As the minister departed, in advance of Hester Prynne and little Pearl, he threw a backward glance, half expecting that he should discover only some faintly traced features or outline of the mother and the child, slowly fading into the twilight of the woods. |
Mentre s'incamminava precedendo Hester Prynne e la piccola Perla, il pastore gettò un'occhiata indietro, quasi aspettandosi di scoprire solo qualche vago tratto o contorno della madre e della figlia svanire lentamente nel crepuscolo del bosco. |
|
| So great a vicissitude in his life could not at once be received as real. But there was Hester, clad in her gray robe, still standing beside the tree-trunk, which some blast had overthrown a long antiquity ago, and which time had ever since been covering with moss, so that these two fated ones, with earth's heaviest burden on them, might there sit down together, and find a single hour's rest and solace. |
Una sì grande vicissitudine nella sua vita non poteva essere accolta subito come reale. Ma c'era Hester, col suo vestito grigio, ancora accanto al tronco d'albero, che una bufera aveva abbattuto in un'epoca lontana, e che il tempo aveva ricoperto di muschio, sicché quei due condannati, gravati dal più grave fardello della terra, potessero sedervisi insieme, e trovare un'unica ora di riposo e sollievo. |
|
| And there was Pearl, too, lightly dancing from the margin of the brook, now that the intrusive third person was gone, and taking her old place by her mother's side. So the minister had not fallen asleep and dreamed! |
E c'era Perla, anche, che si allontanava danzando dal margine del ruscello, ora che il terzo intruso se n'era andato, e riprendeva il suo posto al fianco della madre. Dunque il pastore non aveva dormito e sognato! |
|
| In order to free his mind from this indistinctness and duplicity of impression, which vexed it with a strange disquietude, he recalled and more thoroughly defined the plans which Hester and himself had sketched for their departure. |
Allo scopo di liberarsi la mente da quella sensazione di vaghezza e doppiezza, che l'assillava con una strana inquietudine, egli ricordò e definì più compiutamente i piani che aveva abbozzato con Hester per la loro partenza. |
|
| It had been determined between them that the Old World, with its crowds and cities, offered them a more eligible shelter and concealment than the wilds of New England or all America, with its alternatives of an Indian wigwam, or the few settlements of Europeans scattered thinly along the sea-board. |
Avevano insieme deciso che il Vecchio Mondo, con le sue folle e le sue città, offriva a essi un riparo e un nascondiglio più adatti che la natura selvaggia della Nuova Inghilterra o dell'America tutta, con le sue alternative di un wigwam indiano, o i radi insediamenti degli Europei sparsi lungo la costa. |
|
| Not to speak of the clergyman's health, so inadequate to sustain the hardships of a forest life, his native gifts, his culture, and his entire development would secure him a home only in the midst of civilization and refinement; the higher the state the more delicately adapted to it the man. |
Per non dire della salute del prete, così inadeguata a sopportare gli stenti della vita nella foresta, le doti innate, la cultura e tutta la sua formazione gli avrebbero assicurato una casa solo in mezzo alla civiltà e alla raffinatezza; quanto più elevata fosse stata la sua posizione tanto più delicatamente egli avrebbe potuto adattarvisi. |
|
| In furtherance of this choice, it so happened that a ship lay in the harbour; one of those unquestionable cruisers, frequent at that day, which, without being absolutely outlaws of the deep, yet roamed over its surface with a remarkable irresponsibility of character. |
In aiuto a questa scelta, accadeva che al porto era ormeggiata una nave; una di quelle autentiche fregate, così numerose a quei tempi, che, senza essere del tutto fuorilegge dell'oceano, nondimeno scorazzavano sulla sua superficie con straordinaria impunità. |
|
| This vessel had recently arrived from the Spanish Main, and within three days' time would sail for Bristol. Hester Prynne, whose vocation, as a self-enlisted Sister of Charity, had brought her acquainted with the captain and crew, could take upon herself to secure the passage of two individuals and a child with all the secrecy which circumstances rendered more than desirable. |
Quella nave era arrivata recentemente dal Mar dei Caraibi, e in capo a tre giorni sarebbe salpata verso Bristol. Hester Prynne, la cui vocazione, da auto-ordinata Suora della Carità, l'aveva portata a incontrare il capitano e l'equipaggio, poteva assumersi il compito di assicurare il passaggio di due persone e di una bimba con tutta la segretezza che le circostanze rendevano più che desiderabile. |
|
| The minister had inquired of Hester, with no little interest, the precise time at which the vessel might be expected to depart. It would probably be on the fourth day from the present. «This is most fortunate!» he had then said to himself. Now, why the Reverend Mr. Dimmesdale considered it so very fortunate we hesitate to reveal. |
Il pastore aveva chiesto a Hester, con una certa premura, la data precisa in cui era prevista la partenza della nave. Essa sarebbe avvenuta probabilmente quattro giorni dopo. «Questa è una grande fortuna! si era detto. Ora, perché mai il reverendo signor Dimmesdale la considerasse una sì grande fortuna esitiamo a rivelarlo. |
|
| Nevertheless, to hold nothing back from the reader, it was because, on the third day from the present, he was to preach the Election Sermon; and, as such an occasion formed an honourable epoch in the life of a New England Clergyman, he could not have chanced upon a more suitable mode and time of terminating his professional career. «At least, they shall say of me,» thought this exemplary man, «that I leave no public duty unperformed or ill-performed!» |
Comunque, per non nascondere niente al lettore, era perché, tre giorni dopo, egli doveva tenere il sermone dell'Elezione; e, poiché una tale occasione costituiva una data importante nella vita di un ecclesiastico della Nuova Inghilterra, non avrebbe potuto capitargli un modo e un momento più adatto per terminare la sua carriera professionale. «Almeno, mi diranno» pensava quell'uomo esemplare, «che non lascio incompiuto, o compiuto malamente, nessuno dei miei pubblici doveri!» |
|
| Sad, indeed, that an introspection so profound and acute as this poor minister's should be so miserably deceived! We have had, and may still have, worse things to tell of him; but none, we apprehend, so pitiably weak; no evidence, at once so slight and irrefragable, of a subtle disease that had long since begun to eat into the real substance of his character. No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true. |
Triste, invero, che un'introspezione così profonda e acuta come quella del povero pastore venisse così miseramente ingannata! Abbiamo avuto, e forse avremo ancora, da rivelare cose peggiori sul suo conto; ma nessuna, temiamo, sì pietosamente debole; nessuna evidenza, così meschina e irrefragabile a un tempo, d'un morbo sottile che da tanto tempo logorava la reale sostanza della sua tempra. Nessun uomo, per un periodo abbastanza lungo, può presentare una faccia a se stesso e un'altra alla gente, senza alfine diventare confuso su quale possa essere quella vera. |
|
| The excitement of Mr. Dimmesdale's feelings as he returned from his interview with Hester, lent him unaccustomed physical energy, and hurried him townward at a rapid pace. |
L'eccitamento dei sentimenti del signor Dimmesdale mentre tornava dall'incontro con Hester, gli dette un insolito vigore, affrettando il suo passo alla volta della città. |
|
| The pathway among the woods seemed wilder, more uncouth with its rude natural obstacles, and less trodden by the foot of man, than he remembered it on his outward journey. But he leaped across the plashy places, thrust himself through the clinging underbrush, climbed the ascent, plunged into the hollow, and overcame, in short, all the difficulties of the track, with an unweariable activity that astonished him. |
Il sentiero nel bosco pareva più selvaggio, più selvaggio nei suoi ostacoli naturali, e meno calcato dal piede dell'uomo, di quanto lo rammentasse nel tragitto d'andata. Ma egli saltava i pantani, si spingeva nella fitta macchia, s'arrampicava per l'erta, si tuffava nel borro e superò, in breve, tutte le asperità del cammino, con un'attività instancabile che lo sbalordiva. |
|
| He could not but recall how feebly, and with what frequent pauses for breath he had toiled over the same ground, only two days before. |
Non poteva fare a meno di ricordare quanto debolmente, e con quante frequenti soste per ritrovare il respiro si fosse trascinato sullo stesso terreno solo due giorni avanti. |
|
| As he drew near the town, he took an impression of change from the series of familiar objects that presented themselves. It seemed not yesterday, not one, not two, but many days, or even years ago, since he had quitted them. There, indeed, was each former trace of the street, as he remembered it, and all the peculiarities of the houses, with the due multitude of gable-peaks, and a weather-cock at every point where his memory suggested one. |
Nell'avvicinarsi alla città, dalla serie di oggetti familiari che gli si presentavano allo sguardo ricavò l'impressione di un cambiamento. Non sembrava ieri, non uno, non due, ma molti giorni, perfino anni, che li aveva lasciati. C'era, invero, ogni precedente traccia della strada, così come la ricordava, e tutte le peculiarità delle case, con la debita moltitudine di abbaini puntuti, e una banderuola in ogni punto che la memoria gli suggeriva. |
|
| Not the less, however, came this importunately obtrusive sense of change. The same was true as regarded the acquaintances whom he met, and all the well-known shapes of human life, about the little town. |
Nondimeno, l'importuna sensazione d'un cambiamento si presentava. Lo stesso era vero nei confronti dei conoscenti che incontrava, e di tutte le ben note forme di vita umana della cittadina. |
|
| They looked neither older nor younger now; the beards of the aged were no whiter, nor could the creeping babe of yesterday walk on his feet to-day; it was impossible to describe in what respect they differed from the individuals on whom he had so recently bestowed a parting glance; and yet the minister's deepest sense seemed to inform him of their mutability. |
Essi ora non apparivano più vecchi né più giovani; le barbe dei vecchi non eran più candide, né l'infante di ieri che andava carponi poteva oggi camminare sulle gambe; era impossibile descrivere in che cosa differissero dagli individui su cui aveva gettato un'occhiata di congedo così di recente; e pure l'intuito più profondo del pastore sembrava informarlo della loro mutabilità. |
|
| A similar impression struck him most remarkably as he passed under the walls of his own church. The edifice had so very strange, and yet so familiar an aspect, that Mr. Dimmesdale's mind vibrated between two ideas; either that he had seen it only in a dream hitherto, or that he was merely dreaming about it now. |
Un'impressione analoga lo colpì fortemente quando passò sotto il muro della sua chiesa. L'edificio aveva un aspetto così strano e familiare a un tempo, che la mente del signor Dimmesdale oscillò tra due idee: o lo aveva visto finora solo in sogno, o semplicemente lo sognava in quel momento. |
|
| This phenomenon, in the various shapes which it assumed, indicated no external change, but so sudden and important a change in the spectator of the familiar scene, that the intervening space of a single day had operated on his consciousness like the lapse of years. The minister's own will, and Hester's will, and the fate that grew between them, had wrought this transformation. |
Questo fenomeno, nelle varie forme che assumeva, non indicava nessun cambiamento esterno, ma un cambiamento così improvviso e importante nell'osservatore della scena familiare, che l'intervallo d'un sol giorno aveva operato sulla sua coscienza come un lasso di anni. La volontà del pastore, e la volontà di Hester, e il destino che cresceva tra di essi, avevano operato questa trasformazione. |
| It was the same town as heretofore, but the same minister returned not from the forest. He might have said to the friends who greeted him, «I am not the man for whom you take me! I left him yonder in the forest, withdrawn into a secret dell, by a mossy tree trunk, and near a melancholy brook! Go, seek your minister, and see if his emaciated figure, his thin cheek, his white, heavy, pain-wrinkled brow, be not flung down there, like a cast-off garment!» His friends, no doubt, would still have insisted with him, «Thou art thyself the man!» but the error would have been their own, not his. |
Era la stessa città di prima, ma dalla foresta non ritornava lo stesso pastore. Avrebbe potuto dire agli amici che lo salutavano: «Non son l'uomo per cui mi prendete! Quello lo lasciai laggiù nella foresta, appartato in una valletta nascosta, presso un tronco muschioso, vicino a un ruscello malinconico! Andate a cercare il vostro pastore, e vedete se la sua figura emaciata, la gota smunta, la fronte bianca, grave, solcata dalle sofferenze, non furono gettate colà, come un abito smesso!» Gli amici, non c'è dubbio, avrebbero insistito: «Quell'uomo sei tu!» ma l'errore sarebbe stato loro, non suo. |
|
| Before Mr. Dimmesdale reached home, his inner man gave him other evidences of a revolution in the sphere of thought and feeling. In truth, nothing short of a total change of dynasty and moral code, in that interior kingdom, was adequate to account for the impulses now communicated to the unfortunate and startled minister. |
Prima che il signor Dimmesdale raggiunse la casa, il suo spirito gli diede altre prove di una rivoluzione nella sfera del pensiero e dei sentimenti. In verità, niente di meno che un cambiamento totale del governo e del codice morale, in quel regno interiore, bastava a spiegare gli impulsi ora comunicati all'infelice e perplesso pastore. |
|
| At every step he was incited to do some strange, wild, wicked thing or other, with a sense that it would be at once involuntary and intentional, in spite of himself, yet growing out of a profounder self than that which opposed the impulse. |
A ogni passo era incitato a fare qualche cosa di strano, di folle, di perverso, con la sensazione che sarebbe stato involontario e intenzionale a un tempo, suo malgrado, e tuttavia emanato da un io più profondo di quello che contrastava all'impulso. |
|
| For instance, he met one of his own deacons. The good old man addressed him with the paternal affection and patriarchal privilege which his venerable age, his upright and holy character, and his station in the church, entitled him to use and, conjoined with this, the deep, almost worshipping respect, which the minister's professional and private claims alike demanded. |
Per esempio, s'imbatté in uno dei suoi diaconi. Il buon vecchio gli si rivolse con l'affetto paterno e la confidenza patriarcale che l'età veneranda, il retto e santo carattere e la posizione nella chiesa lo autorizzavano a usare; e al tempo stesso con il profondo rispetto, quasi con l'adorazione che le prerogative professionali e private del pastore parimenti richiedevano. |
|
| Never was there a more beautiful example of how the majesty of age and wisdom may comport with the obeisance and respect enjoined upon it, as from a lower social rank, and inferior order of endowment, towards a higher. |
Non ci fu mai esempio più bello di come la maestà degli anni e della saggezza possa accordarsi con la deferenza e il rispetto inposti a essa, come da un rango sociale inferiore, e ordine inferiore di capacità, verso uno superiore. |
|
| Now, during a conversation of some two or three moments between the Reverend Mr. Dimmesdale and this excellent and hoary-bearded deacon, it was only by the most careful self-control that the former could refrain from uttering certain blasphemous suggestions that rose into his mind, respecting the communion-supper. |
Adesso, durante una fugace conversazione tra il reverendo signor Dimmesdale e l'eccellente diacono dalla vetusta barba, fu solo pel più attento autocontrollo che il primo poté trattenersi dal pronunciare certe blasfeme insinuazioni che gli si affacciarono alla mente riguardo alla cena eucaristica. |
|
| He absolutely trembled and turned pale as ashes, lest his tongue should wag itself in utterance of these horrible matters, and plead his own consent for so doing, without his having fairly given it. |
Tremò tutto e si fece pallido come la cenere, per paura che la lingua gli si sciogliesse nel racconto di quelle orribili questioni, adducendo a propria scusa il suo consenso, senza ch'egli lo avesse dato apertamente. |
|
| And, even with this terror in his heart, he could hardly avoid laughing, to imagine how the sanctified old patriarchal deacon would have been petrified by his minister's impiety. |
E, persino con quel terrore nel cuore, riuscì a stento a trattenersi dal ridere, a immaginarsi come sarebbe rimasto pietrificato dall'empietà del suo pastore il vecchio patriarcale diacono benedetto! |
|
| Again, another incident of the same nature. Hurrying along the street, the Reverend Mr. Dimmesdale encountered the eldest female member of his church, a most pious and exemplary old dame, poor, widowed, lonely, and with a heart as full of reminiscences about her dead husband and children, and her dead friends of long ago, as a burial-ground is full of storied gravestones. |
Ancora, un altro incidente della stessa natura. Mentre procedeva spedito lungo la strada, il reverendo signor Dimmesdale incontrò il più vecchio membro femminile della sua chiesa, una vecchia signora pia e esemplare, povera, vedova, sola, e con un cuore pieno di reminiscenze sul marito e sui figli defunti, e sui suoi cari trapassati da un pezzo, quanto un camposanto è pieno di lapidi istoriate. |
|
| Yet all this, which would else have been such heavy sorrow, was made almost a solemn joy to her devout old soul, by religious consolations and the truths of Scripture, wherewith she had fed herself continually for more than thirty years. |
E pure tutto questo, che sarebbe stato altrimenti un dolore così pesante, era trasformato quasi in gioia solenne per la sua vecchia anima devota dalle consolazioni religiose e dalle verità delle Scritture, di cui si nutriva regolarmente da più di trent'anni. |
|
| And since Mr. Dimmesdale had taken her in charge, the good grandam's chief earthly comfort, which, unless it had been likewise a heavenly comfort, could have been none at all, was to meet her pastor, whether casually, or of set purpose, and be refreshed with a word of warm, fragrant, heaven-breathing Gospel truth, from his beloved lips, into her dulled, but rapturously attentive ear. |
E da che il signor Dimmesdale l'aveva presa in cura, il principale conforto terreno della gran dama che, a men di non essere parimenti un conforto celestiale, non avrebbe potuto essere affatto, era d'incontrare il suo pastore, sia casualmente sia di proposito, e essere rinfrancata da una parola di calda, fragrante, paradisiaca verità del Vangelo, che dalle amate labbra di lui fluisse nel suo orecchio indebolito ma intento e estasiato. |
|
| But, on this occasion, up to the moment of putting his lips to the old woman's ear, Mr. Dimmesdale, as the great enemy of souls would have it, could recall no text of Scripture, nor aught else, except a brief, pithy, and, as it then appeared to him, unanswerable argument against the immortality of the human soul. |
Ma, in quella occasione, fino al momento di portare le labbra all'orecchio della vecchia, il signor Dimmesdale, per volere del gran nemico delle anime, non riuscì a ricordarsi di nessun testo delle Scritture, né di nient'altro, eccetto un breve, stringato e, come allora gli parve, irresponsabile argomento contro l'immortalità dell'anima umana. |
|
| The instilment thereof into her mind would probably have caused this aged sister to drop down dead, at once, as by the effect of an intensely poisonous infusion. What he really did whisper, the minister could never afterwards recollect. |
Il successivo istillamento nella mente di questa vecchia sorella l'avrebbe probabilmente fatta schiattare, come per effetto di una velenosissima infusione. Quello che bisbigliò veramente, il pastore non riuscì mai a ricordarselo. |
|
| There was, perhaps, a fortunate disorder in his utterance, which failed to impart any distinct idea to the good widows comprehension, or which Providence interpreted after a method of its own. Assuredly, as the minister looked back, he beheld an expression of divine gratitude and ecstasy that seemed like the shine of the celestial city on her face, so wrinkled and ashy pale. |
C'era, forse, in quello che disse una fortunata confusione, che impedì d'impartire un'idea distinta al comprendonio della buona vedova, o che la Provvidenza interpretò secondo un metodo tutto suo. Certamente, quando il pastore si voltò, vide un'espressione di divina gratitudine e estasi che richiamava lo splendore della città celeste sul suo volto, così rugoso e cenerognolo. |
|
| Again, a third instance. After parting from the old church member, he met the youngest sister of them all. It was a maiden newly-won, and won by the Reverend Mr. Dimmesdale's own sermon, on the Sabbath after his vigil, to barter the transitory pleasures of the world for the heavenly hope that was to assume brighter substance as life grew dark around her, and which would gild the utter gloom with final glory. She was fair and pure as a lily that had bloomed in Paradise. |
E ecco un terzo esempio. Accomiatatosi dalla vecchia parrocchiana, incontrò la sorella più giovane di tutte. Era una vergine appena conquistata alla chiesa, e convinta dal sermone del reverendo signor Dimmesdale la domenica dopo la sua veglia a barattare i piaceri transitori del mondo con la speranza celeste che avrebbe assunto una sostanza più luminosa man mano che la vita si fosse oscurata intorno a essa, e indorato la tenebra totale di gloria suprema. Ella era bella e pura come un giglio sbocciato in Paradiso. |
|
| The minister knew well that he was himself enshrined within the stainless sanctity of her heart, which hung its snowy curtains about his image, imparting to religion the warmth of love, and to love a religious purity. |
Il pastore ben sapeva di essere a sua volta santificato nella santità virginale del suo cuore, che avvolgeva la sua immagine con le sue nivee cortine, conferendo alla religione il calore dell'amore, e all'amore una religiosa purezza. |
|
| Satan, that afternoon, had surely led the poor young girl away from her mother's side, and thrown her into the pathway of this sorely tempted, or, shall we not rather say?... this lost and desperate man. |
Satana, quel pomeriggio, aveva sicuramente allontanato la povera giovinetta dal fianco materno per gettarla sul cammino di quell'uomo tentato acerbamente, o, perché non dirlo?... perduto e disperato. |
|
| As she drew nigh, the arch-fiend whispered him to condense into small compass, and drop into her tender bosom a germ of evil that would be sure to blossom darkly soon, and bear black fruit betimes. |
Mentre ella si avvicinava, Satana gli sussurrò di condensare in poco spazio, e lasciar cadere nel suo tenero grembo un germe di male che sarebbe presto sicuramente fiorito cupamente, e a suo tempo avrebbe recato neri frutti. |
| Such was his sense of power over this virgin soul, trusting him as she did, that the minister felt potent to blight all the field of innocence with but one wicked look, and develop all its opposite with but a word. |
Tale era il suo senso di potere su quell'anima vergine, tanto fiduciosa in lui, che il pastore si sentì capace di inaridire l'intero campo dell'innocenza con una sola malefica occhiata, e svilupparne tutto l'opposto con una sola parola. |
|
| So with a mightier struggle than he had yet sustained, he held his Geneva cloak before his face, and hurried onward, making no sign of recognition, and leaving the young sister to digest his rudeness as she might. |
Sicché, in una lotta più poderosa di quante ne avesse mai sostenute, si celò il volto con la cappa, e tirò diritto senza dar segno d'averla riconosciuta, lasciando la giovane sorella a digerire la sua villania come poteva. |
|
| She ransacked her conscience, which was full of harmless little matters, like her pocket or her work-bag, and took herself to task, poor thing! for a thousand imaginary faults, and went about her household duties with swollen eyelids the next morning. |
Ella rovistò la sua coscienza, che era piena di innocue bagattelle come la tasca o il cestino da lavoro, e si rimproverò, poveretta! mille colpe immaginarie; e l'indomani accudì alle faccende domestiche con gli occhi gonfi. |
|
| Before the minister had time to celebrate his victory over this last temptation, he was conscious of another impulse, more ludicrous, and almost as horrible. It was, we blush to tell it, it was to stop short in the road, and teach some very wicked words to a knot of little Puritan children who were playing there, and had but just begun to talk. Denying himself this freak, as unworthy of his cloth, he met a drunken seaman, one of the ship's crew from the Spanish Main. |
Prima che il pastore ebbe il tempo di celebrare la sua vittoria su quest'ultima tentazione, egli fu conscio di un altro impulso, più ridicolo, e quasi altrettanto orrendo. Esso fu, arrossiamo a dirlo, esso fu di fermarsi bruscamente in istrada, e di insegnare alcune parolacce a un crocchio di bambinelli puritani intenti a giocare colà, e che avevano appena incominciato a parlare. Proibitosi quel ghiribizzo, come indegno del suo abito, s'imbatté in un marinaio ubriaco, uno dell'equipaggio che veniva dai Caraibi. |
|
| And here, since he had so valiantly forborne all other wickedness, poor Mr. Dimmesdale longed at least to shake hands with the tarry black-guard, and recreate himself with a few improper jests, such as dissolute sailors so abound with, and a volley of good, round, solid, satisfactory, and heaven-defying oaths! It was not so much a better principle, as partly his natural good taste, and still more his buckramed habit of clerical decorum, that carried him safely through the latter crisis. |
E stavolta, poiché aveva così valorosamente evitato ogni altra iniquità, il povero signor Dimmesdale anelò perlomeno a stringere la mano alla picea canaglia, e a ricrearsi con qualche scherzo indecente, di quelli che abbondano tra i marinai dissoluti, e una raffica di buone, sonore, sostanziose, soddisfacenti bestemmie da sfidar l'ira del Cielo! Non fu tanto un principio più nobile, quanto parzialmente il suo innato buon gusto, e ancor più la rigida abitudine al decoro ecclesiastico, a portarlo senza danni attraverso quest'ultima crisi. |
|
| "What is it that haunts and tempts me thus?" cried the minister to himself, at length, pausing in the street, and striking his hand against his forehead. "Am I mad? or am I given over utterly to the fiend? Did I make a contract with him in the forest, and sign it with my blood? And does he now summon me to its fulfilment, by suggesting the performance of every wickedness which his most foul imagination can conceive?" |
"Che cos'è che m'assilla e mi tenta così?" esclamò tra se il pastore, alla fine, fermandosi in istrada, e dandosi una manata sulla fronte. "Sono pazzo? o caduto in balìa del diavolo? Feci un patto con lui nella foresta, firmandolo col mio sangue? E mi chiama forse ad adempierlo adesso, proponendomi ogni malvagità che la sua ripugnante immaginazione è capace di concepire?" |
|
| At the moment when the Reverend Mr. Dimmesdale thus communed with himself, and struck his forehead with his hand, old Mistress Hibbins, the reputed witch-lady, is said to have been passing by. |
Nel momento in cui il reverendo signor Dimmesdale così discorreva con se stesso, e si colpiva la fronte con la mano, pare che la vecchia madama Hibbins, la presunta strega, passasse di lì. |
|
| She made a very grand appearance, having on a high head-dress, a rich gown of velvet, and a ruff done up with the famous yellow starch, of which Anne Turner, her especial friend, had taught her the secret, before this last good lady had been hanged for Sir Thomas Overbury's murder. |
Ella era molto appariscente, per via di un'alta acconciatura del capo, un ricco vestito di velluto e una gorgiera preparata col famoso amido giallo, di cui Ann Turner, la sua intima amica, le aveva insegnato il segreto, prima che questa buona signora fosse impiccata per l'assassinio di Sir Thomas Overbury. |
|
| Whether the witch had read the minister's thoughts or no, she came to a full stop, looked shrewdly into his face, smiled craftily, and, though little given to converse with clergymen, began a conversation. |
Sia che la strega avesse letto o meno i pensieri del pastore, si fermò su due piedi, lo scrutò astutamente in volto, sorrise furbescamente, e, pur poco avvezza a conversare coi preti, principiò una conversazione. |
|
| "So, reverend sir, you have made a visit into the forest," observed the witch-lady, nodding her high head-dress at him. "The next time I pray you to allow me only a fair warning, and I shall be proud to bear you company. Without taking overmuch upon myself my good word will go far towards gaining any strange gentleman a fair reception from yonder potentate you wot of." |
"E così, reverendo signore, avete fatto una visita nella foresta" osservò la megera, chinando verso di lui l'alta acconciatura. "La prossima volta favorite soltanto di darmene grazioso preavviso, e sarò fiera d'accompagnarvici. Senza troppa presunzione una mia buona parola può fare molto affinché quel tal governante di cui sapete faccia buona accoglienza a un gentiluomo forestiero". |
|
"I profess, madam," answered the clergyman, with a grave obeisance, such as the lady's rank demanded, and his own good breeding made imperative, "I profess, on my conscience and character, that I am utterly bewildered as touching the purport of your words! I went not into the forest to seek a potentate, neither do I, at any future time, design a visit thither, with a view to gaining the favour of such personage. My one sufficient object was to greet that pious friend of mine, the Apostle Eliot, and rejoice with him over the many precious souls he hath won from heathendom!" |
"V'assicuro, signora" rispose il prete, con un grave inchino, come il rango della dama richiedeva, e la sua educazione rendeva imperativo, "v'assicuro sula mia coscienza e sul mio onore, che il significato delle vostre parole mi lascia completamente sbalordito! Non andai nella foresta a cercare un governante, né intendo di recarmici in futuro allo scopo di procacciarmi il favore di un tale personaggio. Il mio unico e sufficiente proposito fu di salutare il santo amico mio, l'apostolo Eliot, e rallegrarmi con lui per le tante preziose anime che ha riscattato dall'idolatria!" |
|
"Ha, ha, ha!" cackled the old witch-lady, still nodding her high head-dress at the minister. "Well, well! we must needs talk thus in the daytime! You carry it off like an old hand! But at midnight, and in the forest, we shall have other talk together!" |
"Eh, eh, eh!" chiocciò la vecchia strega, scrollando ancora l'alta acconciatura in direzione del pastore. "Bene, bene! di giorno ci fa obbligo di dire così! ve la cavate come una vecchia volpe! Ma a mezzanotte, e nella foresta, ne riparleremo!" |
| She passed on with her aged stateliness, but often turning back her head and smiling at him, like one willing to recognise a secret intimacy of connexion. |
Ella riprese la strada con la sua annosa maestà, voltandosi spesso e sorridendogli, come chi voglia riconoscere un vincolo di segreta dimestichezza. |
|||||||
| "Have I then sold myself," thought the minister, "to the fiend whom, if men say true, this yellow-starched and velveted old hag has chosen for her prince and master?" |
"Mi son dunque venduto" pensò il pastore "al demonio che, se la gente dice il vero, questa vecchia megera inamidata di giallo e coperta di velluto ha eletto a suo principe e padrone?" |
|||||||
| The wretched minister! He had made a bargain very like it! Tempted by a dream of happiness, he had yielded himself with deliberate choice, as he had never done before, to what he knew was deadly sin. |
Sciagurato pastore! Aveva stretto un patto molto simile a quello! Tentato da un sogno di felicità, s'era dato per una scelta deliberata, come non aveva mai fatto prima, a quello che sapeva essere un peccato mortale. |
|||||||
| And the infectious poison of that sin had been thus rapidly diffused throughout his moral system. It had stupefied all blessed impulses, and awakened into vivid life the whole brotherhood of bad ones. |
E il veleno contagioso di quel peccato s'era così rapidamente diffuso nel suo sistema morale. Aveva intorpidito ogni impulso benedetto, e destato a una vivida esistenza l'intera confraternita di quelli malvagi. |
|||||||
| Scorn, bitterness, unprovoked malignity, gratuitous desire of ill, ridicule of whatever was good and holy, all awoke to tempt, even while they frightened him. |
Scorno, acredine, malizia ingiustificata, gratuito desiderio del male, derisione di quanto era buono e santo, si destavano tutti per tentarlo, pur mentre lo spaventavano. |
|||||||
| And his encounter with old Mistress Hibbins, if it were a real incident, did but show its sympathy and fellowship with wicked mortals, and the world of perverted spirits. |
E il suo incontro con la vecchia madama Hibbins, se era stato un vero incidente, altro non faceva che mostrare la sua simpatia e solidarietà verso gli iniqui mortali, e il mondo degli spiriti deviati. |
|||||||
| He had by this time reached his dwelling on the edge of the burial ground, and, hastening up the stairs, took refuge in his study. |
Frattanto aveva raggiunto la sua dimora sul margine del cimitero, e, affrettatosi su per le scale, si rifugiò nello studio. |
|||||||
| The minister was glad to have reached this shelter, without first betraying himself to the world by any of those strange and wicked eccentricities to which he had been continually impelled while passing through the streets. |
Il pastore fu felice di aver raggiunto quel rifugio, prima d'essersi tradito alla gente mediante una di quelle strane e malvage eccentricità a cui era stato continuamente spinto in istrada. |
|||||||
| He entered the accustomed room, and looked around him on its books, its windows, its fireplace, and the tapestried comfort of the walls, with the same perception of strangeness that had haunted him throughout his walk from the forest dell into the town and thitherward. |
Entrò nella stanza familiare, e guardò intorno a sé i libri, le finestre, il camino, e il conforto tappezzato delle pareti, con la stessa percezione di novità che l'aveva perseguitato durante tutto il tragitto dalla valletta della foresta alla città e fino in casa. |
|||||||
| Here he had studied and written; here gone through fast and vigil, and come forth half alive; here striven to pray; here borne a hundred thousand agonies! There was the Bible, in its rich old Hebrew, with Moses and the Prophets speaking to him, and God's voice through all. |
Qui aveva studiato e scritto; qui aveva fatto digiuni e veglie, uscendone mezzo morto; qui aveva cercato di pregare; qui sopportato innumeri agonie! C'era la Bibbia, nel suo nobile ebraico antico, con Mosè e i Profeti che gli parlavano, e la voce di Dio che tutto permeava. |
|||||||
| There on the table, with the inky pen beside it, was an unfinished sermon, with a sentence broken in the midst, where his thoughts had ceased to gush out upon the page two days before. |
Là sul tavolo, con la penna intrisa d'inchiostro accanto, un sermone incompiuto, con una frase troncata a mezzo, dove i suoi pensieri avevano smesso di fluir sulla pagina due giorni prima. |
|||||||
| He knew that it was himself, the thin and white-cheeked minister, who had done and suffered these things, and written thus far into the Election Sermon! But he seemed to stand apart, and eye this former self with scornful pitying, but half-envious curiosity. |
Sapeva di essere stato lui, l'esile e pallido pastore, a compiere e a subire quelle cose, e a scrivere fino a quel punto il Discorso dell'Elezione! Ma gli sembrava di stare da parte, e vedere quel suo io d'allora con una curiosità sprezzante, compassionevole, e pure quasi invidiosa. |
|||||||
| That self was gone. Another man had returned out of the forest, a wiser one, with a knowledge of hidden mysteries which the simplicity of the former never could have reached. A bitter kind of knowledge that! |
Quell'io era scomparso. Un altro uomo era tornato dalla foresta, più saggio, edotto di misteri nascosti che la semplicità del primo non avrebbe mai potuto raggiungere. Amara specie di conoscenza era quella! |
|||||||
| While occupied with these reflections, a knock came at the door of the study, and the minister said, "Come in!", not wholly devoid of an idea that he might behold an evil spirit. And so he did! It was old Roger Chillingworth that entered. The minister stood white and speechless, with one hand on the Hebrew Scriptures, and the other spread upon his breast. |
Mentre era assorto in tali riflessioni, il pastore udì bussare all'uscio dello studio, e disse: "Avanti!" non senza il sospetto che avrebbe mirato uno spirito maligno. E così fu! Entrò infatti il vecchio Roger Chillingworth. Il pastore ristette bianco e ammutolito, con una mano sulle Scritture ebraiche, e l'altra aperta sul petto. |
|||||||
"Welcome home, reverend sir," said the physician. "And how found you that godly man, the Apostle Eliot? But methinks, dear sir, you look pale, as if the travel through the wilderness had been too sore for you. Will not my aid be requisite to put you in heart and strength to preach your Election Sermon?" |
"Bentornato, reverendo signore" disse il medico. "Come trovaste quel sant'uomo, l'apostolo Eliot? Ma, caro signore, mi sembrate pallido, come se il viaggio attraverso la selva fosse stato troppo aspro per voi. Non sarà necessario il mio aiuto per darvi l'ardire e la forza di tenere il Discorso dell'Elezione?" |
|||||||
"Nay, I think not so," rejoined the Reverend Mr. Dimmesdale. "My journey, and the sight of the holy Apostle yonder, and the free air which I have breathed have done me good, after so long confinement in my study. I think to need no more of your drugs, my kind physician, good though they be, and administered by a friendly hand." |
"No, non credo" replicò il reverendo signor Dimmesdale. "Il viaggio, e la vista di quel santo apostolo e l'aria libera che ho respirato mi hanno giovato, dopo un sì lungo isolamento nel mio studio. Penso che non avrò più bosogno dei vostri farmaci, mio caro dottore, per efficaci che siano e somministrati da una mano amica". |
|||||||
| All this time Roger Chillingworth was looking at the minister with the grave and intent regard of a physician towards his patient. But, in spite of this outward show, the latter was almost convinced of the old man's knowledge, or, at least, his confident suspicion, with respect to his own interview with Hester Prynne. |
Durante tutto questo tempo Roger Chillingworth osservava il pastore con lo sguardo grave e intento del medico verso il paziente. Ma, nonostante l'apparenza, quest'ultimo si sentì quasi convinto che il vecchio sapesse, o almeno sospettasse fortemente del suo incontro con Hester Prynne. |
|||||||
| The physician knew then that in the minister's regard he was no longer a trusted friend, but his bitterest enemy. So much being known, it would appear natural that a part of it should be expressed. |
Il medico sapeva dunque che nell'opinione del pastore egli non era più un amico fidato, ma il suo nemico più fiero. A questo punto, sarebbe parso naturale che venisse manifestata una parte di quella conoscenza. |
|||||||
| It is singular, however, how long a time often passes before words embody things; and with what security two persons, who choose to avoid a certain subject, may approach its very verge, and retire without disturbing it. Thus the minister felt no apprehension that Roger Chillingworth would touch, in express words, upon the real position which they sustained towards one another. Yet did the physician, in his dark way, creep frightfully near the secret. |
È singolare, tuttavia, quanto tempo spesso passi prima che le parole manifestino le cose; e con che sicurezza due persone che scelgono di evitare un certo argomento, possano spingersi fin sull'orlo di esso, e ritirarsi senza toccarlo. Così il pastore non temette che Roger Chillingworth avrebbe affrontato, in termini espliciti, la reale posizione in cui si trovavano reciprocamente. E pure il medico, col suo modo oscuro, strisciò paurosamente vicino al segreto. |
|||||||
| "Were it not better," said he, "that you use my poor skill tonight? Verily, dear sir, we must take pains to make you strong and vigorous for this occasion of the Election discourse. The people look for great things from you, apprehending that another year may come about and find their pastor gone." |
"Non sarebbe meglio" disse "che stasera usaste le mie povere capacità? In verità, caro signore, dobbiamo darci da fare per rendervi forte e vigoroso in occasione del Discorso dell'Elezione. La gente si aspetta grandi cose da voi, paventando che possa venire un altro anno e trovare che il suo pastore se n'è andato". |
|||||||
"Yes, to another world," replied the minister with pious resignation. "Heaven grant it be a better one; for, in good sooth, I hardly think to tarry with my flock through the flitting seasons of another year! But touching your medicine, kind sir, in my present frame of body I need it not." |
"Sì, a un altro mondo" rispose il pastore con pia rassegnazione. "Voglia il Cielo che sia uno migliore; ché, invero, non credo che resterò col mio gregge durante le fugaci stagioni di un altro anno! Ma quanto alle vostre medicine, buon signore, nelle mie presenti condizioni di salute non mi servono". |
|||||||
"I joy to hear it," answered the physician. "It may be that my remedies, so long administered in vain, begin now to take due effect. Happy man were I, and well deserving of New England's gratitude, could I achieve this cure!" |
"Mi rallegro a sentirlo" rispose il medico. "Può darsi che i miei rimedi, somministrati invano sì a lungo, incomincino ora a produrre il debito effetto. Che uomo fortunato sarei, e meritorio della gratitudine della Nuova Inghilterra, se potessi ottenere questa guarigione!" |
|||||||
"I thank you from my heart, most watchful friend," said the Reverend Mr. Dimmesdale with a solemn smile. "I thank you, and can but requite your good deeds with my prayers." |
"Vi ringrazio di cuore, zelantissimo amico" disse il reverendo signor Dimmesdale con un sorriso solenne. "Vi ringrazio, e non posso ricompensare i vostri servigi se non con le preghiere". |
|||||||
"A good man's prayers are golden recompense!" rejoined old Roger Chillingworth, as he took his leave. "Yea, they are the current gold coin of the New Jerusalem, with the King's own mint mark on them!" |
"Le preghiere di un giusto sono un compenso d'oro!" replicò il vecchio Roger Chillingworth congedandosi. "Sì, sono l'aurea moneta corrente della Nuova Gerusalemme, che reca il conio stesso del Re!" |
|||||||
| Left alone, the minister summoned a servant of the house, and requested food, which, being set before him, he ate with ravenous appetite. Then flinging the already written pages of the Election Sermon into the fire, he forthwith began another, which he wrote with such an impulsive flow of thought and emotion, that he fancied himself inspired; and only wondered that Heaven should see fit to transmit the grand and solemn music of its oracles through so foul an organ pipe as he. |
Lasciato solo, il pastore chiamò un domestico e chiese del cibo, che appena gli fu posto davanti mangiò voracemente. Poi gettate nel fuoco le pagine del Sermone dell'Elezione già scritte, ne incominciò subito un altro, che scrisse con un flusso così impulsivo di pensiero e emozione, che si vide ispirato; e stupì soltanto che il Cielo stimasse conveniente di trasmettere la musica grandiosa e solenne dei suoi oracoli attraverso un organo immondo qual egli era. |
|||||||
| However, leaving that mystery to solve itself, or go unsolved for ever, he drove his task onward with earnest haste and ecstasy. |
Comunque, lasciando che il mistero si risolvesse da sé, o restasse insoluto per sempre, proseguì nel suo compito con fervente sollecitudine e estasi. |
|||||||
| Thus the night fled away, as if it were a winged steed, and he careering on it; morning came, and peeped, blushing, through the curtains; and at last sunrise threw a golden beam into the study, and laid it right across the minister's bedazzled eyes. |
Così la notte volò via, come fosse un destriero alato che lo portava al galoppo; venne il mattino, e spiò, arrossendo, tra le tende; e alfine il sole gettò un raggio dorato nello studio, e lo diresse proprio sugli occhi abbacinati del pastore. |
|||||||
| There he was, with the pen still between his fingers, and a vast, immeasurable tract of written space behind him! |
Egli era là, con la penna ancora tra le dita, e un vasto, immenso tratto di spazio scritto dietro di sé! |
|||||||
| NEXT: chapter XXI
|
SEGUE: capitolo XXI
|
|||||||
|
TOP |
|