The Scarlet Letter
CHAPTER XXI
The New England Holiday
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo XXI
La festa del New England
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Betimes in the morning of the day on which the new Governor was to receive his office at the hands of the people, Hester Prynne and little Pearl came into the market-place.

   Il mattino presto del giorno in cui il nuovo Governatore doveva ricevere la carica dalle mani del popolo, Hester Prynne e la piccola Perla entrarono nella piazza del mercato.

 

It was already thronged with the craftsmen and other plebeian inhabitants of the town, in considerable numbers, among whom, likewise, were many rough figures, whose attire of deer-skins marked them as belonging to some of the forest settlements, which surrounded the little metropolis of the colony.

 

Questa era già affollata di artigiani e altri abitanti plebei della città, che annoveravano tra di essi anche un numero considerevole di rozze figure, che il costume di pelle di daino indicava provenire da alcuni degli insediamenti della foresta, che circondavano la piccola metropoli della colonia.

 

   On this public holiday, as on all other occasions for seven years past, Hester was clad in a garment of coarse gray cloth.

 

   In quella pubblica festività, come in ogni altra occasione da sette anni a quella parte, Hester indossava un abito di ruvido panno grigio.

 

Not more by its hue than by some indescribable peculiarity in its fashion, it had the effect of making her fade personally out of sight and outline; while again the scarlet letter brought her back from this twilight indistinctness, and revealed her under the moral aspect of its own illumination.

 

Non più dal colore che da una indescrivibile peculiarità della foggia, esso aveva l'effetto di farla svanire personalmente fin nei contorni; mentre la lettera scarlatta la riscattava ancora da quella vaghezza crepuscolare, per rivelarla sotto l'aspetto morale della sua illuminazione.

 

Her face, so long familiar to the townspeople, showed the marble quietude which they were accustomed to behold there. It was like a mask; or, rather like the frozen calmness of a dead woman's features; owing this dreary resemblance to the fact that Hester was actually dead, in respect to any claim of sympathy, and had departed out of the world with which she still seemed to mingle.

 

Il suo volto, sì a lungo familiare ai cittadini, mostrava la quiete marmorea che erano adusi a mirarvi. Era come una maschera; o, piuttosto come la gelida calma dei tratti d'una morta; dovendosi questa tetra rassomiglianza al fatto che Hester era realmente morta, nei confronti di ogni pretesa di simpatia, e scomparsa dal mondo in cui pareva ancora mescolarsi.

 

   It might be, on this one day, that there was an expression unseen before, nor, indeed, vivid enough to be detected now; unless some preternaturally gifted observer should have first read the heart, and have afterwards sought a corresponding development in the countenance and mien.

 

   Poteva darsi che quel giorno vi fosse un'espressione mai vista prima, né, invero, abbastanza vivida da essere scoperta adesso; a meno che un osservatore dotato di virtù soprannaturali non avesse prima letto nel cuore, e poi cercato una manifestazione corrispondente nel viso e nel portamento.

 

Such a spiritual seer might have conceived, that, after sustaining the gaze of the multitude through several miserable years as a necessity, a penance, and something which it was a stern religion to endure, she now, for one last time more, encountered it freely and voluntarily, in order to convert what had so long been agony into a kind of triumph.

 

Un siffatto veggente spirituale avrebbe potuto immaginare che, dopo aver sostenuto lo sguardo della moltitudine per sette anni infelici come una necessità, una penitenza, e qualcosa che era una religione crudele da sopportare, ella adesso, per un'ultima volta, lo affrontasse liberamente e volontariamente, per trasformare ciò che era stata così a lungo un'agonia in una sorta di trionfo.

 

«Look your last on the scarlet letter and its wearer!», the people's victim and lifelong bond-slave, as they fancied her, might say to them. «Yet a little while, and she will be beyond your reach! A few hours longer and the deep, mysterious ocean will quench and hide for ever the symbol which ye have caused to burn on her bosom!»

 

«Date un ultimo sguardo alla lettera scarlatta e a chi la porta!» avrebbe potuto dire al popolo la sua vittima e, come esso credeva, la sua schiava a vita. «Ancora un po' di tempo, e non potrete più raggiungerla! Poche ore ancora e il profondo, misterioso oceano spegnerà e nasconderà per sempre il simbolo che le arse sul petto a opera vostra!»

 

Nor were it an inconsistency too improbable to be assigned to human nature, should we suppose a feeling of regret in Hester's mind, at the moment when she was about to win her freedom from the pain which had been thus deeply incorporated with her being.

 

Né sarebbe un'incongruenza troppo incompatibile con la natura umana, immaginarci un senso di rimpianto nell'animo di Hester, nel momento in cui stava per riscattarsi dal dolore che era stato così profondamente incorporato nel suo essere.

 

Might there not be an irresistible desire to quaff a last, long, breathless draught of the cup of wormwood and aloes, with which nearly all her years of womanhood had been perpetually flavoured.

 

Non poteva forse esserci un desiderio irresistibile di trangugiare un ultimo, lungo, avido sorso dalla coppa d'assenzio e d'aloè, con cui quasi tutti i suoi muliebri anni erano stati perpetuamente insaporiti?

 

The wine of life, henceforth to be presented to her lips, must be indeed rich, delicious, and exhilarating, in its chased and golden beaker, or else leave an inevitable and weary languor, after the lees of bitterness wherewith she had been drugged, as with a cordial of intensest potency.

 

Il vino della vita, che d'ora in poi le si fosse offerto alle labbra, avrebbe dovuto esser davvero generoso, squisito e inebriante nel suo calice d'oro cesellato, per non lasciarle un languore spossante e inevitabile, dopo il residuo d'amarezza con cui era stata stordita, come con il più forte dei cordiali.

 

   Pearl was decked out with airy gaiety.It would have been impossible to guess that this bright and sunny apparition owed its existence to the shape of gloomy gray; or that a fancy, at once so gorgeous and so delicate as must have been requisite to contrive the child's apparel, was the same that had achieved a task perhaps more difficult, in imparting so distinct a peculiarity to Hester's simple robe.

 

   Perla era abbigliata con delicata gaiezza. Sarebbe stato impossibile indovinare che quella allegra e solare apparizione dovesse la sua esistenza a quella forma di cupo grigiore; o che una fantasia, così stupenda e delicata a un tempo come doveva essere occorsa per inventare l'abito della bimba, fosse la stessa che aveva adempiuto a un compito forse più difficile, conferendo una peculiarità così spiccata alla semplice veste di Hester.

 

The dress, so proper was it to little Pearl, seemed an effluence, or inevitable development and outward manifestation of her character, no more to be separated from her than the many-hued brilliancy from a butterfly's wing, or the painted glory from the leaf of a bright flower.

 

Il vestito, tant'era appropriato alla piccola Perla, sembrava un'emanazione, o un inevitabile sviluppo e manifestazione esteriore del suo carattere, non meno inscindibile da essa della lucentezza variopinta dall'ala di una farfalla, o magnificenza dipinta dal petalo di uno splendido fiore.

 

As with these, so with the child; her garb was all of one idea with her nature. On this eventful day, moreover, there was a certain singular inquietude and excitement in her mood, resembling nothing so much as the shimmer of a diamond, that sparkles and flashes with the varied throbbings of the breast on which it is displayed.

 

E così era per la bimba: l'abbigliamento faceva tutt'uno con la sua natura. In quel giorno memorabile, poi, c'era nel suo umore una certa singolare inquietudine e eccitazione, quanto mai rassomigliante allo sfolgorio di un diamante, che brilla e scintilla coi vari palpiti del petto su cui è sfoggiato.

 

Children have always a sympathy in the agitations of those connected with them: always, especially, a sense of any trouble or impending revolution, of whatever kind, in domestic circumstances; and therefore Pearl, who was the gem on her mother's unquiet bosom, betrayed, by the very dance of her spirits, the emotions which none could detect in the marble passiveness of Hester's brow.

 

I bambini partecipano sempre alle agitazioni di coloro a cui sono uniti: sempre, specialmente, intuiscono ogni perturbamento o rivoluzione imminente, di qualunque genere, nelle circostanze familiari; e perciò Perla, che era la gemma sull'inquieto petto di sua madre, tradiva, con la danza stessa del suo spirito, le emozioni che nessuno poteva scoprire nell'impassibilità marmorea dell'aspetto di Hester.

 

   This effervescence made her flit with a bird-like movement, rather than walk by her mother's side.

 

   Quella effervescenza la faceva svolazzare con le movenze di un uccello, invece di camminare a fianco di sua madre.

 

   She broke continually into shouts of a wild, inarticulate, and sometimes piercing music. When they reached the market-place, she became still more restless, on perceiving the stir and bustle that enlivened the spot; for it was usually more like the broad and lonesome green before a village meeting-house, than the centre of a town's business.

 

   Prorompeva continuamente in urli sfrenati, inarticolati, talvolta laceranti. Quando raggiunsero il mercato, ella divenne ancor più irrequieta, notando il tumulto e il fermento che animavano il luogo; ché solitamente esso rassomigliava più al vasto e solitario prato davanti alla chiesa d'un villaggio, che al centro commerciale di una città.

 

   "Why, what is this, mother?" cried she. "Wherefore have all the people left their work to-day? Is it a play-day for the whole world? See, there is the blacksmith! He has washed his sooty face, and put on his Sabbath-day clothes, and looks as if he would gladly be merry, if any kind body would only teach him how! And there is Master Brackett, the old jailer, nodding and smiling at me. Why does he do so, mother?"

 

   "Guarda, che cosa succede, mamma?" esclamò ella. "Perché tutti hanno lasciato il lavoro, oggi? È giorno di festa per tutti? Guarda, c'è il fabbro! S'è lavato la faccia annerita e s'è vestito a festa, e sembra che abbia voglia di divertirsi, se solo un'anima buona gli insegnasse come! E ecco mastro Brackett, il vecchio carceriere, che ammicca e mi sorride. Perché fa così, mamma?"

   "He remembers thee a little babe, my child," answered Hester.

   "Ti ricorda quand'eri appena nata, figlia mia" rispose Hester.

   "He should not nod and smile at me, for all that, the black, grim, ugly-eyed old man!" said Pearl. "He may nod at thee, if he will; for thou art clad in gray, and wearest the scarlet letter. But see, mother, how many faces of strange people, and Indians among them, and sailors! What have they all come to do, here in the market-place?"

   "Non per questo dovrebbe salutarmi e sorridermi, quel vecchio nero, torvo, con quegli occhiacci!" disse Perla. "Può salutare te, se gli garba; ché tu sei vestita di grigio, e porti addosso la lettera scarlatta. Ma guarda, mamma, quante facce di gente strana, e indiani, e marinai! Che sono venuti a fare tutti quanti, qui al mercato?"

   "They wait to see the procession pass," said Hester. "For the Governor and the magistrates are to go by, and the ministers, and all the great people and good people, with the music and the soldiers marching before them."

   "Aspettano di veder passare la processione" disse Hester. "Difatti sfileranno il Governatore e i magistrati, e i pastori, e tutte le persone importanti e le persone buone, preceduti dalla musica e dai soldati".

   "And will the minister be there?" asked Pearl. "And will he hold out both his hands to me, as when thou ledst me to him from the brook-side?"

   "E ci sarà il pastore?" chiese Perla. "E mi tenderà le mani, come quando mi portasti da lui dalla sponda del ruscello?"

   "He will be there, child," answered her mother, "but he will not greet thee to-day, nor must thou greet him."

   "Ci sarà, figliuola" rispose la madre, "ma oggi non ti saluterà, né tu devi salutare lui".

   "What a strange, sad man is he!" said the child, as if speaking partly to herself. "In the dark nighttime he calls us to him, and holds thy hand and mine, as when we stood with him on the scaffold yonder! And in the deep forest, where only the old trees can hear, and the strip of sky see it, he talks with thee, sitting on a heap of moss! And he kisses my forehead, too, so that the little brook would hardly wash it off! But, here, in the sunny day, and among all the people, he knows us not; nor must we know him! A strange, sad man is he, with his hand always over his heart!"

   "Che uomo strano, triste, è egli!" disse la bimba, come parlando in parte tra sé. "Nel buio della notte ci vuole accanto a se, e ci tiene la mano, come quando stavamo con lui lassù sul palco! E nel profondo della foresta, dove solo i vecchi alberi possono sentire, e un lembo di cielo vedere, egli parla con te, seduto su un mucchio di muschio! E mi bacia la fronte, anche, al punto che il ruscelletto non riusciva a lavare il suo bacio! Ma qui, in questo giorno assolato, e in mezzo alla gente, non ci conosce; né noi dobbiamo conoscerlo! Un uomo strano, triste, è egli, sempre con la mano sul cuore!"

   "Be quiet, Pearl, thou understandest not these things," said her mother."Think not now of the minister, but look about thee, and see how cheery is everybody's face to-day. The children have come from their schools, and the grown people from their workshops and their fields, on purpose to be happy, for, to-day, a new man is beginning to rule over them; and so, as has been the custom of mankind ever since a nation was first gathered, they make merry and rejoice: as if a good and golden year were at length to pass over the poor old world!"

   "Non parlare, Perla, tu non capisci queste cose" disse la madre. "Non pensare al pastore, adesso, ma guardati intorno, e vedi come oggi tutte le facce sono allegre. I bambini hanno lasciato la scuola, e i grandi le officine e i campi, per stare in allegria, ché, oggi, un nuovo capo li governerà; e perciò, secondo l'uso del genere umano dacché si formò la prima nazione, si dànno alla pazza gioia e sono contenti, come se un anno di pace e prosperità stesse alfine per toccare il povero vecchio mondo!"

 

   It was as Hester said, in regard to the unwonted jollity that brightened the faces of the people.

 

   Era come diceva Hester, riguardo all'insolita ilarità che illuminava le facce della gente.

 

Into this festal season of the year, as it already was, and continued to be during the greater part of two centuries, the Puritans compressed whatever mirth and public joy they deemed allowable to human infirmity; thereby so far dispelling the customary cloud, that, for the space of a single holiday, they appeared scarcely more grave than most other communities at a period of general affliction.

 

In quella stagione festiva dell'anno, come già era, e continuò a essere per quasi due secoli, i puritani concentravano tutta l'allegria e la pubblica gioia che consideravano permissibile alle umane infermità; con ciò disperdendo la nube consueta, talché, per lo spazio di un'unica vacanza, essi apparivano appena più gravi di quasi tutte le altre comunità in un periodo di generale afflizione.

 

   But we perhaps exaggerate the gray or sable tinge, which undoubtedly characterized the mood and manners of the age.

 

   Ma forse esageriamo la tinta grigia o funerea, che indubbiamente caratterizzava l'umore e i modi dell'epoca.

 

The persons now in the market-place of Boston had not been born to an inheritance of Puritanic gloom. They were native Englishmen, whose fathers had lived in the sunny richness of the Elizabethan epoch; a time when the life of England, viewed as one great mass, would appear to have been as stately, magnificent, and joyous, as the world has ever witnessed.

 

Le persone che adesso erano al mercato di Boston non avevano ereditato la tetraggine puritana con la nascita. Erano Inglesi di nascita, i cui padri avevano vissuto nella solare ricchezza dell'epoca elisabettiana; un tempo in cui la vita dell'Inghilterra, vista come un'unica grande massa, poteva apparire la più maestosa, magnifica e gioiosa che il mondo avesse mai conosciuto.

 

Had they followed their hereditary taste, the New England settlers would have illustrated all events of public importance by bonfires, banquets, pageantries, and processions.

 

Avessero seguito il loro gusto ereditario, i colonizzatori della Nuova Inghilterra avrebbero illustrato ogni evento di pubblica importanza con falò, banchetti, parate e processioni.

 

Nor would it have been impracticable, in the observance of majestic ceremonies, to combine mirthful recreation with solemnity, and give, as it were, a grotesque and brilliant embroidery to the great robe of state, which a nation, at such festivals, puts on. There was some shadow of an attempt of this kind in the mode of celebrating the day on which the political year of the colony commenced.

 

Né sarebbe stato impossibile, nell'osservanza di cerimonie di gala, combinare lo svago alla solennità, e dare, per così dire, un ricamo grottesco e brillante al manto grandioso che una nazione indossa in tali festività. C'era l'ombra di un tentativo del genere nel modo di celebrare il giorno in cui cominciava l'anno politico della colonia.

 

The dim reflection of a remembered splendour, a colourless and manifold diluted repetition of what they had beheld in proud old London, we will not say at a royal coronation, but at a Lord Mayor's show, might be traced in the customs which our forefathers instituted, with reference to the annual installation of magistrates.

 

Il vago riflesso di un conservato splendore, una ripetizione incolore e molto attenuata di quanto avevano visto nella superba, vecchia Londra, non diremo a un'incoronazione reale, ma all'insediamento di un Sindaco, si poteva scoprire nei protocolli che i nostri antenati istituirono per l'annuale nomina dei magistrati.

 

The fathers and founders of the commonwealth, the statesman, the priest, and the soldier, seemed it a duty then to assume the outward state and majesty, which, in accordance with antique style, was looked upon as the proper garb of public and social eminence.

 

I padri e fondatori della nazione, lo statista, il prete, il soldato, stimavano un dovere di rivestire la pompa e la maestà esteriori che, secondo l'antica tradizione, erano considerate l'abbigliamento appropriato dell'eminenza pubblica e sociale.

 

All came forth to move in procession before the people's eye, and thus impart a needed dignity to the simple framework of a government so newly constructed.

 

Tutti s'avanzavano per muovere in processione davanti agli occhi del popolo, e conferire in tal modo la dignità necessaria alla semplice struttura di un governo sì recentemente instaurato.

 

   Then, too, the people were countenanced, if not encouraged, in relaxing the severe and close application to their various modes of rugged industry, which at all other times, seemed of the same piece and material with their religion.

 

   Nell'occasione, poi, il popolo veniva assecondato, se non incoraggiato, nell'allentare la severa e stretta applicazione ai vari modi della sua rozza industria, che in ogni momento, sembrava far tutt'uno con la religione.

 

Here, it is true, were none of the appliances which popular merriment would so readily have found in the England of Elizabeth's time, or that of James, no rude shows of a theatrical kind; no minstrel, with his harp and legendary ballad, nor gleeman with an ape dancing to his music; no juggler, with his tricks of mimic witchcraft; no Merry Andrew, to stir up the multitude with jests, perhaps a hundred years old, but still effective, by their appeals to the very broadest sources of mirthful sympathy.

 

Qui, è vero, mancavano tutti quei divertimenti che l'allegria popolare avrebbe trovato così prontamente nell'Inghilterra dell'epoca di Elisabetta, o in quella di Giacomo; nessun rustico spettacolo teatrale; nessun menestrello, con l'arpa e la ballata leggendaria, nessun cantastorie con la scimmia a danzare sulla sua musica; nessun giocoliere, coi suoi trucchi di finta magia; nessun pagliaccio che eccitasse la moltitudine con scherzi, forse vecchi di cent'anni, ma sempre efficaci, perché rivolti alle più ampie risorse del riso spontaneo.

 

All such professors of the several branches of jocularity would have been sternly repressed, not only by the rigid discipline of law, but by the general sentiment which give law its vitality. Not the less, however, the great, honest face of the people smiled, grimly, perhaps, but widely too.

 

Tutti questi professori dei diversi rami della giovialità sarebbero stati severamente repressi, non solo dalla rigida disciplina della legge, ma dal sentimento generale che da alla legge la sua vitalità. Purtuttavia, l'onesto faccione del popolo sorrideva, burberamente, forse, ma anche apertamente.

 

Nor were sports wanting, such as the colonists had witnessed, and shared in, long ago, at the country fairs and on the village-greens of England; and which it was thought well to keep alive on this new soil, for the sake of the courage and manliness that were essential in them.

 

Né mancavano i giuochi, a cui i colonizzatori avevano assistito e partecipato molto tempo prima, nelle fiere e sui prati dei villaggi dell'Inghilterra; e che si pensava bene di mantenere vivi sul nuovo suolo, per amore del coraggio e della virilità che in essi erano essenziali.

 

Wrestling matches, in the different fashions of Cornwall and Devonshire, were seen here and there about the market-place; in one corner, there was a friendly bout at quarterstaff; and, what attracted most interest of all, on the platform of the pillory, already so noted in our pages, two masters of defence were commencing an exhibition with the buckler and broadsword.

 

Gare di lotta, negli usi diversi della Cornovaglia e del Devonshire, si scorgevano qui e là pel mercato; in un canto c'era un attacco amichevole al bastone; e, quel che attirava più interesse di tutto, sul palco della gogna, già sì noto nelle nostre pagine, due maestri di scherma incominciavano un'esibizione con scudo e sciabola.

 

But, much to the disappointment of the crowd, this latter business was broken off by the interposition of the town beadle, who had no idea of permitting the majesty of the law to be violated by such an abuse of one of its consecrated places.

 

Ma, con sommo disappunto della folla, quest'ultima faccenda fu interrotta dall'intervento del birro, che non volle saperne di lasciar violare la maestà della legge da un simile oltraggio a uno dei suoi luoghi consacrati.

 

   It may not be too much to affirm, on the whole, (the people being then in the first stages of joyless deportment, and the offspring of sires who had known how to be merry, in their day), that they would compare favourably, in point of holiday keeping, with their descendants, even at so long an interval as ourselves.

 

   Non sarà forse esagerato affermare, tutto sommato (essendo allora il popolo ai primi stadi del comportamento austero, e progenie di padri che avevano saputo essere allegri, ai loro tempi), che esso avrebbe potuto compararsi favorevolmente, in fatto di osservanza festiva, coi suoi discendenti, anche lontani come noi.

 

Their immediate posterity, the generation next to the early emigrants, wore the blackest shade of Puritanism, and so darkened the national visage with it, that all the subsequent years have not sufficed to clear it up. We have yet to learn again the forgotten art of gaiety.

 

La sua immediata posterità, la generazione successiva ai primi emigrati, assunse la tinta più nera del puritanesimo, e con essa rabbuiò il volto della nazione a tal segno, che tutti gli anni susseguenti non sono bastati a rischiararlo. Dobbiamo ancora reimparare l'arte dimenticata della spensieratezza.

 

   The picture of human life in the market-place, though its general tint was the sad gray, brown, or black of the English emigrants, was yet enlivened by some diversity of hue.

 

   Il quadro di vita umana nel mercato, sebbene la tinta prevalente fosse il malinconico grigio, il bruno o il nero degli emigrati inglesi, era tuttavia animato da certe diversità di toni.

 

A party of Indians, in their savage finery of curiously embroidered deerskin robes, wampum-belts, red and yellow ochre, and feathers, and armed with the bow and arrow and stone-headed spear, stood apart with countenances of inflexible gravity, beyond what even the Puritan aspect could attain.

 

Un gruppo di indiani, nel loro selvaggio abbigliamento di costumi di pelle di daino ricamati, cinture di conchiglie, ocra rossa e gialla, e piume, e armati d'arco e di frecce e lancia dalla punta di pietra, stava in disparte con un aria d'inflessibile gravità, che superava anche quella puritana.

 

Nor, wild as were these painted barbarians, were they the wildest feature of the scene.

 

Né, per feroci che fossero, questi barbari variopinti erano il tratto più feroce della scena.

 

This distinction could more justly be claimed by some mariners, a part of the crew of the vessel from the Spanish Main, who had come ashore to see the humours of Election Day.

 

Questa distinzione poteva essere più giustamente rivendicata da alcuni marinai, appartenenti all'equipaggio della nave giunta dal Mar dei Caraibi, sbarcati per cogliere gli umori del giorno dell'elezione.

 

They were rough-looking desperadoes, with sun-blackened faces, and an immensity of beard; their wide short trousers were confined about the waist by belts, often clasped with a rough plate of gold, and sustaining always a long knife, and in some instances, a sword.

 

Erano energumeni dall'aria truce, le facce bruciate dal sole, e le barbe immense; la brache ampie e corte erano strette in vita da cinture, spesso affibbiate con una rozza piastra d'oro, che sostenevano l'immancabile pugnale, e certe volte, una spada.

 

From beneath their broad-brimmed hats of palm-leaf, gleamed eyes which, even in good-nature and merriment, had a kind of animal ferocity.

 

Da sotto i loro cappelli a tesa larga di foglia di palma, scintillavano occhi che, anche nel buonumore e nell'allegrezza, avevano una specie di animale ferocia.

 

They transgressed without fear or scruple, the rules of behaviour that were binding on all others: smoking tobacco under the beadle's very nose, although each whiff would have cost a townsman a shilling; and quaffing at their pleasure, draughts of wine or aqua-vitae from pocket flasks, which they freely tendered to the gaping crowd around them.

 

Trasgredivano senza paura o scrupolo le norme di condotta che frenavano tutti gli altri: fumando tabacco sotto il naso dello stesso birro, pur se ogni sbuffo di fumo sarebbe costato a un cittadino uno scellino; e tracannando a volontà vino o acquavite dalle borracce, che offrivano impunemente alla calca che li attorniava a bocca aperta.

 

It remarkably characterised the incomplete morality of the age, rigid as we call it, that a licence was allowed the seafaring class, not merely for their freaks on shore, but for far more desperate deeds on their proper element.

 

Caratterizzava straordinariamente la parziale moralità dell'epoca, rigida come noi la chiamiamo, il fatto che una licenza fosse concessa alla classe marinaresca, non solo per i suoi ghiribizzi in terraferma, ma per gesta molto più disperate sul suo proprio elemento.

 

The sailor of that day would go near to be arraigned as a pirate in our own. There could be little doubt, for instance, that this very ship's crew, though no unfavourable specimens of the nautical brotherhood, had been guilty, as we should phrase it, of depredations on the Spanish commerce, such as would have perilled all their necks in a modern court of justice.

 

Il marinaio d'allora rischierebbe oggi di venir processato per pirateria. Potevano esserci pochi dubbi, per esempio, che l'equipaggio di questa stessa nave, benché non fossero esemplari scadenti della consorteria nautica, fosse stato colpevole, dovremmo dire, di depredazioni in danno del commercio spagnuolo, tali da mettere a repentaglio il collo di tutti i suoi membri in una moderna corte di giustizia.

 

   But the sea in those old times heaved, swelled, and foamed very much at its own will, or subject only to the tempestuous wind, with hardly any attempts at regulation by human law. The buccaneer on the wave might relinquish his calling and become at once if he chose, a man of probity and piety on land; nor, even in the full career of his reckless life, was he regarded as a personage with whom it was disreputable to traffic or casually associate.

 

   Ma il mare in quei tempi lontani ondeggiava, si gonfiava e spumeggiava a suo capriccio, o soggiaceva soltanto al vento tempestoso, con pochi tentativi di regolarlo con leggi umane. Il bucaniere sull'onda poteva rinunciare alla sua vocazione e diventare di punto in bianco, se lo voleva, un uomo probo e pio sulla terra; né, anche al culmine della sua temeraria carriera, era considerato come un personaggio con cui fosse disonorevole trafficare o associarsi casualmente.

 

Thus the Puritan elders in their black cloaks, starched bands, and steeple-crowned hats, smiled not unbenignantly at the clamour and rude deportment of these jolly seafaring men; and it excited neither surprise nor animadversion when so reputable a citizen as old Roger Chillingworth, the physician, was seen to enter the market-place in close and familiar talk with the commander of the questionable vessel.

 

Così i vecchi puritani nelle lor cappe nere, e stole inamidate, e cappelli puntuti, sorridevano non senza benignità del clamore e del rude contegno di quei faceti marinai; né suscitò sorpresa o invettive quando un cittadino integerrimo qual era il vecchio Roger Chillingworth, il medico, fu visto entrare al mercato in stretta e familiare conversazione col comandante dell'equivoco battello.

 

   The latter was by far the most showy and gallant figure, so far as apparel went, anywhere to be seen among the multitude.

 

   Era questi di gran lunga la figura più appariscente e intrepida, in fatto di abbigliamento, che si potesse vedere tra la moltitudine.

 

He wore a profusion of ribbons on his garment, and gold lace on his hat, which was also encircled by a gold chain, and surmounted with a feather. There was a sword at his side and a sword-cut on his forehead, which, by the arrangement of his hair, he seemed anxious rather to display than hide.

 

Egli portava una profusione di nastri sull'abito, e galloni d'oro sul cappello, che era anche cinto d'una catena d'oro, e sormontato da una piuma. Al suo fianco c'era una spada e la cicatrice d'un fendente sulla fronte, che, vista l'acconciatura dei capelli, egli sembrava più voglioso di sfoggiare che di nascondere.

 

A landsman could hardly have worn this garb and shown this face, and worn and shown them both with such a galliard air, without undergoing stern question before a magistrate, and probably incurring a fine or imprisonment, or perhaps an exhibition in the stocks.

 

Difficilmente un uomo di terra avrebbe potuto portare quel costume e mostrare quella faccia, e con un'aria così baldanzosa, senza subire un severo interrogatorio davanti a un magistrato, e probabilmente buscarsi una multa o la prigione, o forse esser messo alla berlina.

 

As regarded the shipmaster, however, all was looked upon as pertaining to the character, as to a fish his glistening scales.

 

Nei riguardi del comandante della nave, tuttavia, tutto veniva considerato come attinente al suo carattere, come a un pesce le squame lucenti.

 

   After parting from the physician, the commander of the Bristol ship strolled idly through the market-place; until happening to approach the spot where Hester Prynne was standing, he appeared to recognise, and did not hesitate to address her.

 

   Dopo essersi separato dal medico, il comandante della nave diretta a Bristol bighellonò pel mercato; finché avvicinatosi al punto in cui si trovava Hester Prynne, mostrò di riconoscerla, e non esitò a rivolgerle la parola.

 

As was usually the case wherever Hester stood, a small vacant area, a sort of magic circle, had formed itself about her, into which, though the people were elbowing one another at a little distance, none ventured or felt disposed to intrude.

 

Come sempre capitava dovunque Hester si trovasse, un piccolo spazio vuoto, una sorta di circolo magico s'era formato intorno a essa, in cui, sebbene la gente si sgomitasse poco distante, nessuno si arrischiava o si sentiva disposto a intromettersi.

 

It was a forcible type of the moral solitude in which the scarlet letter enveloped its fated wearer; partly by her own reserve, and partly by the instinctive, though no longer so unkindly, withdrawal of her fellow-creatures.

 

Era un archetipo efficace della solitudine morale in cui la lettera scarlatta avvolgeva il suo portatore predestinato; in parte dal suo stesso riserbo, e in parte dell'allontanamento istintivo, pur se non più così malevolo, dei suoi simili.

 

Now, if never before, it answered a good purpose by enabling Hester and the seaman to speak together without risk of being overheard; and so changed was Hester Prynne's repute before the public, that the matron in town, most eminent for rigid morality, could not have held such intercourse with less result of scandal than herself.

 

Adesso, più che mai, esso rispose a una buona intenzione, permettendo a Hester e al marinaio di parlare senza il rischio di essere ascoltati; e tanto era mutata la riputazione di Hester Prynne nella pubblica stima, che la matrona più eminente per rigidezza morale della città non avrebbe potuto intrattenere un simile colloquio dando minor scandalo di essa.

 

   "So, mistress," said the mariner, "I must bid the steward make ready one more berth than you bargained for! No fear of scurvy or ship fever this voyage. What with the ship's surgeon and this other doctor, our only danger will be from drug or pill; more by token, as there is a lot of apothecary's stuff aboard, which I traded for with a Spanish vessel."

 

   "Dunque, padrona" disse il marinaro "devo ordinare al cambusiere di preparare un'altra cuccetta oltre a quelle pattuite da voi! Niente paura di scorbuto o tifo, in questo viaggio. Tra il medico di bordo e quest'altro dottore, il nostro unico pericolo sarà per pillole o medicine; più a parole, ché a bordo c'è un mucchio di medicine, che acquistai da un vascello spagnolo".

   "What mean you?" inquired Hester, startled more than she permitted to appear. "Have you another passenger?"

   "Che volete dire?" chiese Hester, turbata più di quanto non lasciasse trapelare. "Avete un altro passeggero?"

   "Why, know you not," cried the shipmaster, "that this physician here, Chillingworth he calls himself, is minded to try my cabin-fare with you? Ay, ay, you must have known it; for he tells me he is of your party, and a close friend to the gentleman you spoke of, he that is in peril from these sour old Puritan rulers."

   "Oh bella, non lo sapetegridò" esclamò il capitano, "che questo dottore, Chillingworth dice di chiamarsi, intende assaggiare la vita di bordo con voi? Sì, sì, dovete saperlo; ché egli mi dice che è dei vostri, e intimo amico del signore di cui mi diceste, quello in pericolo per via di questi acidi vecchi governanti puritani".

   "They know each other well, indeed," replied Hester, with a mien of calmness, though in the utmost consternation. "They have long dwelt together."

   "Si conoscono bene, è vero" rispose Hester, con aria calma, pur al colmo della costernazione. "Hanno abitato a lungo insieme".

 

   Nothing further passed between the mariner and Hester Prynne.

 

   Il marinaro e Hester Prynne non si dissero altro.

 

But at that instant she beheld old Roger Chillingworth himself, standing in the remotest corner of the market-place and smiling on her; a smile which, across the wide and bustling square, and through all the talk and laughter, and various thoughts, moods, and interests of the crowd, conveyed secret and fearful meaning.

 

Ma in quell'istante, ella scorse il vecchio Roger Chillingworth in persona, ritto nell'angolo più remoto del mercato che le sorrideva; un sorriso che, attraversando l'ampia e animata piazza, e attraversando le chiacchiere e le risa e i pensieri e gli umori e gli interessi vari della folla, convogliava un significato segreto e spaventoso.

 

NEXT:  chapter XXII

 

 

SEGUE:  capitolo XXII

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice