"Thou wilt love her dearly," repeated Hester Prynne, as she and the minister sat watching little Pearl. "Dost thou not think her beautiful? And see with what natural skill she has made those simple flowers adorn her! Had she gathered pearls, and diamonds, and rubies in the wood, they could not have become her better! She is a splendid child! But I know whose brow she has!" |
"Le vorrai molto bene" ripeté Hester Prynne, mentre ella e il pastore sedevano guardando la piccola Perla. "Non pensi che sia bella? E vedi con qual naturale abilità s'è adornata di quei semplici fiori! Se avesse colto nel bosco perle e diamanti e rubini non le avrebbero donato di più. È una splendida bimba! Ma io so da chi ha preso quel viso!" |
|
"Dost thou know, Hester," said Arthur Dimmesdale, with an unquiet smile, "that this dear child, tripping about always at thy side, hath caused me many an alarm? lang="EN-CA" Methought... oh, Hester, what a thought is that, and how terrible to dread it!... that my own features were partly repeated in her face, and so strikingly that the world might see them! But she is mostly thine!" |
"Lo sai, Hester" disse Arthur Dimmesdale, con un sorriso inquieto "che questa cara bimba che saltella continuamente al tuo fianco m'ha causato più di un'apprensione? Mi sembrava... oh, Hester, che pensiero è mai questo, e quanto terribile paventarlo!... che i miei lineamenti si ripetessero parzialmente sul suo viso, e in maniera così lampante che la gente avrebbe potuto riconoscerli! Ma è soprattutto tua!" |
|
"No, no! Not mostly!" answered the mother, with a tender smile. "A little longer, and thou needest not to be afraid to trace whose child she is. But how strangely beautiful she looks with those wild flowers in her hair! It is as if one of the fairies, whom we left in dear old England, had decked her out to meet us." |
"No, no! Non soprattutto!" rispose la madre con un tenero sorriso. "Ancora un poco, e non dovrai più temere che si capisca di chi è figlia. Ma come è straordinariamente bella con quei fiori selvatici nei capelli! È come se una una delle fate che lasciammo nella cara vecchia Inghilterra l'avesse agghindata per incontrarci". |
|
| It was with a feeling which neither of them had ever before experienced, that they sat and watched Pearl's slow advance. |
Fu con un sentimento che nessuno di essi aveva mai provato prima, che sedettero e osservarono il lento avvicinarsi di Perla. |
|
| In her was visible the tie that united them. She had been offered to the world, these seven past years, as the living hieroglyphic, in which was revealed the secret they so darkly sought to hide, all written in this symbol, all plainly manifest, had there been a prophet or magician skilled to read the character of flame! |
In ella era apparente il vincolo che li univa. Ella era stata offerta al mondo, per quei sette anni trascorsi, come il geroglifico vivente in cui si rivelava il segreto che essi cercavano di ammantare nel mistero, tutto scritto in quel simbolo, tutto chiaramente manifesto, ci fosse stato un veggente o un mago capace di leggere il carattere di fiamma! |
|
| And Pearl was the oneness of their being. Be the foregone evil what it might, how could they doubt that their earthly lives and future destinies were conjoined when they beheld at once the material union, and the spiritual idea, in whom they met, and were to dwell immortally together; thoughts like these, and perhaps other thoughts, which they did not acknowledge or define, threw an awe about the child as she came onward. |
E Perla era l'indivisibilità del loro essere. Quale che fosse il male inevitabile, come potevano dubitare che le loro vite terrene e i destini futuri fossero uniti nello scorgere a un tempo l'unione materiale e l'idea spirituale in cui s'incontravano e avrebbero insieme vissuto per l'eternità; pensieri siffatti, e forse altri pensieri che non confessavano o definivano, gettavano sgomento sulla bimba mentre ella s'avvicinava. |
|
| "Let her see nothing strange, no passion or eagerness, in thy way of accosting her," whispered Hester. "Our Pearl is a fitful and fantastic little elf sometimes. Especially she is generally intolerant of emotion, when she does not fully comprehend the why and wherefore. But the child hath strong affections! She loves me, and will love thee!" |
"Non deve vedere niente di strano, nessuna emozione o impazienza nel tuo modo di accostarla" sussurrò Hester. "Talvolta la nostra Perla è un folletto capriccioso e fantastico. Soprattutto bob sopporta le emozioni, quando non riesce a comprenderne le ragioni. Ma la bambina è molto affettuosa! Mi vuol bene, e ne vorrà anche a te!" |
|
"Thou canst not think," said the minister, glancing aside at Hester Prynne, "how my heart dreads this interview, and yearns for it! But, in truth, as I already told thee, children are not readily won to be familiar with me. They will not climb my knee, nor prattle in my ear, nor answer to my smile, but stand apart, and eye me strangely. Even little babes, when I take them in my arms, weep bitterly. Yet Pearl, twice in her little lifetime, hath been kind to me! The first time, thou knowest it well! The last was when thou ledst her with thee to the house of yonder stern old Governor." |
"Non puoi credere" disse il pastore volgendo lo sguardo a Hester Prynne "quanto il mio cuore tema questo incontro e vi aneli! Ma, in verità, come ti ho detto, i bambini non prendono confidenza con me tanto facilmente. Non mi si arrampicano sulle ginocchia, non mi cinguettano all'orecchio, né rispondono al mio sorriso; ma se ne stanno in disparte e mi spiano stranamente. Perfino i neonati, quando li prendo in braccio, piangono disperatamente. E pure Perla, due volte nella sua breve esistenza, è stata buona con me! La prima volta, la sai bene! L'ultima fu quando la conducesti teco alla casa di quel vecchio burbero del Governatore". |
|
"And thou didst plead so bravely in her behalf and mine!" answered the mother. "I remember it; and so shall little Pearl. Fear nothing. She may be strange and shy at first, but will soon learn to love thee!" |
"E tu perorasti così coraggiosamente la sua e la mia causa!" rispose la madre. "Me ne rammento; e così anche la piccola Perla. Non temere. Può essere strana e timida da principio, ma imparerà presto ad amarti!" |
|
| By this time Pearl had reached the margin of the brook, and stood on the further side, gazing silently at Hester and the clergyman, who still sat together on the mossy tree-trunk waiting to receive her. |
Frattanto Perla aveva raggiunto il margine del ruscello, e ristava sull'opposta sponda, guardando silenziosamente Hester e il prete, sempre seduti sul tronco muschioso in attesa d'accoglierla. |
|
| Just where she had paused, the brook chanced to form a pool so smooth and quiet that it reflected a perfect image of her little figure, with all the brilliant picturesqueness of her beauty, in its adornment of flowers and wreathed foliage, but more refined and spiritualized than the reality. |
Proprio dove s'era fermata, il ruscello formava una gora così liscia e cheta che rifletteva un'immagine perfetta della sua figurina, con tutta la brillante pittoricità della sua bellezza, nel suo ornamento di fiori e fogliame inghirlandato, ma ingentilita e spiritualizzata più di quanto non fosse in realtà. |
|
| This image, so nearly identical with the living Pearl, seemed to communicate somewhat of its own shadowy and intangible quality to the child herself. |
Quell'immagine, così rassomigliante alla Perla vera, sembrava comunicare alla bimba stessa qualche cosa del suo carattere indefinito e intangibile. |
|
| It was strange, the way in which Pearl stood, looking so steadfastly at them through the dim medium of the forest gloom, herself, meanwhile, all glorified with a ray of sunshine, that was attracted thitherward as by a certain sympathy. In the brook beneath stood another child, another and the same, with likewise its ray of golden light. |
Era strano il modo in cui Perla ristava e li guardava così fissamente attraverso l'oscura atmosfera della foresta; mentre ella appariva tutta glorificata da un raggio di sole, attratto alla sua volta come da una particolare simpatia. Nel ruscello sottostante c'era un'altra bambina, un'altra e la stessa, anch'essa col suo raggio di luce dorata. |
|
| Hester felt herself, in some indistinct and tantalizing manner, estranged from Pearl, as if the child, in her lonely ramble through the forest, had strayed out of the sphere in which she and her mother dwelt together, and was now vainly seeking to return to it. |
Hester si sentì, in una maniera indistinta e tormentosa, straniata da Perla, come se la bambina, nel suo girovagare solitario pel bosco, si fosse smarrita oltre la sfera in cui ella e sua madre dimoravano insieme, e ora cercasse invano di farvi ritorno. |
| There were both truth and error in the impression; the child and mother were estranged, but through Hester's fault, not Pearl's. Since the latter rambled from her side, another inmate had been admitted within the circle of the mother's feelings, and so modified the aspect of them all, that Pearl, the returning wanderer, could not find her wonted place, and hardly knew where she was. |
L'impressione era vera e sbagliata a un tempo; la bimba e sua madre erano distanti, ma per colpa di Hester, non di Perla. Da quando quest'ultima s'era allontanata dal suo fianco, un altro ospite era stato ammesso nella cerchia dei sentimenti della madre, e tanto ne aveva alterato l'aspetto che Perla, la pellegrina di ritorno, non riusciva a ritrovare il suo posto abituale, e non sapeva più dove ella si trovasse. |
|
| "I have a strange fancy," observed the sensitive minister, "that this brook is the boundary between two worlds, and that thou canst never meet thy Pearl again. Or is she an elfish spirit, who, as the legends of our childhood taught us, is forbidden to cross a running stream? Pray hasten her, for this delay has already imparted a tremor to my nerves." |
"Ho la strana impressione" osservò il sensibile pastore "che questo ruscello sia il confine tra due mondi, e che tu non possa mai più incontrar la tua Perla. O essa è un elfo a cui, come c'insegnano le leggende della nostra infanzia, è proibito di attraversare i torrenti? Falle fretta, ti prego, ché questo indugio m'ha già messo in agitazione". |
|
"Come, dearest child!" said Hester encouragingly, and stretching out both her arms. "How slow thou art! When hast thou been so sluggish before now? Here is a friend of mine, who must be thy friend also. Thou wilt have twice as much love henceforward as thy mother alone could give thee! Leap across the brook and come to us. Thou canst leap like a young deer!" |
"Vieni, figlia carissima!" disse Hester in tono d'incoraggiamento, protendendo le braccia. "Come sei lenta! Quando mai ti mostrasti così pigra? Questo è un amico mio, che dev'essere anche il tuo. D'ora in poi sarai amata il doppio di quanto poteva amarti tua madre sola! Salta il ruscello e vieni a noi. Sai saltare come un cerbiatto!" |
|
| Pearl, without responding in any manner to these honey-sweet expressions, remained on the other side of the brook. |
Perla, senza punto rispondere a quelle espressioni mielate, restò sull'altra sponda del ruscello. |
|
| Now she fixed her bright wild eyes on her mother, now on the minister, and now included them both in the same glance, as if to detect and explain to herself the relation which they bore to one another. |
Adesso fissava gli occhi lucenti e selvaggi sulla madre, ora sul pastore, e ora li comprendeva entrambi in un unico sguardo, come per scoprire e spiegarsi il rapporto che intercorreva tra di essi. |
|
| For some unaccountable reason, as Arthur Dimmesdale felt the child's eyes upon himself, his hand, with that gesture so habitual as to have become involuntary, stole over his heart. |
Per una ragione inspiegabile, la mano di Arthur Dimmesdale, quand'egli si sentì addosso gli occhi della bimba, con quel gesto così abituale che era ormai divenuto involontario, scivolò sul suo cuore. |
|
| At length, assuming a singular air of authority, Pearl stretched out her hand, with the small forefinger extended, and pointing evidently towards her mother's breast. And beneath, in the mirror of the brook, there was the flower-girdled and sunny image of little Pearl, pointing her small forefinger too. |
Alfine, assumendo un'aria strana d'autorità, Perla allungò la mano tendendo il minuscolo indice e accennando manifestamente al petto di sua madre. E sotto, nello specchio del ruscello, l'immagine inghirlandata e radiosa della piccola Perla puntò anch'essa il minuscolo indice. |
|
| "Thou strange child! why dost thou not come to me?" exclaimed Hester. |
"Strana bambina che altro non sei! perché non vieni da me?" esclamò Hester. |
|
| Pearl still pointed with her forefinger, and a frown gathered on her brow, the more impressive from the childish, the almost baby-like aspect of the features that conveyed it. |
Perla continuò a puntare l'indice, e la sua fronte si corrugò in un cipiglio, tanto più impressionante sulla fisionomia infantile che lo esprimeva. |
|
| As her mother still kept beckoning to her, and arraying her face in a holiday suit of unaccustomed smiles, the child stamped her foot with a yet more imperious look and gesture. In the brook, again, was the fantastic beauty of the image, with its reflected frown, its pointed finger, and imperious gesture, giving emphasis to the aspect of little Pearl. |
Poiché la madre seguitava a farle cenni, improntando il viso a una festosità di inconsueti sorrisi, la bambina batté il piede a terra con uno sguardo e un gesto ancora più imperiosi. Nel ruscello, di nuovo, fu la bellezza fantastica dell'immagine, col suo cipiglio riflesso, il suo dito puntato e il gesto imperioso, a dare enfasi all'aspetto della piccola Perla. |
|
| "Hasten, Pearl, or I shall be angry with thee!" cried Hester Prynne, who, however, inured to such behaviour on the elf-child's part at other seasons, was naturally anxious for a more seemly deportment now. "Leap across the brook, naughty child, and run hither! Else I must come to thee!" |
"Presto, Perla, o mi farai andare in collera!" gridò Hester Prynne, che, tuttavia, avvezza a quei modi del folletto in altre occasioni, stavolta desiderava ansiosamente un contegno più decoroso da parte sua. "Salta il ruscello, bambina cattiva, e corri qui! Altrimenti verrò io da te!" |
|
| But Pearl, not a whit startled at her mother's threats any more than mollified by her entreaties, now suddenly burst into a fit of passion, gesticulating violently, and throwing her small figure into the most extravagant contortions. |
Ma Perla, senza farsi impressionare dalle minacce della madre più di quanto fosse stata rabbonita dalle sue preghiere, ora proruppe in un repentino scoppio di rabbia, gesticolando violentemente, e gettando la sua figuretta nelle più stravaganti contorsioni. |
|
| She accompanied this wild outbreak with piercing shrieks, which the woods reverberated on all sides, so that, alone as she was in her childish and unreasonable wrath, it seemed as if a hidden multitude were lending her their sympathy and encouragement. |
Accompagnava quello sfogo selvaggio con strilli laceranti che la foresta riverberò da ogni parte, sicché, sola com'era nella sua stizza infantile e irragionevole, parve che una moltitudine nascosta le prestasse simpatia e incoraggiamento. |
|
| Seen in the brook once more was the shadowy wrath of Pearl's image, crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, wildly gesticulating, and, in the midst of all, still pointing its small forefinger at Hester's bosom. |
Nel ruscello, ancora una volta, apparve la rabbia impalpabile dell'immagine di Perla, incoronata e cinta di fiori, ma che batteva il piede, gesticolando selvaggiamente e, tra tutto questo, che ancora puntava il minuscolo indice verso il petto di Hester. |
|
| "I see what ails the child," whispered Hester to the clergyman, and turning pale in spite of a strong effort to conceal her trouble and annoyance, "Children will not abide any, the slightest, change in the accustomed aspect of things that are daily before their eyes. Pearl misses something that she has always seen me wear!" |
"Ho capito che cosa la fa soffrire" sussurrò Hester al prete, impallidendo nonostante lo sforzo intenso di celare il suo imbarazzo e contrarietà, "i bambini non accettano nessun cambiamento, neanche il più piccolo, nell'aspetto consueto delle cose che vedono tutti i giorni. Perla sente la mancanza di qualche cosa che m'ha sempre visto indossare!" |
|
"I pray you," answered the minister, "if thou hast any means of pacifying the child, do it forthwith! Save it were the cankered wrath of an old witch like Mistress Hibbins," added he, attempting to smile, "I know nothing that I would not sooner encounter than this passion in a child. In Pearl's young beauty, as in the wrinkled witch, it has a preternatural effect. Pacify her if thou lovest me!" |
"Ti prego" rispose il pastore "se hai qualche modo per calmare la bambina, usalo subito! Tranne la rabbia velenosa di una vecchia strega come madama Hibbins" soggiunse, cercando di sorridere, "non c'è niente che non affronterei piuttosto che questa collera in una bimba. Sulla giovane bellezza di Perla, come sulla strega grinzosa, essa ha un effetto ultraterreno. Calmala, se mi vuoi bene!" |
| Hester turned again towards Pearl with a crimson blush upon her cheek, a conscious glance aside clergyman, and then a heavy sigh, while, even before she had time to speak, the blush yielded to a deadly pallor. |
Hester si volse nuovamente verso Perla con una vampa sulle gote, un'occhiata consapevole al pastore, e poi un grave sospiro, mentre, ancor prima che avesse il tempo di parlare, al rossore subentrava un pallore mortale. |
|
| "Pearl," said she sadly, "look down at thy feet! There!... before thee!... on the hither side of the brook!" |
"Perla!" disse tristemente "guarda ai tuoi piedi! Là!... davanti a te!... su questa sponda del ruscello!" |
|
| The child turned her eyes to the point indicated, and there lay the scarlet letter so close upon the margin of the stream that the gold embroidery was reflected in it. |
La bimba volse gli occhi al punto indicato, e ivi giaceva la lettera scarlatta così vicina al margine del torrente che il ricamo dorato v'era riflesso. |
|
| "Bring it hither!" said Hester. |
"Portala qui!" disse Hester. |
|
"Come thou and take it up!" answered Pearl. |
"Vieni tu a prenderla!" rispose Perla. |
|
"Was ever such a child!" observed Hester aside to the minister. "Oh, I have much to tell thee about her! But, in very truth, she is right as regards this hateful token. I must bear its torture yet a little longer, only a few days longer, until we shall have left this region, and look back hither as to a land which we have dreamed of. The forest cannot hide it! The mid-ocean shall take it from my hand, and swallow it up for ever!" |
"S'è mai vista una bambina così!" osservò Hester sottovoce al pastore. "Oh, ho tanto da dirti su di lei! Ma, in verità, riguardo a questo simbolo odioso ha ragione. Devo sopportarne la tortura ancora un poco, solo pochi giorni ancora, finché avremo lasciato questa regione e ci volteremo a guardarla come una terra di cui abbiamo sognato. La foresta non riesce a nasconderlo! Il mare profondo lo prenderà dalla mia mano e lo inghiottirà per sempre!" |
|
| With these words she advanced to the margin of the brook, took up the scarlet letter, and fastened it again into her bosom. |
Con queste parole si portò sulla sponda del ruscello, raccolse la lettera scarlatta e se la riappuntò al seno. |
|
| Hopefully, but a moment ago, as Hester had spoken of drowning it in the deep sea, there was a sense of inevitable doom upon her as she thus received back this deadly symbol from the hand of fate. |
Nonostante la fiducia con cui, un attimo prima, aveva parlato di sommergerla nel profondo del mare, Hester si sentì sovrastata da una condanna ineluttabile mentre così riprendeva il simbolo mortale dalla mano del fato. |
|
| She had flung it into infinite space!... she had drawn an hour's free breath!... and here again was the scarlet misery glittering on the old spot! |
Lo aveva gettato nello spazio infinito!... aveva respirato la libertà di un'ora!... e ecco il supplizio scarlatto che tornava a luccicare al suo solito posto! |
|
| So it ever is, whether thus typified or no, that an evil deed invests itself with the character of doom. Hester next gathered up the heavy tresses of her hair and confined them beneath her cap. |
Così sempre avviene, simboleggiato o meno ch'esso sia, che un atto immorale assume il carattere di una condanna. Indi Hester raccolse le pesanti trecce e le confinò nella cuffia. |
|
| As if there were a withering spell in the sad letter, her beauty, the warmth and richness of her womanhood, departed like fading sunshine, and a gray shadow seemed to fall across her. |
Come se la triste lettera contenesse un terribile maleficio, la sua bellezza, il calore e il rigoglio della sua femminilità, si dileguarono come sole morente, e un'ombra grigia parve calar su di lei. |
|
| When the dreary change was wrought, she extended her hand to Pearl. |
Quando il tetro cambiamento fu compiuto, tese la mano a Perla. |
|
| "Dost thou know thy mother now, child?", asked she, reproachfully, but with a subdued tone. "Wilt thou come across the brook, and own thy mother, now that she has her shame upon her, now that she is sad?" |
"Riconosci tua madre adesso, figliuola?" le domandò in tono di rimprovero, ma più blando. "Vuoi traversare il ruscello e riconoscer tua madre, adesso che porta su di se la sua onta, adesso che è triste?" |
|
"Yes; now I will!" answered the child, bounding across the brook, and clasping Hester in her arms. "Now thou art my mother indeed! and I am thy little Pearl!" |
"Sì; adesso vengo!" rispose la bimba, saltando sull'altra sponda e stringendo Hester tra le braccia. "Adesso sei proprio la mia mamma! e io sono la tua piccola Perla!" |
| In a mood of tenderness that was not usual with her, she drew down her mother's head, and kissed her brow and both her cheeks. |
In un impeto di tenerezza non insolita in lei, tirò giù la testa di sua madre e la baciò sulla fronte e su entrambe le gote. |
|||||||
| But then, by a kind of necessity that always impelled this child to alloy whatever comfort she might chance to give with a throb of anguish, Pearl put up her mouth and kissed the scarlet letter, too. |
Ma poi, per una sorta di necessità che sempre spingeva la bimba a inquinare qualunque conforto le avvenisse di largire con una trafitta d'angoscia, Perla sporse le labbra e baciò anche la lettera scarlatta. |
|||||||
| "That was not kind!" said Hester. "When thou hast shown me a little love, thou mockest me!" |
"Questo non è stato bello!" disse Hester. "Prima mi dimostri un po' d'affetto, e poi ti burli di me!" |
|||||||
"Why doth the minister sit yonder?" asked Pearl. |
"Perché il pastore sta fermo laggiù?" chiese Perla. |
|||||||
"He waits to welcome thee," replied her mother. "Come thou, and entreat his blessing! He loves thee, my little Pearl, and loves thy mother, too. Wilt thou not love him? Come he longs to greet thee!" |
"Aspetta di darti il benvenuto" rispose la madre. "Vieni tu da lui, e domandagli la sua benedizione! Ti vuole bene, mia piccola Perla, e vuol bene anche a tua madre. Non glie ne vorrai anche tu? Vieni; è impaziente di salutarti!" |
|||||||
"Doth he love us?" said Pearl, looking up with acute intelligence into her mother's face. "Will he go back with us, hand in hand, we three together, into the town?" |
"Lui ci vuol bene?" disse Perla, alzando gli occhi sul volto della madre con acuta intelligenza. "Tornerà con noi, mano nella mano, noi tre insieme, in città?" |
|||||||
"Not now, my child," answered Hester. "But in days to come he will walk hand in hand with us. We will have a home and fireside of our own; and thou shalt sit upon his knee; and he will teach thee many things, and love thee dearly. Thou wilt love him, wilt thou not?" |
"Non adesso, bambina mia" rispose Hester. "Ma nei giorni a venire camminerà con noi tenendoci per mano. Avremo una casa e un focolare tutti per noi; e tu siederai sul suo ginocchio; e lui t'insegnerà molte cose, e ti vorrà molto bene. Tu glie ne vorrai, nevvero?" |
|||||||
"And will he always keep his hand over his heart?" inquired Pearl. |
"E si terrà sempre la mano sul cuore?" chiese Perla. |
|||||||
"Foolish child, what a question is that!" exclaimed her mother. "Come, and ask his blessing!" |
"Sciocca bambina, che domanda è questa!" esclamò la madre. "Vieni, e chiedi la sua benedizione!" |
|||||||
| But, whether influenced by the jealousy that seems instinctive with every petted child towards a dangerous rival, or from whatever caprice of her freakish nature, Pearl would show no favour to the clergyman. |
Ma, influenzata dalla gelosia che sembra istintiva in tutti i fanciulli viziati verso un rivale pericoloso, o per chissà quale capriccio della sua mutevole natura, Perla non si mostrava bendisposta verso il pastore. |
|||||||
| It was only by an exertion of force that her mother brought her up to him, hanging back, and manifesting her reluctance by odd grimaces; of which, ever since her babyhood, she had possessed a singular variety, and could transform her mobile physiognomy into a series of different aspects, with a new mischief in them, each and all. |
Fu solo con un atto di forza che la madre la condusse da lui, mentre s'impuntava, e manifestava la sua riluttanza attraverso smorfie strane; di cui, fin dalla prima infanzia, possedeva una varietà singolare, e riuscivano a trasformare la sua mobile fisionomia in una serie di aspetti diversi, ciascuno distinto da una nuova malizia. |
|||||||
| The minister, painfully embarrassed, but hoping that a kiss might prove a talisman to admit him into the child's kindlier regards, bent forward, and impressed one on her brow. |
Il pastore, dolorosamente imbarazzato, ma sperando che un bacio avrebbe potuto servire da talismano per ammetterlo nelle buone grazie della bambina, si chinò in avanti e gliene impresse uno sulla fronte. |
|||||||
| Hereupon, Pearl broke away from her mother, and, running to the brook, stooped over it, and bathed her forehead, until the unwelcome kiss was quite washed off and diffused through a long lapse of the gliding water. She then remained apart, silently watching Hester and the clergyman; while they talked together and made such arrangements as were suggested by their new position and the purposes soon to be fulfilled. |
Al che Perla si divincolò dalla madre e, correndo al ruscello, si chinò su di esso, e si bagnò la fronte, finché il bacio sgradito non fu completamente lavato e sparso per un lungo tratto dell'acqua veloce. Poi rimase da parte, osservando in silenzio Hester e il religioso; mentre essi discutevano e prendevano gli accordi che gli erano dettati dalla loro nuova situazione e i progetti che presto sarebbero stati realizzati. |
|||||||
| And now this fateful interview had come to a close. The dell was to be left in solitude among its dark, old trees, which, with their multitudinous tongues, would whisper long of what had passed there, and no mortal be the wiser. |
E ora l'incontro fatale s'era concluso. La valletta sarebbe stata riconsegnata alla solitudine, tra i suoi vecchi alberi scuri, che con le loro molteplici lingue avrebbero mormorato a lungo su quanto era successo colà, e di cui nessun mortale avrebbe mai saputo. |
|||||||
| And the melancholy brook would add this other tale to the mystery with which its little heart was already overburdened, and whereof it still kept up a murmuring babble, with not a whit more cheerfulness of tone than for ages heretofore. |
E il malinconico ruscello avrebbe aggiunto quest'altro racconto al mistero di cui il suo piccolo cuore era già oppresso, e di cui ancora mormoreggiava, senza un filo in più d'allegrezza nel tono che in tutti i secoli passati. |
|||||||
| NEXT: chapter XX
|
SEGUE: capitolo XX
|
|||||||
|
TOP |
|