The Scarlet Letter
CHAPTER II
The Market Place
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo II
La piazza del mercato
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   The grass-plot before the jail, in Prison Lane, on a certain summer morning, not less than two centuries ago, was occupied by a pretty large number of the inhabitants of Boston, all with their eyes intently fastened on the iron-clamped oaken door.

   Lo spiazzo erboso davanti alla prigione, nella Via delle Carceri, una certa mattina d'estate, non meno di due secoli fa, era occupato da un grosso numero degli abitanti di Boston, tutti con gli occhi persistentemente fissi sul portone di quercia guarnito di ferro.

 

Amongst any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have augured some awful business in hand.

 

Tra qualunque altra popolazione, o in un'epoca più tarda della storia della Nuova Inghilterra, la implacabile rigidezza che impietriva le barbute fisionomie di quella brava gente avrebbe preannunciato un terribile evento.

 

It could have betokened nothing short of the anticipated execution of some noted culprit, on whom the sentence of a legal tribunal had but confirmed the verdict of public sentiment.

 

Avrebbe potuto significare quanto meno l'attesa esecuzione di un noto delinquente, nei cui confronti la sentenza di un legittimo tribunale non avesse fatto che confermare il verdetto della pubblica opinione.

 

But, in that early severity of the Puritan character, an inference of this kind could not so indubitably be drawn.

 

Ma, nella pristina severità del carattere puritano, non era detto che una simile conclusione fosse indubbiamente quella giusta.

 

It might be that a sluggish bond-servant, or an undutiful child, whom his parents had given over to the civil authority, was to be corrected at the whipping-post.

 

Poteva essere che uno schiavo indolente, o un figliolo ribelle, consegnato dai genitori all'autorità civile, stesse per essere corretto con la fustigazione.

 

It might be that an Antinomian, a Quaker, or other heterodox religionist, was to be scourged out of the town, or an idle or vagrant Indian, whom the white man's firewater had made riotous about the streets, was to be driven with stripes into the shadow of the forest.

 

Poteva darsi che un antinomiano, un quacchero o altro eresiarca, fosse bandito a nerbate dalla città, o che un indiano mendicante o perdigiorno, che l'acqua di fuoco dell'uomo bianco aveva reso turbolento per la strada, stesse per essere ricacciato a legnate nell'ombra della foresta.

 

It might be, too, that a witch, like old Mistress Hibbins, the bitter-tempered widow of the magistrate, was to die upon the gallows.

 

Poteva essere, poi, che una strega, come la vecchia signora Hibbins, stizzosa vedova del magistrato, stesse per morire sulla forca.

 

In either case, there was very much the same solemnity of demeanour on the part of the spectators, as befitted a people among whom religion and law were almost identical, and in whose character both were so thoroughly interfused, that the mildest and severest acts of public discipline were alike made venerable and awful.

 

In ciascun caso, c'era sempre la stessa solennità di comportamento da parte degli spettatori, qual s'addiceva a gente tra cui la religione e la legge erano pressoché identiche, e nel cui carattere si confondevano entrambe a tal segno, che gli atti più miti e severi della pubblica disciplina eran resi parimenti onorevoli e terribili.

 

Meagre, indeed, and cold, was the sympathy that a transgressor might look for, from such bystanders, at the scaffold. On the other hand, a penalty which, in our days, would infer a degree of mocking infamy and ridicule, might then be invested with almost as stern a dignity as the punishment of death itself.

 

Scarsa, invero, e fredda, era la simpatia che un trasgressore poteva aspettarsi da simili astanti, sul patibolo. D'altro canto, una punizione che, ai giorni nostri, implicherebbe una certa dose di scherno e di ridicolo, poteva allora essere investita di una dignità quasi altrettanto austera della stessa pena di morte.

 

   It was a circumstance to be noted on the summer morning when our story begins its course, that the women, of whom there were several in the crowd, appeared to take a peculiar interest in whatever penal infliction might be expected to ensue.

 

   Fu un evento da osservare in quel mattino d'estate in cui prende le mosse la nostra storia, che le donne, di cui se ne contavano diverse tra la folla, sembravano specialmente interessate al castigo, qualunque esso fosse, che sarebbe venuto.

 

The age had not so much refinement, that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways, and wedging their not unsubstantial persons, if occasion were, into the throng nearest to the scaffold at an execution.

 

L'epoca non era raffinata al punto che un senso di sconvenienza trattenesse chi indossava vestaglia e guardinfante dall'uscire nella pubblica via, e insinuare la loro non esile persona, all'occasione, nella calca più accosta al patibolo al momento di un'esecuzione.

 

Morally, as well as materially, there was a coarser fibre in those wives and maidens of old English birth and breeding than in their fair descendants, separated from them by a series of six or seven generations; for, throughout that chain of ancestry, every successive mother had transmitted to her child a fainter bloom, a more delicate and briefer beauty, and a slighter physical frame, if not character of less force and solidity than her own.

 

Moralmente, e anche materialmente, c'era una fibra più rozza in quelle spose e nubili di antica discendenza ed educazione inglese che nelle loro pallide discendenti, da cui le dividevano una serie di sei o sette generazioni; poiché, lungo tutta la catena della stirpe, ogni madre aveva trasmesso alla figlia un incarnato più debole, una beltà più delicata ed effimera, e una struttura fisica più fragile, se non un carattere meno solido e forte del suo.

 

The women who were now standing about the prison-door stood within less than half a century of the period when the man-like Elizabeth had been the not altogether unsuitable representative of the sex.

 

Le donne che ora sostavano presso la porta della prigione erano a meno di mezzo secolo dal periodo in cui la maschia Elisabetta era stata la non del tutto inadatta rappresentante di quel sesso.

 

They were her countrywomen: and the beef and ale of their native land, with a moral diet not a whit more refined, entered largely into their composition.

 

Erano sue compatriote: e il manzo e la birra del paese natìo, con una dieta morale non di unghia più raffinata, entravano ampiamente nella loro composizione.

 

The bright morning sun, therefore, shone on broad shoulders and well-developed busts, and on round and ruddy cheeks, that had ripened in the far-off island, and had hardly yet grown paler or thinner in the atmosphere of New England.

 

Il brillante sole mattutino splendeva dunque su spalle larghe e ben sviluppati petti, e su gote piene e rubiconde, maturate nell'isola remota, e non ancora sbiancate o smagrite all'aria della Nuova Inghilterra.

 

There was, moreover, a boldness and rotundity of speech among these matrons, as most of them seemed to be, that would startle us at the present day, whether in respect to its purport or its volume of tone.

 

C'era, poi, un'audacia e rotondità di linguaggio tra quelle matrone, che tali apparivano in maggioranza, che oggigiorno ci farebbe sobbalzare, sia pel contenuto sia pel volume di voce.

 

   "Goodwives," said a hard-featured dame of fifty, "I'll tell ye a piece of my mind. It would be greatly for the public behoof if we women, being of mature age and church-members in good repute, should have the handling of such malefactresses as this Hester Prynne. What think ye, gossips? If the hussy stood up for judgment before us five, that are now here in a knot together, would she come off with such a sentence as the worshipful magistrates have awarded? Marry, I trow not."

 

   "Signore" disse una signora cinquantenne dai tratti marcati "vi dirò quel che penso. Gioverebbe molto al bene pubblico se a noi donne, essendo d'età matura e stimati membri della chiesa, fosse dato di occuparci di malfattrici come questa Hester Prynne. Che ne dite, comari? Se fossimo noi cinque, qui ora riunite, a giudicare quella sgualdrina, se la caverebbe con una sentenza come quella che i devotissimi magistrati hanno pronunziato? Diamine, io credo di no."

   "People say," said another, "that the Reverend Master Dimmesdale, her godly pastor, takes it very grievously to heart that such a scandal should have come upon his congregation."

   "Dicono" disse un'altra "che il reverendo signor Dimmesdale, il suo buon pastore, si strugge dal dispiacere che un tal scandalo sia capitato nella sua congregazione".

   "The magistrates are God-fearing gentlemen, but merciful overmuch; that is a truth," added a third autumnal matron. "At the very least, they should have put the brand of a hot iron on Hester Prynne's forehead. Madame Hester would have winced at that, I warrant me. But she, the naughty baggage, little will she care what they put upon the bodice of her gown!   Why, look you, she may cover it with a brooch, or such like heathenish adornment, and so walk the streets as brave as ever!"

   "I magistrati sono galantuomini timorati di Dio, ma troppo misericordiosi; questo è un fatto" aggiunse una terza matrona attempata. "Quanto meno, avrebbero dovuto marchiare a fuoco Hester Prynne sulla fronte. La signora Hester sarebbe rabbrividita, parola mia. Ma a lei, quella donnaccia, poco importerà quel che le metteranno sul corpetto! Si capisce, lo nasconderà con una spilla, o un'altra guarnizione sacrilega, e se ne andrà aggiro più sgargiante che mai!"

   "Ah, but," interposed, more softly, a young wife, holding a child by the hand, "let her cover the mark as she will, the pang of it will be always in her heart."

   "Ah, ma" interruppe, più dolcemente, una giovane sposa con un bimbo per mano, "avrà un bel nasconderlo, il segno, le resterà sempre la fitta nel cuore".

   "What do we talk of marks and brands, whether on the bodice of her gown or the flesh of her forehead?" cried another female, the ugliest as well as the most pitiless of these self-constituted judges. "This woman has brought shame upon us all, and ought to die; is there not law for it? Truly there is, both in the Scripture and the statute-book. Then let the magistrates, who have made it of no effect, thank themselves if their own wives and daughters go astray."

   "A che serve parlare di marchi e di segni, sul corpetto dell'abito o sulla carne della fronte?" gridò un'altra femmina, la più brutta e spietata di quei giudici auto-costituitisi. "Quella donna ci ha coperte d'infamia tutte quante, e dovrebbe morire; non c'è una legge apposta? Sì che c'è, nella Scrittura come nello Statuto. Ringrazino dunque se stessi, i magistrati che hanno annullato quella legge, se le mogli e le figlie prendono una brutta strada".

   "Mercy on us, goodwife!" exclaimed a man in the crowd, "is there no virtue in woman, save what springs from a wholesome fear of the gallows? That is the hardest word yet! Hush now, gossips for the lock is turning in the prison-door, and here comes Mistress Prynne herself."

  "Misericordia, signora!" esclamò un uomo nella folla, "non c'è dunque virtù nella donna, salvo quello che nasce da una salutare paura della forca? Si son mai sentite parole più dure! Ma ora chetatevi, comari, che il catenaccio gira e ecco Madama Prynne in persona".

 

   The door of the jail being flung open from within there appeared, in the first place, like a black shadow emerging into sunshine, the grim and gristly presence of the town-beadle, with a sword by his side, and his staff of office in his hand.

 

   Spalancata dall'interno la porta della prigione apparve, in primo luogo, come un'ombra nera emergente nel sole, l'implacabile e spettrale presenza del mazziere cittadino, con al fianco la spada, e in mano l'asta del comando.

 

This personage prefigured and represented in his aspect the whole dismal severity of the Puritanic code of law, which it was his business to administer in its final and closest application to the offender.

 

Questo personaggio simboleggiava e rappresentava nell'aspetto tutta la lugubre severità del codice di legge puritano, che era suo compito di applicare al trasgressore nei suoi effetti più estremi e rigorosi.

 

Stretching forth the official staff in his left hand, he laid his right upon the shoulder of a young woman, whom he thus drew forward, until, on the threshold of the prison-door, she repelled him, by an action marked with natural dignity and force of character, and stepped into the open air as if by her own free will.

 

Con l'asta del comando protesa nella mano sinistra, poggiava la destra sulla spalla d'una giovine donna, che in tal modo trascinava, finché, sulla soglia della prigione, essa lo respinse con un gesto di naturale dignità e forza di carattere, e s'avanzò all'aperto come di sua spontanea volontà.

 

She bore in her arms a child, a baby of some three months old, who winked and turned aside its little face from the too vivid light of day; because its existence, heretofore, had brought it acquaintance only with the grey twilight of a dungeon, or other darksome apartment of the prison.

 

Recava in braccio una bimba, un infante di circa tre mesi, che strizzò gli occhi e nascose il visetto alla luce troppo vivida del giorno, ché la sua esistenza, sin lì, non aveva conosciuto che il grigio crepuscolo di una segreta, o d'altri scuri locali della prigione.

 

   When the young woman, the mother of this child, stood fully revealed before the crowd, it seemed to be her first impulse to clasp the infant closely to her bosom; not so much by an impulse of motherly affection, as that she might thereby conceal a certain token, which was wrought or fastened into her dress.

 

   Quando la giovane, la madre della bimba, si ritrovò in cospetto alla folla, il suo primo impulso sembrò quello di stringersi la bimba al seno; non tanto spinta dall'amore materno, quanto per celare un certo segno, che era lavorato o applicato sul suo vestito.

 

In a moment, however, wisely judging that one token of her shame would but poorly serve to hide another, she took the baby on her arm, and with a burning blush, and yet a haughty smile, and a glance that would not be abashed, looked around at her townspeople and neighbours.

 

In un attimo, però, giudicando saggiamente che un indizio della sua infamia mal sarebbe servito a nasconderne un altro, prese in braccio il bambino, e con rossore cocente, ma con un altero sorriso e uno sguardo che non si lasciava umiliare, guardò intorno a sé i concittadini e i conoscenti.

 

On the breast of her gown, in fine red cloth, surrounded with an elaborate embroidery and fantastic flourishes of gold thread, appeared the letter A.

 

Sul petto del suo vestito, in bel tessuto scarlatto, bordato di elaborati ricami e bizzarri rabeschi dorati, apparve la lettera A.

 

It was so artistically done, and with so much fertility and gorgeous luxuriance of fancy, that it had all the effect of a last and fitting decoration to the apparel which she wore, and which was of a splendour in accordance with the taste of the age, but greatly beyond what was allowed by the sumptuary regulations of the colony.

 

Tanto artisticamente era confezionata, e con tanta fertilità e splendida ricchezza di fantasia, che essa esibiva tutto l'effetto di un'ultima e acconcia guarnizione del vestito che portava, il cui splendore s'accordava al gusto dell'epoca, ma superava di molto quello che era permesso dalla legge suntuaria della colonia.

 

   The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale.

 

   La giovane donna era alta, con una figura di perfetta eleganza.

 

She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off the sunshine with a gleam; and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion, had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes.

 

Aveva capelli neri e abbondanti, lucidi al punto da rimandare la luce del sole con un barbaglio; e un volto che, oltre a esser bello per la regolarità dei tratti e la ricchezza del colorito, aveva la sobrietà che s'accompagna a una fronte pronunziata e a profondi occhi neri.

 

She was ladylike, too, after the manner of the feminine gentility of those days; characterised by a certain state and dignity, rather than by the delicate, evanescent, and indescribable grace which is now recognised as its indication.

 

Era ella anche raffinata, all'uso dell'aristocrazia femminile del tempo; caratterizzata da una certa posizione e dignità piuttosto che dalla grazia delicata, evanescente e indescrivibile che oggi viene riconosciuta come suo indizio.

 

And never had Hester Prynne appeared more ladylike, in the antique interpretation of the term, than as she issued from the prison. Those who had before known her, and had expected to behold her dimmed and obscured by a disastrous cloud, were astonished, and even startled, to perceive how her beauty shone out, and made a halo of the misfortune and ignominy in which she was enveloped.

 

E mai Hester Prynne era apparsa più raffinata, nell'antica accezione del termine, di quando uscì dalla prigione. Chi la conosceva, e s'aspettava di vederla confusa e offuscata da una nuvola funesta, rimase attonito, e persino sgomento, nel vedere come la sua beltà rifulgeva, trasformando in un alone la sciagura e l'ignominia di cui ella era ammantata.

 

It may be true that, to a sensitive observer, there was some thing exquisitely painful in it. Her attire, which indeed, she had wrought for the occasion in prison, and had modelled much after her own fancy, seemed to express the attitude of her spirit, the desperate recklessness of her mood, by its wild and picturesque peculiarity.

 

Vero può essere che, per un osservatore sensibile, ci fosse in questo qualche cosa di squisitamente doloroso. L'abbigliamento che la giovane aveva confezionato in prigione per l'occasione, e aveva modellato di sua fantasia, sembrava esprimere con la sua naturale e pittoresca singolarità l'atteggiamento del suo spirito, la disperata temerarietà del suo umore.

 

But the point which drew all eyes, and, as it were, transfigured the wearer, so that both men and women who had been familiarly acquainted with Hester Prynne were now impressed as if they beheld her for the first time, was that SCARLET LETTER, so fantastically embroidered and illuminated upon her bosom.

 

Ma il punto che attrasse ogni sguardo e, per così dire, trasfigurò chi l'indossava, sicché sia gli uomini che le donne che ben conoscevano Hester Prynne ne rimasero colpiti come se la vedessero per la prima volta, fu la LETTERA SCARLATTA, così bizzarramente ricamata e illuminata sul suo seno.

 

It had the effect of a spell, taking her out of the ordinary relations with humanity, and enclosing her in a sphere by herself.

 

Aveva essa l'effetto di una malia, estraniandola dai rapporti ordinari col prossimo, e confinandola in una sfera tutta sua.

 

   "She hath good skill at her needle, that's certain," remarked one of her female spectators; "but did ever a woman, before this brazen hussy, contrive such a way of showing it? Why, gossips, what is it but to laugh in the faces of our godly magistrates, and make a pride out of what they, worthy gentlemen, meant for a punishment?"

 

   "L'ago sa maneggiarlo come si deve, questo è certo" osservò una delle sue spettatrici; "ma quale donna, prima di questa sgualdrina impudente, escogitò mai un simile modo di mostrarlo? Eh, comari, non vi par che significhi ridere in faccia ai nostri santi magistrati, e menar vanto di quello che essi, degni signori, intendevano fosse un castigo?"

   "It were well," muttered the most iron-visaged of the old dames, "if we stripped Madame Hester's rich gown off her dainty shoulders; and as for the red letter which she hath stitched so curiously, I'll bestow a rag of mine own rheumatic flannel to make a fitter one!"

   "Faremmo bene" borbottò la più accanita delle vecchie matron "a strappare a Madama Hester il suo bel vestito dalle sue delicate spalle; e quanto alla lettera rossa che ha cucito in modo così strano, darò io un brandello della mia flanella reumatica per fargliene una più adatta!

   "Oh, peace, neighbours, peace!" whispered their youngest companion; "do not let her hear you! Not a stitch in that embroidered letter but she has felt it in her heart."

   "Piano, vicina, piano!" sussurrò la compagna più giovane; "non fatevi sentire da lei! Non c'è un sol punto di quella lettera ricamata ch'ella non l'abbia sentito nel cuore.

 

   The grim beadle now made a gesture with his staff.

 

   Il mazziere agitò la sua asta.

 

   "Make way, good people - make way, in the King's name!" cried he. "Open a passage; and I promise ye, Mistress Prynne shall be set where man, woman, and child may have a fair sight of her brave apparel from this time till an hour past meridian. A blessing on the righteous colony of the Massachusetts, where iniquity is dragged out into the sunshine! Come along, Madame Hester, and show your scarlet letter in the market-place!"

 

   "Fate largo, buona gente, fate largo nel nome del Re!" gridò. "Lasciate passare; e vi prometto, la Signora Prynne sarà messa dove un uomo, una donna e un bambino possa avere un buona vista del suo vestito sgargiante da ora fino a un'ora passato mezzodì. Benedetta la giusta colonia del Massachusetts, dove l'iniquità è trascinata alla luce del sole! Venite avanti, Madama Hester, e mostrate la vostra lettera scarlatta sulla piazza del mercato!"

 

   A lane was forthwith opened through the crowd of spectators. Preceded by the beadle, and attended by an irregular procession of stern-browed men and unkindly visaged women, Hester Prynne set forth towards the place appointed for her punishment.

 

   Un passaggio fu subito aperto nella calca degli spettatori. Preceduta dal mazziere, e scortata da una processione disordinata di uomini accigliati e donne dall'aria dura, Hester Prynne mosse verso il luogo stabilito per la punizione.

 

A crowd of eager and curious schoolboys, understanding little of the matter in hand, except that it gave them a half-holiday, ran before her progress, turning their heads continually to stare into her face and at the winking baby in her arms, and at the ignominious letter on her breast.

 

Una folla di scolaretti eccitati e curiosi, che poco capivano di quell'evento, se non ch'era motivo d'una mezza vacanza, la precedevano correndo girandosi continuamente per guardarla in viso e guardare il bambino abbacinato dal sole nelle sue braccia, e la lettera infamante sul suo petto.

 

It was no great distance, in those days, from the prison door to the market-place. Measured by the prisoner's experience, however, it might be reckoned a journey of some length; for haughty as her demeanour was, she perchance underwent an agony from every footstep of those that thronged to see her, as if her heart had been flung into the street for them all to spurn and trample upon.

 

Non c'era una grande distanza, allora, tra la prigione e la piazza del mercato. A giudicare dall'esperienza della prigioniera, tuttavia, si poteva calcolarla un tragitto di una certa lunghezza; poiché per quanto altero fosse il suo contegno, ella forse patì un agonia a ogni passo di quelli che s'accalcavano per guardarla, come se il suo cuore fosse stato gettato in istrada acciocché tutti potessero calpestarlo.

 

In our nature, however, there is a provision, alike marvelous and merciful, that the sufferer should never know the intensity of what he endures by its present torture, but chiefly by the pang that rankles after it.

 

Nella nostra natura, tuttavia, c'è una disposizione mirabile e pietosa, sicché il sofferente non debba mai conoscere l'intensità di quel che sopporta per l'attuale tortura, ma soprattutto della trafitta che a essa consegue.

 

With almost a serene deportment, therefore, Hester Prynne passed through this portion of her ordeal, and came to a sort of scaffold, at the western extremity of the market-place. It stood nearly beneath the eaves of Boston’s earliest church, and appeared to be a fixture there.

 

Con aria quasi serena, perciò, Hester Prynne traversò quella parte della sua prova, e pervenne a una sorta di palco, all'estremità occidentale del mercato. Esso si ergeva quasi sotto le gronde della prima chiesa di Boston, e pareva far parte del luogo.

 

   In fact, this scaffold constituted a portion of a penal machine, which now, for two or three generations past, has been merely historical and traditionary among us, but was held, in the old time, to be as effectual an agent, in the promotion of good citizenship, as ever was the guillotine among the terrorists of France.

 

   Quel palco, infatti, costituiva una parte di un macchina penale che da due o tre generazioni, ormai, ha per noi un carattere meramente storico e tradizionale, ma che una volta era ritenuto un incentivo al civismo non meno efficace di quanto fu la ghigliottina tra i terroristi di Francia.

 

It was, in short, the platform of the pillory; and above it rose the framework of that instrument of discipline, so fashioned as to confine the human head in its tight grasp, and thus hold it up to the public gaze.

 

Era, in breve, la piattaforma della gogna; e sopra di esso sorgeva l'ossatura di quello strumento di disciplina, congegnato in modo da confinare la testa umana nella sua morsa, ed esporla così alla pubblica vista.

 

The very ideal of ignominy was embodied and made manifest in this contrivance of wood and iron. There can be no outrage, methinks, against our common nature - whatever be the delinquencies of the individual - no outrage more flagrant than to forbid the culprit to hide his face for shame; as it was the essence of this punishment to do.

 

In quell'arnese di legno e ferro era incorporato e reso manifesto l'ideale stesso dell'ignominia. Non può esserci oltraggio, penso, contro la nostra comune natura, quali che siano i crimini dell'individuo; non c'è un oltraggio più infame di quello d'impedire al reo di celare la faccia per la vergogna; nel che consisteva appunto l'essenza di questa punizione.

 

In Hester Prynne's instance, however, as not unfrequently in other cases, her sentence bore that she should stand a certain time upon the platform, but without undergoing that gripe about the neck and confinement of the head, the proneness to which was the most devilish characteristic of this ugly engine. Knowing well her part, she ascended a flight of wooden steps, and was thus displayed to the surrounding multitude, at about the height of a man's shoulders above the street.

 

Nel caso di Hester Prynne, tuttavia, come non infrequentemente in altri casi, la sua sentenza comportava ch'ella restasse per un certo tempo sul palco, senza però subire la stretta intorno al collo e l'imprigionamento della testa, che costituivano il tratto più diabolico di quel brutto congegno. Ben conoscendo la sua parte, ella salì una scaletta di legno e si trovò quindi esposta alla moltitudine all'intorno, più o meno ad altezza di spalla rispetto alla strada.

 

   Had there been a Papist among the crowd of Puritans, he might have seen in this beautiful woman, so picturesque in her attire and mien, and with the infant at her bosom, an object to remind him of the image of Divine Maternity, which so many illustrious painters have vied with one another to represent; something which should remind him, indeed, but only by contrast, of that sacred image of sinless motherhood, whose infant was to redeem the world.

 

   Se tra la folla dei puritani ci fosse stato un cattolico, esso avrebbe potuto vedere in quella bella donna, così pittoresca nel suo abbigliamento e portamento, e con la bimba sul seno, un oggetto fatto per rammentargli l'immagine della Divina Maternità, che tanti illustri pittori gareggiarono a raffigurare; qualche cosa che gli avrebbe, sì, rammentato, ma solo per contrasto, la sacra immagine della madre immacolata, il cui figlio doveva redimere il mondo.

 

Here, there was the taint of deepest sin in the most sacred quality of human life, working such effect, that the world was only the darker for this woman's beauty, and the more lost for the infant that she had borne.

 

Qui, c'era la macchia del più profondo peccato nell'attributo più sacro della vita umana, e operava in tal modo, che il mondo diveniva più oscuro proprio per la bellezza di quella donna, e più reietto proprio pel frutto del suo grembo.

 

   The scene was not without a mixture of awe, such as must always invest the spectacle of guilt and shame in a fellow-creature, before society shall have grown corrupt enough to smile, instead of shuddering at it. The witnesses of Hester Prynne's disgrace had not yet passed beyond their simplicity.

 

   La scena non era immune di quel senso di sgomento, che sempre s'accompagna allo spettacolo della colpa e dell'infamia d'un nostro simile, prima che la società si sia fatta corrotta al segno di sorriderne invece che tremarne. I testimoni dell'onta di Hester Prynne non avevano ancora superato la loro semplicità.

 

They were stern enough to look upon her death, had that been the sentence, without a murmur at its severity, but had none of the heartlessness of another social state, which would find only a theme for jest in an exhibition like the present.

 

Erano essi severi abbastanza da accettarne la morte, fosse stata quella la sentenza, senza un mormorio per la sua severità, ma non conoscevano la durezza d'un altro stato sociale, che da una simile esibizione avrebbe ricavato unicamente materia di scherzo.

 

Even had there been a disposition to turn the matter into ridicule, it must have been repressed and overpowered by the solemn presence of men no less dignified than the governor, and several of his counsellors, a judge, a general, and the ministers of the town, all of whom sat or stood in a balcony of the meeting-house, looking down upon the platform.

 

Quand'anche ci fosse stata una certa propensione a volgere la faccenda in ridicolo, dovette essere repressa e sopraffatta dalla presenza solenne di uomini non meno augusti del governatore, e di diversi suoi consiglieri, un giudice, un generale e i ministri della città, i quali sedevano o stavano ritti su un balcone della chiesa, con gli occhi sul palco.

 

When such personages could constitute a part of the spectacle, without risking the majesty, or reverence of rank and office, it was safely to be inferred that the infliction of a legal sentence would have an earnest and effectual meaning. Accordingly, the crowd was sombre and grave.

 

Se personaggi siffatti potevano far parte dello spettacolo, senza rischiare la maestà o la reverenza del rango o della posizione, si poteva sicuramente concluderne che l'applicazione d'una sentenza legale avrebbe avuto un significato profondo e efficace. Di conseguenza, la folla era tetra e assorta.

 

The unhappy culprit sustained herself as best a woman might, under the heavy weight of a thousand unrelenting eyes, all fastened upon her, and concentrated at her bosom. It was almost intolerable to be borne.

 

L'infelice colpevole resse come meglio poteva una donna, sotto il pesante fardello di mille occhi inesorabili, tutti fissi sulla sua persona e concentrati sul suo petto. Era quasi intollerabile da sostenere.

 

Of an impulsive and passionate nature, she had fortified herself to encounter the stings and venomous stabs of public contumely, wreaking itself in every variety of insult; but there was a quality so much more terrible in the solemn mood of the popular mind, that she longed rather to behold all those rigid countenances contorted with scornful merriment, and herself the object.

 

D'indole impulsiva e passionale, ella s'era fortificata per affrontare le trafitte e le pugnalate venefiche del pubblico vituperio, che si fosse sfogato in insulti d'ogni specie; ma c'era un tratto tanto più terribile nell'umore solenne della mente popolare, che ella anelò di scorgere piuttosto tutti quei rigidi volti contorti da una sprezzante allegria, e d'esserne l'oggetto.

 

Had a roar of laughter burst from the multitude - each man, each woman, each little shrill-voiced child, contributing their individual parts - Hester Prynne might have repaid them all with a bitter and disdainful smile. But, under the leaden infliction which it was her doom to endure, she felt, at moments, as if she must needs shriek out with the full power of her lungs, and cast herself from the scaffold down upon the ground, or else go mad at once.

 

Fosse scoppiato nella moltitudine un fragore di risa - ogni uomo, ogni donna, ogni stridula voce di bimbo contribuendo la sua parte - Hester Prynne avrebbe potuto ripagarli tutti con un sorriso amaro e sdegnoso. Ma sotto la plumbea pena ch'era condannata a subire ella sentiva, in certi momenti, come un bisogno di urlare a squarciagola, e di gettarsi giù da quel palco per evitare tutto insieme d'impazzire.

 

   Yet there were intervals when the whole scene, in which she was the most conspicuous object, seemed to vanish from her eyes, or, at least, glimmered indistinctly before them, like a mass of imperfectly shaped and spectral images.

 

   E pure c'erano intervalli in cui l'intera scena, in cui essa era l'oggetto più distinto, sembrava svanire dai suoi occhi, o, almeno, baluginare indistintamente davanti a essi, come una massa d'immagini imperfettamente formate e spettrali.

 

Her mind, and especially her memory, was preternaturally active, and kept bringing up other scenes than this roughly hewn street of a little town, on the edge of the western wilderness: other faces than were lowering upon her from beneath the brims of those steeple-crowned hats.

 

La sua mente, e specialmente la sua memoria, erano straordinariamente attivi, e seguitavano a evocare scene diverse da quella strada rozzamente tracciata d'una cittadina al limitare della frontiera occidentale: altre facce dinque la guardavano di sotto alle falde di quei cappelloni puntuti.

 

Reminiscences, the most trifling and immaterial, passages of infancy and school-days, sports, childish quarrels, and the little domestic traits of her maiden years, came swarming back upon her, intermingled with recollections of whatever was gravest in her subsequent life; one picture precisely as vivid as another; as if all were of similar importance, or all alike a play.

 

Reminiscenze, le più insignificanti e irrilevanti, passaggi d'infanzia e di scuola, giuochi, liti infantili, e i piccoli tratti domestici dei suoi anni di ragazza, le sciamavano intorno, frammisti a ricordi degli eventi più gravi della sua vita successiva; un quadro altrettanto vivido dell'altro; quasi fossero tutti parimenti importanti, o tutti come una commedia.

 

Possibly, it was an instinctive device of her spirit to relieve itself by the exhibition of these phantasmagoric forms, from the cruel weight and hardness of the reality.

 

Era, forse, un espediente istintivo del suo spirito di sollevarsi con l'esibizione di quelle forme fantasmagoriche, dal peso crudele e dalla durezza della realtà.

 

   Be that as it might, the scaffold of the pillory was a point of view that revealed to Hester Prynne the entire track along which she had been treading, since her happy infancy. Standing on that miserable eminence, she saw again her native village, in Old England, and her paternal home: a decayed house of grey stone, with a poverty-stricken aspect, but retaining a half obliterated shield of arms over the portal, in token of antique gentility.

 

   Qualunque fosse il caso, il palco della gogna era un punto d'osservazione che rivelava a Hester Prynne l'intero tracciato per cui si era incamminata fin dalla sua infanzia felice. Ritta su quella meschina elevazione, ella rivide il villaggio natìo, nella vecchia inghilterra, e la dimora paterna: una casa cadente di pietra grigia, dall'aspetto miserevole, benché serbasse un logoro blasone sul portale, a testimonianza di una antica nobiltà.

 

She saw her father's face, with its bold brow, and reverend white beard that flowed over the old-fashioned Elizabethan ruff; her mother's, too, with the look of heedful and anxious love which it always wore in her remembrance, and which, even since her death, had so often laid the impediment of a gentle remonstrance in her daughter's pathway.

 

Ella vide il volto di suo padre, con la sua intrepida fronte, e la bianca barba veneranda che fluiva sull'antiquata gorgiera elisabettiana; e anche quello di sua madre, con il suo sguardo d'amore vigile e ansioso che sempre mostrava nel suo ricordo e che, anche dopo la sua morte, aveva posto tanto spesso l'impedimento di una gentile rimostranza sul cammino della figliuola.

 

She saw her own face, glowing with girlish beauty, and illuminating all the interior of the dusky mirror in which she had been wont to gaze at it.

 

Vide il proprio viso, splendente di giovanile bellezza, che illuminava tutto l'interno del torbido specchio in cui soleva mirarlo.

 

There she beheld another countenance, of a man well stricken in years, a pale, thin, scholar-like visage, with eyes dim and bleared by the lamp-light that had served them to pore over many ponderous books.

 

Ivi ella scorse un'altra fisionomia, di un uomo in età avanzata, una faccia pallida, sottile, come di studioso, cogli occhi velati e offuscati dalla luce della lampada che li aveva serviti per immergersi in tanti libri ponderosi.

 

Yet those same bleared optics had a strange, penetrating power, when it was their owner’s purpose to read the human soul. This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne’s womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right.

 

E pure quello stesso sguardo offuscato aveva uno strano penetrante potere, quando il possessore lo adoperava per leggere l'anima umana. Questa figura dello studio e della clausura, come la fantasia femminile di Hester Prynne non mancò d'evocare, era leggermente deformata, con la spalla sinistra appena più alta della destra.

 

Next rose before her in memory's picture-gallery, the intricate and narrow thoroughfares, the tall, grey houses, the huge cathedrals, and the public edifices, ancient in date and quaint in architecture, of a continental city; where new life had awaited her, still in connexion with the misshapen scholar: a new life, but feeding itself on time-worn materials, like a tuft of green moss on a crumbling wall.

 

Poi, nella galleria dei dipinti della memoria, sorsero davanti a lei le vie strette e tortuose, le case alte e grige, le enormi cattedrali e gli edifici pubblici d'antica data e bizzarra architettura di una città ontinentale; ove una vita nuova l'aveva attesa, sempre in connessione con lo studioso deformato: una vita nuova, che però si cibava di materiali consunti dal tempo, come un ciuffo di muschio verde su un muro cadente.

 

Lastly, in lieu of these shifting scenes, came back the rude market-place of the Puritan settlement, with all the townspeople assembled, and levelling their stern regards at Hester Prynne, yes, at herself, who stood on the scaffold of the pillory, an infant on her arm, and the letter A, in scarlet, fantastically embroidered with gold thread, upon her bosom.

 

Infine, in luogo di quelle scene mutevoli, tornò il rozzo mercato della colonia puritana, con tutti i suoi abitanti riuniti che appuntavano i loro sguardi severi su Hester Prynne, sì, addosso a lei, ritta sul palco della gogna, un infante in braccio, e la lettera A, in scarlatto, fantasticamente trapunta di oro sul petto.

 

   Could it be true? She clutched the child so fiercely to her breast that it sent forth a cry; she turned her eyes downward at the scarlet letter, and even touched it with her finger, to assure herself that the infant and the shame were real.

 

   Poteva esser vero? Ella strinse a sé la bimba così intensamente che essa emise un lamento; ella volse lo sguardo in basso verso la lettera scarlatta, e la toccò anche con un dito, per accertarsi che l'infante e l'onta fossero reali.

 

Yes these were her realities - all else had vanished!

 

Sì queste erano le sue realtà: tutto il resto era svanito!

 

NEXT:  chapter III

 

 

SEGUE:  capitolo III

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice