The Scarlet Letter
CHAPTER XVIII
A Flood of Sunshine
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo XVIII
Un diluvio di sole
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Arthur Dimmesdale gazed into Hester's face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear betwixt them, and a kind of horror at her boldness, who had spoken what he vaguely hinted at, but dared not speak.

   Arthur Dimmesdale fissò Hester in volto, con uno sguardo in cui splendevano, è vero, la speranza e la gioia, ma frammiste alla paura, e una sorta d'orrore pel coraggio di lei, che aveva detto ciò che egli aveva vagamente accennato senza osare di formularlo.

 

   But Hester Prynne, with a mind of native courage and activity, and for so long a period not merely estranged, but outlawed from society, had habituated herself to such latitude of speculation as was altogether foreign to the clergyman.

 

   Hester Prynne tuttavia, con un senso d'innato coraggio e vitalità, e per un tempo coì lungo non solo straniata, ma bandita dalla società, s'era assuefatta a una larghezza di pensiero completamente ignota all'ecclesiastico.

 

She had wandered, without rule or guidance, in a moral wilderness, as vast, as intricate, and shadowy as the untamed forest, amid the gloom of which they were now holding a colloquy that was to decide their fate.

 

Aveva vagato, senza una norma o una guida, in una selva morale vasta e intricata e oscura come la foresta selvaggia, nella cui tenebra essi intrattenevano un colloquio che doveva decidere il loro destino.

 

Her intellect and heart had their home, as it were, in desert places, where she roamed as freely as the wild Indian in his woods.

 

Il suo intelletto e il suo cuore abitavano, per così dire, in luoghi deserti, dove ella scorazzava libertamente come l'Indiano selvaggio nei suoi boschi.

 

For years past she had looked from this estranged point of view at human institutions, and whatever priests or legislators had established; criticising all with hardly more reverence than the Indian would feel for the clerical band, the judicial robe, the pillory, the gallows, the fireside, or the church.

 

Per anni e anni aveva guardato da quel remoto punto d'osservazione le istituzioni umane, e tutto quello che i preti o i legislatori avevano stabilito; criticando tutto con lo stesso rispetto che un Indiano sentirebbe per la stola del prete, la toga del giudice, la gogna, il patibolo, il focolare domestico o la chiesa.

 

The tendency of her fate and fortunes had been to set her free. The scarlet letter was her passport into regions where other women dared not tread.

 

Il fato e le vicissitudini l'avevano indirizzata sulla via dell'emancipazione. La lettera scarlatta era il suo passaporto per regioni ove altre donne non osavano avventurarsi.

 

Shame, Despair, Solitude! These had been her teachers, stern and wild ones, and they had made her strong, but taught her much amiss.

 

Vergogna, Disperazione, Solitudine! Questi erano stati i suoi maestri, spietati e feroci, e l'avevano resa forte, ma le avevano insegnato molti errori.

 

   The minister, on the other hand, had never gone through an experience calculated to lead him beyond the scope of generally received laws; although, in a single instance, he had so fearfully transgressed one of the most sacred of them.

 

   Il pastore, d'altro canto, non aveva mai vissuto un'esperienza atta a condurlo oltre l'ambito delle leggi generalmente riconosciute; sebbene, per una volta, egli avesse così pavidamente trasgredita una delle più sacre.

 

But this had been a sin of passion, not of principle, nor even purpose. Since that wretched epoch, he had watched with morbid zeal and minuteness, not his acts, for those it was easy to arrange, but each breath of emotion, and his every thought.

 

Ma quello era stato un peccato di passione, non di principio, e nemmeno di proposito. Da quell'epoca disgraziata, aveva sorvegliato con uno zelo e una minuziosità morbosi, non i suoi atti, ché di quelli era facile disporre, ma la più piccola emozione, e ogni pensiero.

 

At the head of the social system, as the clergymen of that day stood, he was only the more trammelled by its regulations, its principles, and even its prejudices.

 

Alla testa del sistema sociale, come era il clero del suo tempo, egli era tanto più intralciato dai suoi regolamenti, dai suoi princìpi e perfino dai suoi pregiudizi.

 

As a priest, the framework of his order inevitably hemmed him in. As a man who had once sinned, but who kept his conscience all alive and painfully sensitive by the fretting of an unhealed wound, he might have been supposed safer within the line of virtue than if he had never sinned at all.

 

Come prete, la struttura del suo ordine lo confinava inevitabilmente. Come uomo che una volta aveva peccato, ma teneva viva e penosamente sensibile la sua coscienza mediante l'irritazione di una piaga aperta, era lecito ritenerlo più al sicuro entro i confini della virtù, che se non avesse mai peccato.

 

   Thus we seem to see that, as regarded Hester Prynne, the whole seven years of outlaw and ignominy had been little other than a preparation for this very hour.

 

   Ci sembra dunque di capire che, per quanto riguarda Hester Prynne, quei sette anni di bando e ignominia non eran stati in fondo che una preparazione a quell'ora.

 

But Arthur Dimmesdale! Were such a man once more to fall, what plea could be urged in extenuation of his crime?

 

Ma Arthur Dimmesdale! Se un uomo siffatto fosse caduto un'altra volta, quale giustificazione si sarebbe potuta addurre per attenuare il suo delitto?

 

None; unless it avail him somewhat that he was broken down by long and exquisite suffering; that his mind was darkened and confused by the very remorse which harrowed it; that, between fleeing as an avowed criminal, and remaining as a hypocrite, conscience might find it hard to strike the balance; that it was human to avoid the peril of death and infamy, and the inscrutable machinations of an enemy; that, finally, to this poor pilgrim, on his dreary and desert path, faint, sick, miserable, there appeared a glimpse of human affection and sympathy, a new life, and a true one, in exchange for the heavy doom which he was now expiating.

 

Nessuna; salvo la parziale considerazione del fatto che egli era stremato dalle lunghe e acute sofferenze; che la sua mente era ottenebrata e confusa dallo rimorso stesso che la dilaniava; che, tra il fuggire come reo confesso, e il restare come ipocrita, la coscienza non sapeva trovare il giusto mezzo; che era umano evitare il pericolo della morte e dell'infamia, e le imperscrutabili macchinazioni di un nemico; che, infine, a quel povero pellegrino, sul suo doloroso e deserto cammino, stanco, malato, disperato, appariva un barlume d'umano affetto e simpatia, una vita nuova, e sincera, in cambio della grave condanna che ora espiava.

 

And be the stern and sad truth spoken, that the breach which guilt has once made into the human soul is never, in this mortal state, repaired. It may be watched and guarded, so that the enemy shall not force his way again into the citadel, and might even in his subsequent assaults, select some other avenue, in preference to that where he had formerly succeeded.

 

E si dica pure la cruda e triste verità, che la breccia una volta aperta dalla colpa nell'anima umana, non viene mai riparata in questo stato mortale. Potrà esser sorvegliata e custodita, scché il nemico non irrompa nuovamente nella cittadella, e possa anche nei suoi assalti successivi scegliere un'altra via d'accesso, preferendola a quella usata con successo in precedenza.

 

But there is still the ruined wall, and near it the stealthy tread of the foe that would win over again his unforgotten triumph.

 

Ma c'è ancora il muro in rovina, e nei suoi pressi il passo furtivo del nemico voglioso di rinnovare il suo indimenticato trionfo.

 

   The struggle, if there were one, need not be described. Let it suffice that the clergyman resolved to flee, and not alone.

 

   La lotta, se lotta ci fu, non occorre descriverla. Basti dire che il religioso decise di fuggire, e non da solo.

 

   «If in all these past seven years,» thought he, «I could recall one instant of peace or hope, I would yet endure, for the sake of that earnest of Heaven's mercy. But now, since I am irrevocably doomed, wherefore should I not snatch the solace allowed to the condemned culprit before his execution? Or, if this be the path to a better life, as Hester would persuade me, I surely give up no fairer prospect by pursuing it! Neither can I any longer live without her companionship; so powerful is she to sustain, so tender to soothe! O Thou to whom I dare not lift mine eyes, wilt Thou yet pardon me?»

 

   «Se di tutti questi sette anni» pensò «io potessi ricordare un istante di pace o di speranza, resisterei ancora, in nome di quel pegno della misericordia divina. Ma ora, dacché sono condannato irrevocabilmente, perché mai non dovrei cogliere il sollievo concesso al colpevole prima dell'esecuzione? O, se questo è il sentiero verso una vita migliore, come Hester cerca di persuadermi, non rinuncio sicuro a migliori speranze se lo seguo! Né posso vivere oltre senza la sua compagnia; sì forte è ella nel sostegno, sì tenera nel conforto! O Tu a cui non oso levare gli occhi, vorrai Tu perdonarmi?»

 

   "Thou wilt go!" said Hester calmly, as he met her glance.

 

   "Partirai!" disse Hester dolcemente, mentre egli ne incontrava lo sguardo.

 

   The decision once made, a glow of strange enjoyment threw its flickering brightness over the trouble of his breast. It was the exhilarating effect, upon a prisoner just escaped from the dungeon of his own heart, of breathing the wild, free atmosphere of an unredeemed, unchristianised, lawless region.

 

   Presa la decisione, una luce di strano godimento gettò il suo tremulo splendore sulla pena che egli aveva nel seno. Era l'effetto inebriante, sul prigioniero appena fuggito dalla segreta del suo cuore, di respirare l'aria selvaggia e libera d'una regione irredenta, pagana, senza legge.

 

His spirit rose, as it were, with a bound, and attained a nearer prospect of the sky, than throughout all the misery which had kept him grovelling on the earth. Of a deeply religious temperament, there was inevitably a tinge of the devotional in his mood.

 

Il suo spirito sorse, per così dire, con un balzo, e raggiunse una visione più prossima al cielo, che nel corso di tutta l'angoscia che lo aveva costretto a strisciare sulla terra. Con la sua tempra profondamente religiosa, era inevitabile che vi fosse nel suo umore presente una sfumatura di devozione.

 

   "Do I feel joy again?" cried he, wondering at himself. "Methought the germ of it was dead in me! Oh, Hester, thou art my better angel! I seem to have flung myself, sick, sin-stained, and sorrow-blackened, down upon these forest leaves, and to have risen up all made anew, and with new powers to glorify Him that hath been merciful! This is already the better life! Why did we not find it sooner?"

 

   "Provo ancora la gioia?" gridò, stupendosi di se. "Credevo che quel germe fosse morto in me! Oh! Hester, tu sei il mio buon angelo! Mi sembra d'essermi gettato su queste foglie del bosco, malato, lordo di colpa e offuscato di dolore, e d'esserne sorto interamente rinnovato, e con nuove facoltà di glorificare Colui che è stato misericordioso! Questa è già la vita migliore! Perché non la scoprimmo prima?"

   "Let us not look back," answered Hester Prynne. "The past is gone! Wherefore should we linger upon it now? See! With this symbol I undo it all, and make it as if it had never been!"

   "Non guardiamoci dietro" rispose Hester Prynne. "Il passato è finito! Perché dovremmo indugiarvi? Vedi! con questo simbolo lo cancello interamente, e lo rendo come se non fosse esistito!"

 

   So speaking, she undid the clasp that fastened the scarlet letter, and, taking it from her bosom, threw it to a distance among the withered leaves.

 

   In così dire, ella aprì il fermaglio che fissava la lettera scarlatta, e, toltasela dal petto, la gettò lontano sulle foglie vizze.

 

The mystic token alighted on the hither verge of the stream. With a hand's-breadth further flight, it would have fallen into the water, and have given the little brook another woe to carry onward, besides the unintelligible tale which it still kept murmuring about.

 

Il mistico emblema si posò sulla sponda più prossima del ruscello. Fosse volato un palmo più oltre, sarebbe caduto nell'acqua, e avrebbe dato al torrentello un altro dolore da recar seco, oltre al racconto incomprensibile di cui seguitava a mormorare.

 

But there lay the embroidered letter, glittering like a lost jewel, which some ill-fated wanderer might pick up, and thenceforth be haunted by strange phantoms of guilt, sinkings of the heart, and unaccountable misfortune.

 

Ma ivi giacque la lettera ricamata, lucente come un gioiello smarrito, che un malcapitato viandante avrebbe forse raccolto, per poi venir tormentato da strani fantasmi di colpa, strette al cuore e inspiegabili sciagure.

 

   The stigma gone, Hester heaved a long, deep sigh, in which the burden of shame and anguish departed from her spirit. O exquisite relief! She had not known the weight until she felt the freedom!

 

   Sbarazzata del marchio, Hester trasse un  lungo e profondo sospiro, in cui il fardello dell'onta e dell'angoscia le scomparve dall'animo. Oh, squisito sollievo! Quel peso le era rimasto sconosciuto finché non ebbe provato la libertà!

 

By another impulse, she took off the formal cap that confined her hair, and down it fell upon her shoulders, dark and rich, with at once a shadow and a light in its abundance, and imparting the charm of softness to her features.

 

Mossa da un altro impulso, si tolse la rigida cuffia che le imprigionava i capelli, che le ricaddero sulle spalle, scuri e folti, con un'ombra e una luce subitanee nella ricchezza di essi, conferendo ai suoi lineamenti il fascino della dolcezza.

 

There played around her mouth, and beamed out of her eyes, a radiant and tender smile, that seemed gushing from the very heart of womanhood. A crimson flush was glowing on her cheek, that had been long so pale. Her sex, her youth, and the whole richness of her beauty, came back from what men call the irrevocable past, and clustered themselves with her maiden hope, and a happiness before unknown, within the magic circle of this hour.

 

Le aleggiava sulle labbra e le splendeva negli occhi un sorriso radioso e tenero, che sembrava sgorgare dal cuore stesso della femminilità. Un colorito vermiglio le accendeva le gote, rimaste pallide così a lungo. Il suo sesso, la gioventù, tutto lo sfarzo della bellezza tornarono da quello che  gli uomini chiamano passato irrevocabile, e si strinsero con la sua virginea speranza, e una felicità finora sconosciuta, entro il magico cerchio di quell'ora.

 

And, as if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts, it vanished with their sorrow. All at once, as with a sudden smile of heaven, forth burst the sunshine, pouring a very flood into the obscure forest, gladdening each green leaf, transmuting the yellow fallen ones to gold, and gleaming adown the gray trunks of the solemn trees.

 

E, come se la tenebra della terra e del cielo non fosse stata che un effluvio di quei due cuori mortali, essa svanì con il loro dolore. A un tratto, come per un improvviso sorriso del cielo, si sprigionò il sole, inondando l'oscura foresta, allietando ogni verde foglia, trasmutando in oro quelle gialle cadute, e sfavillando giù pei grigi tronchi degli alberi solenni.

 

The objects that had made a shadow hitherto, embodied the brightness now. The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the wood's heart of mystery, which had become a mystery of joy.

 

Gli oggetti che finora mandavano un'ombra, furono pregni di lucentezza. Il corso del ruscelletto si poteva riconoscere dal giocondo luccichio lontano nel cuore del bosco del mistero, che era diventato un mistero di gioia.

 

   Such was the sympathy of Nature, that wild, heathen Nature of the forest, never subjugated by human law, nor illumined by higher truth, with the bliss of these two spirits! Love, whether newly-born, or aroused from a death-like slumber, must always create a sunshine, filling the heart so full of radiance, that it overflows upon the outward world.

 

   Tale era la simpatia della Natura, di quella Natura selvaggia e pagana della foresta, mai soggiogata dalla legge umana, né illuminata da una più alta verità, con l'estasi di quei due spiriti! L'amore, sia appena nato, sia destato da un sonno simile alla morte, deve sempre creare uno sprazzo di sole, che colmi il cuore di tanta radiosità da riversarne sul mondo esterno.

 

Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in Hester's eyes, and bright in Arthur Dimmesdale's!

 

Se la foresta avesse serbato la sua tenebra, sarebbe stata luminosa agli occhi di Hester, e luminosa agli occhi di Arthur Dimmesdale!

 

   Hester looked at him with a thrill of another joy.

 

   Hester lo guardò fremente di un'altra gioia.

 

   "Thou must know Pearl!" said she. "Our little Pearl! Thou hast seen her, yes, I know it!... but thou wilt see her now with other eyes. She is a strange child! I hardly comprehend her! But thou wilt love her dearly, as I do, and wilt advise me how to deal with her!"

 

   "Devi conoscere Perla!" disse. "La nostra piccola Perla! L'hai vista, sì, lo so!... ma adesso la vedrai con occhi diversi. È una strana bambina! Quasi non la capisco! Ma le vorrai molto bene, come me, e mi consiglierai su come devo trattarla!"

   "Dost thou think the child will be glad to know me?" asked the minister, somewhat uneasily. "I have long shrunk from children, because they often show a distrust, a backwardness to be familiar with me. I have even been afraid of little Pearl!"

   "Pensi che la bambina sarà contenta di conoscermi?" chiese il pastore, un poco a disagio. "Da molto tempo evito i bambini, perché si mostrano spesso sospettosi, come restii a fare amicizia con me. Ho avuto perfino paura della piccola Perla!"

   "Ah, that was sad!" answered the mother. "But she will love thee dearly, and thou her. She is not far off. I will call her. Pearl! Pearl!"

   "Ah, questo è triste!" rispose la madre. "Ma ti vorrà molto bene, e tu a lei. Non è lontana. Ora la chiamo. Perla! Perla!"

   "I see the child," observed the minister. " Yonder she is, standing in a streak of sunshine, a good way off, on the other side of the brook. So thou thinkest the child will love me?"

   "Vedo la bimba" osservò il pastore. "Eccola là, ritta in una striscia di sole, abbastanza lontano, sull'altra sponda del ruscello. Credi dunque che mi vorrà bene?"

 

   Hester smiled, and again called to Pearl, who was visible at some distance, as the minister had described her, like a bright-apparelled vision in a sunbeam, which fell down upon her through an arch of boughs.

 

   Hester sorrise e chiamò ancora Perla, che si vedeva a una certa distanza, come l'aveva descritta il pastore, come una visione vestita di luce in un raggio di sole, che le cadeva addosso attraverso un arco di fronde.

 

The ray quivered to and fro, making her figure dim or distinct, now like a real child, now like a child's spirit, as the splendour went and came again. She heard her mother's voice, and approached slowly through the forest.

 

Il raggio tremolava, velandone o delineandole la figura, ora d'una vera bambina, ora d'un fantasma di bimba, a seconda del giuoco della luce. Ella udì la voce materna, e si avvicinò lentamente attraverso la foresta.

 

   Pearl had not found the hour pass wearisomely while her mother sat talking with the clergyman. The great black forest, stern as it showed itself to those who brought the guilt and troubles of the world into its bosom, became the playmate of the lonely infant, as well as it knew how. Sombre as it was, it put on the kindest of its moods to welcome her.

 

   L'ora trascorsa mentre sua madre sedeva parlando col prete, non era stata tediosa per Perla. Quella grande buia foresta, per severa che si mostrasse a quelli che portavano nel suo seno la colpa e le pene del mondo, divenne compagna di gioco della bimba solitaria, per quanto essa ne fosse capace. Fosca com'era, ricorse al suo umore più affabile per farle buona accoglienza.

 

It offered her the partridge-berries, the growth of the preceding autumn, but ripening only in the spring, and now red as drops of blood upon the withered leaves. These Pearl gathered, and was pleased with their wild flavour. The small denizens of the wilderness hardly took pains to move out of her path.

 

Le offrì le bacche della gaulteria, frutto dell'autunno precedente, ma che maturano solo in primavera, e ora rosse come gocce di sangue sulle foglie vizze. Perla le colse, e ne gradì il sapore selvatico. I piccoli abitanti della foresta non si davan nemmeno la pena di togliersi dal suo cammino.

 

A partridge, indeed, with a brood of ten behind her, ran forward threateningly, but soon repented of her fierceness, and clucked to her young ones not to be afraid. A pigeon, alone on a low branch, allowed Pearl to come beneath, and uttered a sound as much of greeting as alarm. A squirrel, from the lofty depths of his domestic tree, chattered either in anger or merriment, for the squirrel is such a choleric and humorous little personage, that it is hard to distinguish between his moods, so he chattered at the child, and flung down a nut upon her head.

 

Una pernice, anzi, seguita da una covata di dieci piccoli, corse minacciosamente alla sua volta, pentendosi subito della sua ferocia, e chiocciò ai suoi piccini di non aver paura. Un piccione, solo su un ramo basso, permise che Perla arrivasse lì sotto, e emise un verso che era di saluto e d'allarme a un tempo. Uno scoiattolo, dalle alte cavità del suo albero domestico, squittì non si sa se di rabbia o d'allegria, ché lo scoiattolo è un personaggio così collerico e strambo che è arduo distinguerne l'umore, e così parlottò alla bimba, e le lanciò una noce sulla testa.

 

It was a last year's nut, and already gnawed by his sharp tooth. A fox, startled from his sleep by her light footstep on the leaves, looked inquisitively at Pearl, as doubting whether it were better to steal off, or renew his nap on the same spot. A wolf, it is said, but here the tale has surely lapsed into the improbable, came up and smelt of Pearl's robe, and offered his savage head to be patted by her hand. The truth seems to be, however, that the mother-forest, and these wild things which it nourished, all recognised a kindred wilderness in the human child.

 

Era una noce dell'anno prima, e già intaccata dal suo dente aguzzo. Una volpe, disturbata nel sonno dai suoi passi leggeri sulle foglie, guardò Perla perplessa, chiedendosi se fosse più saggio svignarsela, o riattaccare il sonnellino dove si trovava. Si narra che un lupo, ma qui il racconto cade sicuramente nell'inverosimile, avvicinò Perla e le fiutò il vestito, offrende la sua testa alla carezza della bimba. La verità sembra essere, comunque, che la madre foresta, e quelle cose selvatiche che essa nutriva, ravvedevano tutte una selvaggia parentela nella bimba umana.

 

   And she was gentler here than in the grassy-margined streets of the settlement, or in her mother's cottage. The Bowers appeared to know it, and one and another whispered as she passed, "Adorn thyself with me, thou beautiful child, adorn thyself with me!", and, to please them, Pearl gathered the violets, and anemones, and columbines, and some twigs of the freshest green, which the old trees held down before her eyes.

 

   E ella era più gentile laggiù che non per le strade dai margini erbosi della colonia, o nella casa di sua madre. I fiori mostrarono di saperlo, e più d'uno bisbigliò al suo passaggio: "Ornati di me, bella bambina, ornati di me!" e per compiacerli, Perla colse le viole e le anemone e le aquilegie e alcuni ramoscelli di freschissimo verde, che i vecchi alberi piegavano davanti ai suoi occhi.

 

With these she decorated her hair and her young waist, and became a nymph child, or an infant dryad, or whatever else was in closest sympathy with the antique wood. In such guise had Pearl adorned herself, when she heard her mother's voice, and came slowly back.

 

Con questi si guarnì i capelli e il giovane busto, e divenne una piccola ninfa, o una tenera driade, o qualsiasi altra cosa in più intima comunione con l'antica foresta. In quella guisa Perla s'era adornata, quando sentì la voce della madre e tornò lentamente sul suoi passi.

 

   Slowly; for she saw the clergyman!

 

   Lentamente; perché vide il religioso.

 

NEXT:  chapter XIX

 

 

SEGUE:  capitolo XIX

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice