di lui era stata indebolita dalla sofferenza a tal segno, che persino le sue più basse energie non furono capaci se non di una lotta momentanea. Egli si accasciò al suolo, e nascose il volto tra le mani. |
|
| "I might have known it," murmured he, "I did know it! Was not the secret told me, in the natural recoil of my heart at the first sight of him, and as often as I have seen him since? Why did I not understand? Oh, Hester Prynne, thou little, little knowest all the horror of this thing! And the shame!... the indelicacy!... the horrible ugliness of this exposure of a sick and guilty heart to the very eye that would gloat over it! Woman, woman, thou art accountable for this!... I cannot forgive thee!" |
"Avrei dovuto saperlo" mormorò, "lo sapevo! Non m'era palesato il segreto dal naturale ribrezzo del mio cuore la prima volta che lo vidi, e tutte le altre volte? Perché non capii? Oh, Hester Prynne, tu non sai, tu non sai l'orrore di questa cosa! E la vergogna!... l'indecenza!... l'orribile bruttezza di questa esibizione di un cuore malato e colpevole proprio all'occhio che più malignamente se ne bea! Donna, donna, tu sei responsabile di questo!... non posso perdonarti!" |
"Thou shalt forgive me!" cried Hester, flinging herself on the fallen leaves beside him. "Let God punish! Thou shalt forgive!" |
"Tu mi perdonerai!" esclamò Hester, buttandoglisi accanto sulle foglie cadute. "Lascia a Dio la punizione! Tu mi perdonerai!" |
|||||||
| With sudden and desperate tenderness she threw her arms around him, and pressed his head against her bosom, little caring though his cheek rested on the scarlet letter. |
Con improvvisa e disperata tenerezza gli gettò le braccia al collo, e si strinse al petto la sua testa, incurante che la gota poggiasse sulla lettera scarlatta. |
|||||||
| He would have released himself, but strove in vain to do so. Hester would not set him free, lest he should look her sternly in the face. |
Egli avrebbe voluto divincolarsi, ma ogni sforzo fu invano. Hester non lo lasciava, per paura che la guardasse duramente in volto. |
|||||||
| All the world had frowned on her, for seven long years had it frowned upon this lonely woman, and still she bore it all, nor ever once turned away her firm, sad eyes. |
Tutto il mondo l'aveva guardata accigliato, da sette lunghi anni guardava accigliato quella donna sola, e ella aveva sempre sopportato, senza distogliere mai i suoi occhi impassibili e mesti. |
|||||||
| Heaven, likewise, had frowned upon her, and she had not died. But the frown of this pale, weak, sinful, and sorrow-stricken man was what Hester could not bear, and live! |
Anche il cielo l'aveva guardata accigliato, e non era morta. Ma il cipiglio di quell'uomo pallido, debole, colpevole e affranto, quello Hester non poteva sopportarlo, e restar viva! |
|||||||
| "Wilt thou yet forgive me?" she repeated, over and over again. "Wilt thou not frown? Wilt thou forgive?" |
"Non mi perdoni ancora!" ripeteva, senza posa. "Sei sempre adirato? Non mi vuoi perdonare?" |
|||||||
"I do forgive you, Hester," replied the minister at length, with a deep utterance, out of an abyss of sadness, but no anger. "I freely forgive you now. May God forgive us both. We are not, Hester, the worst sinners in the world. There is one worse than even the polluted priest! That old man's revenge has been blacker than my sin. He has violated, in cold blood, the sanctity of a human heart. Thou and I, Hester, never did so!" |
"Vi perdono, Hester" rispose il pastore alla fine, con un tono basso che usciva da un abisso di tristezza, ma privo di collera. "Ora vi perdono senza riserve. Che Dio ci perdoni entrambi! Non siamo i peggiori peccatori del mondo, Hester. Ce n'è uno peggiore persino del prete impuro! La vendetta di quel vecchio è stata più nera della mia colpa. Egli ha violato a sangue freddo la santità d'un cuore umano. Tu e io, Hester, non lo facemmo mai! |
|||||||
"Never, never!" whispered she. "What we did had a consecration of its own. We felt it so! We said so to each other. Hast thou forgotten it?" |
"Mai, mai!" mormorò lei. "Ciò che facemmo ebbe una sua propria consacrazione. Noi lo sentimmo! noi ce lo dicemmo. l'hai dimenticato?" |
|||||||
"Hush, Hester!" said Arthur Dimmesdale, rising from the ground. "No; I have not forgotten!" |
"Taci, Hester!" disse Arthur Dimmesdale alzandosi in piedi. "No, non l'ho dimenticato!" |
|||||||
| They sat down again, side by side, and hand clasped in hand, on the mossy trunk of the fallen tree. Life had never brought them a gloomier hour; it was the point whither their pathway had so long been tending, and darkening ever, as it stole along, and yet it unclosed a charm that made them linger upon it, and claim another, and another, and, after all, another moment. |
Si sedettero di nuovo, fianco a fianco, tenendosi stretti per mano, sul tronco muschioso dell'albero caduto. La vita non aveva mai portato a essi un'ora più melanconica; era il punto a cui il loro cammino tendeva da tanto tempo, facendosi sempre più tenebroso nel procedere, e pure schiudeva una malia che li spingeva a indugiarvi, e a esigere un altro momento, e poi un altro, e un altro ancora. |
|||||||
| The forest was obscure around them, and creaked with a blast that was passing through it. The boughs were tossing heavily above their heads; while one solemn old tree groaned dolefully to another, as if telling the sad story of the pair that sat beneath, or constrained to forbode evil to come. |
La foresta era oscura intorno a essi, e strideva al passaggio di una raffica. I rami dondolavano pesantemente sulle loro teste; mentre un vecchio e solenne albero gemeva malinconicamente all'altro, come a narrare la triste storia della coppia seduta lì sotto, o forzato presago di sventure. |
|||||||
| And yet they lingered. How dreary looked the forest-track that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy and the minister the hollow mockery of his good name! So they lingered an instant longer. |
E pure essi si attardavano. Come appariva tetro il sentiero silvestre che menava alla colonia, dove Hester Prynne doveva riprendere il fardello della sua ignominia, e il pastore la vacua beffa del suo buon nome! E così si attardavano ancora qualche istante. |
|||||||
| No golden light had ever been so precious as the gloom of this dark forest. Here seen only by his eyes, the scarlet letter need not burn into the bosom of the fallen woman! Here seen only by her eyes, Arthur Dimmesdale, false to God and man, might be, for one moment true! |
Giammai fu luce dorata altrettanto preziosa della tenebra di quella cupa foresta. Qui, vista solo dai suoi occhi, la lettera scarlatta non aveva bisogno di bruciare nel petto della donna caduta! Qui, visto solo dai suoi occhi, Arthur Dimmesdale, falso per Dio e per l'uomo, poteva esser sincero per un momento! |
|||||||
| He started at a thought that suddenly occurred to him. |
Un pensiero improvviso lo fece trasalire. |
|||||||
| "Hester!" cried he, "here is a new horror! Roger Chillingworth knows your purpose to reveal his true character. Will he continue, then, to keep our secret? What will now be the course of his revenge?" |
"Hester!" esclamò "un nuovo orrore s'affaccia! Roger Chillingworth conosce il vostro proposito di rivelare la sua vera persona. Continuerà, dunque, a mantenre il nostro segreto? Quale strada prenderà adesso la sua vendetta?" |
|||||||
"There is a strange secrecy in his nature," replied Hester, thoughtfully; "and it has grown upon him by the hidden practices of his revenge. I deem it not likely that he will betray the secret. He will doubtless seek other means of satiating his dark passion." |
"C'è una strana segretezza nella sua natura" rispose Hester, pensosamente; "e è aumentata a opera delle sue pratiche nascoste di vendetta. Non mi sembra probabile che tradirà il segreto. Cercherà indubbiamente altri mezzi per saziare la sua torva passione". |
|||||||
"And I!... how am I to live longer, breathing the same air with this deadly enemy?" exclaimed Arthur Dimmesdale, shrinking within himself, and pressing his hand nervously against his heart, a gesture that had grown involuntary with him. "Think for me, Hester! Thou art strong. Resolve for me!" |
"Ma io!... come potrò vivere oltre, respirando la stessa aria di questo nemico mortale?" esclamò Arthur Dimmesdale, rannicchiandosi tutto e premendosi nervosamente la mano sul cuore, un gesto che era ormai divenuto spontaneo. "Pensa a me, Hester! Tu sei forte. Decidi per me!" |
|||||||
"Thou must dwell no longer with this man," said Hester, slowly and firmly. "Thy heart must be no longer under his evil eye!" |
"Non devi più abitare con quell'uomo!" disse Hester, lentamente e risolutamente. "Il tuo cuore non deve più soggiacere al suo occhio malvagio!" |
|||||||
"It were far worse than death!" replied the minister. "But how to avoid it? What choice remains to me? Shall I lie down again on these withered leaves, where I cast myself when thou didst tell me what he was? Must I sink down there, and die at once?" |
"È molto peggio della morte!" rispose il pastore. "Ma come evitarlo? Quale scelta mi resta? Tornerò a giacere su queste foglie secche, dove mi gettai quando mi dicesti chi era? Devo sprofondarvi e morire senza indugio?" |
|||||||
"Alas! what a ruin has befallen thee!" said Hester, with the tears gushing into her eyes. " Wilt thou die for very weakness? There is no other cause!" |
"Ohimè, che rovina ti è toccata in sorte!" disse Hester, con gli occhi pieni di lacrime. "Vuoi morire di debolezza? Non c'è nessun'altra ragione!" |
|||||||
"The judgment of God is on me," answered the conscience-stricken priest. "It is too mighty for me to struggle with!" |
"Il giudizio di Dio mi sovrasta" rispose il prete oppresso dal rimorso. "Esso è troppo potente perché io possa combatterlo!" |
|||||||
"Heaven would show mercy," rejoined Hester, "hadst thou but the strength to take advantage of it." |
"Il Cielo ti userebbe misericordia" replicò Hester, "sol che tu avessi la forza di beneficiarne". |
|||||||
"Be thou strong for me!" answered he. "Advise me what to do." |
"Sii tu forte per me!" rispose egli. "Consigliami che cosa devo fare". |
|||||||
"Is the world, then, so narrow?" exclaimed Hester Prynne, fixing her deep eyes on the minister's, and instinctively exercising a magnetic power over a spirit so shattered and subdued that it could hardly hold itself erect. " Doth the universe lie within the compass of yonder town, which only a little time ago was but a leaf-strewn desert, as lonely as this around us? Whither leads yonder forest-track? Backward to the settlement, thou sayest! Yes; but, onward, too! |
"È dunque il mondo così angusto?" esclamò Hester Prynne, fissando gli occhi profondi in quelli del pastore, ed esercitando istintivamente un influsso magnetico su quello spirito devastato e abbatutto che riusciva a stento a reggersi diritto. "Forse che l'universo è circoscritto a quella città, che fino a poco tempo innanzi era solo un deserto cosparso di foglie, isolato come questo intorno a noi? Dove mena questo sentiero? Riporta alla colonia, tu dici! Sì; ma prosegue, anche! |
|||||||
| "Deeper it goes, and deeper into the wilderness, less plainly to be seen at every step; until some few miles hence the yellow leaves will show no vestige of the white man's tread. There thou art free! So brief a journey would bring thee from a world where thou hast been most wretched, to one where thou mayest still be happy! Is there not shade enough in all this boundless forest to hide thy heart from the gaze of Roger Chillingworth?" |
"S'addentra nel cuore della foresta, e si fa meno nitido a ogni passo; finché a poche miglia da qui le foglie gialle non mostrano più le vestigia del passaggio dell'uomo bianco. Là sei libero! Un viaggio così breve può condurti da un mondo dove fosti il più infelice degli uomini, a uno dove potrai ritrovare la felicità! Non c'è ombra bastante in questa sconfinata foresta per celare il tuo cuore allo sguardo di Roger Chillingworth?" |
|||||||
"Yes, Hester; but only under the fallen leaves!" replied the minister, with a sad smile. |
"Sì, Hester; ma solo sotto le foglie cadute!" rispose il pastore, con un mesto sorriso. |
|||||||
"Then there is the broad pathway of the sea!" continued Hester. "It brought thee hither. If thou so choose, it will bear thee back again. In our native land, whether in some remote rural village, or in vast London, or, surely, in Germany, in France, in pleasant Italy, thou wouldst be beyond his power and knowledge! And what hast thou to do with all these iron men, and their opinions? They have kept thy better part in bondage too long already!" |
"Allora c'è l'ampio sentiero del mare!" continuò Hester. "Esso ti condusse quaggiù. Basta che tu lo voglia, e ti ricondurrà indietro. Nel nostro paese natio, in un remoto villaggio rurale o nella vasta Londra; o, sicuramente, in Germania, in Francia, nell'amena Italia, saresti al sicuro da lui! E che cosa hai tu a che fare con tutti questi uomini di ferro e le loro credenze? Già da troppo essi soggiogano la tua parte migliore!" |
|||||||
"It cannot be!" answered the minister, listening as if he were called upon to realise a dream. "I am powerless to go. Wretched and sinful as I am, I have had no other thought than to drag on my earthly existence in the sphere where Providence hath placed me. Lost as my own soul is, I would still do what I may for other human souls! I dare not quit my post, though an unfaithful sentinel, whose sure reward is death and dishonour, when his dreary watch shall come to an end!" |
"Non può essere!" rispose il pastore, che l'ascoltava come sollecitato a realizzare un sogno. "Non ho la forza di andarmene. Sciagurato e colpevole come sono, non ebbi altro pensiero che di trascinare la mia esistenza terrena nella sfera assegnatami dalla Provvidenza. Perduta com'è l'anima mia, vorrei fare ancora quanto posso per altre anime umane! Non oso abbandonare il mio posto, sebbene io sia una scolta infedele, il cui sicuro compenso saranno la morte e il disonore, quando terminerà la sua lugubre veglia!" |
|||||||
"Thou art crushed under this seven years' weight of misery," replied Hester, fervently resolved to buoy him up with her own energy. " But thou shalt leave it all behind thee! It shall not cumber thy steps, as thou treadest along the forest-path: neither shalt thou freight the ship with it, if thou prefer to cross the sea. Leave this wreck and ruin here where it hath happened. Meddle no more with it! Begin all anew! Hast thou exhausted possibility in the failure of this one trial? Not so! The future is yet full of trial and success. There is happiness to be enjoyed! There is good to be done! Exchange this false life of thine for a true one. Be, if thy spirit summon thee to such a mission, the teacher and apostle of the red men. |
"Sei schiacciato dal peso di questi sette anni d'angoscia" rispose Hester, fervidamente decisa a sorreggerlo con la sua energia. "Ma te lo lascerai tutto alle spalle! Non intralcerà i tuoi passi, sul sentiero della foresta: né lo stiverai sulla nave, se sceglierai di attraversare il mare. Lascia i relitti di questo naufragio quaggiù, dov'esso accadde. Non impacciartene oltre! Ricomincia ogni cosa da capo! Hai esaurito le tue possibilità nel fallimento di quest'unica prova? No, certo! Il futuro è ancor pieno di prove e successi. C'è la felicità da godere! C'è il bene da compiere! Baratta questa tua vita falsa con una vera. Se il tuo spirito ti chiama a tale missione, sii maestro e apostolo dell'uomo rosso. |
|||||||
| "Or, as is more thy nature, be a scholar and a sage among the wisest and the most renowned of the cultivated world. Preach! Write! Act! Do anything, save to lie down and die! Give up this name of Arthur Dimmesdale, and make thyself another, and a high one, such as thou canst wear without fear or shame. Why shouldst thou tarry so much as one other day in the torments that have so gnawed into thy life? that have made thee feeble to will and to do? that will leave thee powerless even to repent? Up, and away!" |
"O, come più si confà alla tua indole, sii uno studioso e un saggio tra le menti più rinomate del mondo civile! Predica! Scrivi! Agisci! Fa' qualunque cosa, eccetto che distenderti e morire! Rinuncia a questo nome di Arthur Dimmesdale, e prendine un altro, che sarà illustre, e tale che potrai portarlo senza paura e vergogna. Perché dovresti tardare anche un sol giorno nei tormenti che ti hanno corroso la vita a tal segno? che ti hanno indebolito nel volere e nell'atto? che ti lasceranno impotente perfino a pentirti? Vattene dunque!" |
|||||||
"Oh, Hester!" cried Arthur Dimmesdale, in whose eyes a fitful light, kindled by her enthusiasm, flashed up and died away, "thou tellest of running a race to a man whose knees are tottering beneath him! I must die here! There is not the strength or courage left me to venture into the wide, strange, difficult world alone!" |
"Oh, Hester!" esclamò Arthur Dimmesdale, nei cui occhi una luce malferma, accesa dall'entusiasmo di lei, balenò e si spense, "tu dici di fare una corsa a un uomo cui vacillano i ginocchi! Devo morire qui! Non mi resta ormai più la forza o il coraggio di avventurarmi nel mondo vasto, estraneo, difficile da solo!" |
|||||||
| It was the last expression of the despondency of a broken spirit. He lacked energy to grasp the better fortune that seemed within his reach. |
Fu questa l'ultima espressione dello scoraggiamento di uno spirito infranto. Gli mancava l'energia d'afferrare la sorte migliore che sembrava a portata della sua mano. |
|||||||
| He repeated the word: "Alone, Hester!" |
Ripeté la
parola: |
|||||||
| "Thou shall not go alone!" answered she, in a deep whisper. |
"Non andrai solo!" rispose ella, con un soffio di voce. |
|||||||
| Then, all was spoken! |
Poi, non ci fu più niente da dire! |
|||||||
| NEXT: chapter XVIII
|
SEGUE: capitolo XVIII
|
|||||||
|
TOP |
|