The Scarlet Letter
CHAPTER XXII
The Procession
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo XXII
La processione
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Before Hester Prynne could call together her thoughts, and consider what was practicable to be done in this new and startling aspect of affairs, the sound of military music was heard approaching along a contiguous street. It denoted the advance of the procession of magistrates and citizens on its way towards the meeting-house: where, in compliance with a custom thus early established, and ever since observed, the Reverend Mr. Dimmesdale was to deliver an Election Sermon.

   Prima che Hester Prynne potesse raccogliere i suoi pensieri, e riflettere sul da farsi in quel nuovo e allarmante stato di cose, si sentì avvicinarsi da una strada contigua il suono della musica militare. Preannunciava il passaggio del corteo dei magistrati e dei cittadini diretti alla chiesa, dove, secondo un'usanza in vigore fin da allora, e sempre osservata in seguito, il reverendo signor Dimmesdale avrebbe tenuto il Discorso dell'Elezione.

 

   Soon the head of the procession showed itself, with a slow and stately march, turning a corner, and making its way across the market-place. First came the music. It comprised a variety of instruments, perhaps imperfectly adapted to one another, and played with no great skill; but yet attaining the great object for which the harmony of drum and clarion addresses itself to the multitude, that of imparting a higher and more heroic air to the scene of life that passes before the eye.

 

   Presto comparve la testa del corteo, con passo lento e maestoso, svoltare un angolo, e procedere attraverso il mercato. Prima veniva la musica. Comprendeva una varietà di strumenti, forse non molto adatti l'uno all'altro, e suonati senza troppa bravura; ma che pure raggiungevano il grande scopo per cui l'armonia del tamburo e del clarino si rivolge alla moltitudine, quello di conferire un'aria più alta e eroica alla scena di vita che passa davanti agli occhi.

 

Little Pearl at first clapped her hands, but then lost for an instant the restless agitation that had kept her in a continual effervescence throughout the morning; she gazed silently, and seemed to be borne upward like a floating sea-bird on the long heaves and swells of sound. But she was brought back to her former mood by the shimmer of the sunshine on the weapons and bright armour of the military company, which followed after the music, and formed the honorary escort of the procession.

 

La piccola Perla sulle prime  batté le mani, ma poi perse per un istante l'agitazione nervosa che l'aveva tenuta in continua effervescenza per tutta la mattina; guardò silenziosamente, e parve librarsi come un uccello marino flottante sull'onde lunghe del suono. Venne però ricondotta all'umore precedente dal luccichio del sole sulle armi e sulle lucenti corazze della compagnia militare, che seguiva la musica, e formava la scorta onoraria della processione.

 

This body of soldiery, which still sustains a corporate existence, and marches down from past ages with an ancient and honourable fame, was composed of no mercenary materials. Its ranks were filled with gentlemen who felt the stirrings of martial impulse, and sought to establish a kind of College of Arms, where, as in an association of Knights Templars, they might learn the science, and, so far as peaceful exercise would teach them, the practices of war.

 

Quella soldatesca, che esiste tutt'ora in un corpo costituito e marcia da epoche andate con antica e onorata fama, non era composto da elementi mercenari. I suoi ranghi erano riempiti da gentiluomini che sentivano gli stimoli dell'impulso marziale, e cercavano di stabilire una sorta di Collegio d'Armi, in cui, come in un'associazione di Cavalieri Templari, essi potessero imparare la scienza, e, fin dove l'esercizio pacifico gliela avesse insegnate, le pratiche della guerra.

 

The high estimation then placed upon the military character might be seen in the lofty port of each individual member of the company. Some of them, indeed, by their services in the Low Countries and on other fields of European warfare, had fairly won their title to assume the name and pomp of soldiership. The entire array, moreover, clad in burnished steel, and with plumage nodding over their bright morions, had a brilliancy of effect which no modern display can aspire to equal.

 

L'alta stima in cui veniva tenuta la qualità militare poteva ravvisarsi nel portamento orgoglioso di ciascun memnro della compagnia. Alcuni di essi, in fatti, coi loro servizi nei Paesi Bassi e su altri teatri di guerra europei, si erano guadagnati il diritto di assumere il nome e la pompa del soldato. L'intero drappello, poi, fasciato d'acciaio brunito, e con le piume ondeggianti sui lucidi elmi, aveva una brillantezza d'effetto che nessuna parata moderna può aspirare a eguagliare.

 

   And yet the men of civil eminence, who came immediately behind the military escort, were better worth a thoughtful observer's eye.  Even in outward demeanour they showed a stamp of majesty that made the warrior's haughty stride look vulgar, if not absurd. It was an age when what we call talent had far less consideration than now, but the massive materials which produce stability and dignity of character a great deal more.

 

   E pure gli uomini di civile eminenza, che venivano immediatamente dopo la scorta militare, erano un più degno spettacolo per l'occhio dell'osservatore riflessivo. Anche nel contegno esteriore essi mostravano un'impronta di maestà che faceva apparire volgare, se non assurdo, il passo altero dei guerrieri. Era un secolo in cui ciò che noi chiamiamo talento aveva molto meno considerazione di oggi, ma gli imponenti materiali che producono stabilità e dignità di carattere molto di più.

 

The people possessed by hereditary right the quality of reverence, which, in their descendants, if it survive at all, exists in smaller proportion, and with a vastly diminished force in the selection and estimate of public men.

 

Il popolo possedeva per diritto ereditario l'attributo della riverenza, che, nei suoi discendenti, se mai sopravvive, esiste in proporzione più piccola, e con una forza grandemente attenuata nella selezione e nella stima degli uomini pubblici.

 

The change may be for good or ill, and is partly, perhaps, for both. In that old day the English settler on these rude shores, having left king, nobles, and all degrees of awful rank behind, while still the faculty and necessity of reverence was strong in him, bestowed it on the white hair and venerable brow of age, on long-tried integrity, on solid wisdom and sad-coloured experience, on endowments of that grave and weighty order which gave the idea of permanence, and comes under the general definition of respectability.

 

Il cambiamento potrà essere un bene o un male, e in parte è forse ambedue le cose. In quel giorno lontano il colono inglese su queste aspre spiagge, avendo lasciato re, nobili, e tutti i gradi di una terribile gerarchia dietro di se, mentre erano ancora forti in esso la facoltà e il bisogno di riverenza, la riversava sulla canizie e sulla fronte veneranda della vecchiaia, sulla provata integrità, sulla solida saggezza e sulla cupa esperienza, sulle doti di quel grave e ponderoso ordine che dà l'idea della stabilità, e va sotto la definizione generica di rispettabilità.

 

These primitive statesmen, therefore, Bradstreet, Endicott, Dudley, Bellingham, and their compeers, who were elevated to power by the early choice of the people, seem to have been not often brilliant, but distinguished by a ponderous sobriety, rather than activity of intellect.

 

Sembra dunque che quei primi statisti, Bradstreet, Endicott, Dudley, Bellingham e i loro compari, che furono elevati al potere dalle precedenti scelte del popolo, non siano stati spesso brillanti, ma distinti da una ponderosa sobrietà, piuttosto che da attività dell'intelletto.

 

They had fortitude and self-reliance, and in time of difficulty or peril stood up for the welfare of the state like a line of cliffs against a tempestuous tide. The traits of character here indicated were well represented in the square cast of countenance and large physical development of the new colonial magistrates.

 

Essi avevano determinazione e fiducia in se, e in tempo di difficoltà o pericolo difendevano il bene dello Stato come una scogliera che s'erge contro l'onda tempestosa. I tratti di carattere qui indicati erano ben rappresentati dalle fattezze quadrate del volto e dalla grossa corporatura dei nuovi magistrati coloniali.

 

So far as a demeanour of natural authority was concerned, the mother country need not have been ashamed to see these foremost men of an actual democracy adopted into the House of Peers, or make the Privy Council of the Sovereign.

 

Per quanto concerneva l'autorevolezza naturale del portamento, la madrepatria non avrebbe avuto di che vergognarsi a vedere quegli uomini alla testa di una vera democrazia accolti  nella Camera dei Pari o nel Consiglio Privato del sovrano.

 

   Next in order to the magistrates came the young and eminently distinguished divine, from whose lips the religious discourse of the anniversary was expected.

 

   Subito dopo i magistrati veniva il giovane e già tanto illustre ecclesiastico, dalle cui labbra s'attendeva il discorso religioso dell'anniversario.

 

His was the profession at that era in which intellectual ability displayed itself far more than in political life; for, leaving a higher motive out of the question it offered inducements powerful enough in the almost worshipping respect of the community, to win the most aspiring ambition into its service. Even political power, as in the case of Increase Mather, was within the grasp of a successful priest.

 

Era nella sua professione all'epoca che le capacità intellettuali si manifestavano assai più che nella vita politica; ché, pur a prescindere da un più nobile motivo, essa offriva attrattive abbastanza potenti nel rispetto quasi adorante della comunità, da indurre ad abbracciarla l'ambizione più in alta. Anche il potere politico, come nel caso di Increase Mather, era alla portata di un prete di successo.

 

   It was the observation of those who beheld him now, that never, since Mr. Dimmesdale first set his foot on the New England shore, had he exhibited such energy as was seen in the gait and air with which he kept his pace in the procession.

 

   Coloro che lo vedevano adesso, osservarono che mai, da che il signor Dimmesdale aveva messo piede sulla sponda della Nuova Inghilterra, egli aveva esibito cotanta energia nell'andatura e nell'aspetto con cui teneva il passo della processione.

 

There was no feebleness of step as at other times; his frame was not bent, nor did his hand rest ominously upon his heart. Yet, if the clergyman were rightly viewed, his strength seemed not of the body. It might be spiritual and imparted to him by angelical ministrations.

 

Non avanzava col passo debole come altre volte; la figura non era piegata, né la sua mano poggiava disperatamente sul cuore. E pure, a ben vedere, la sua forza non pareva del corpo. Poteva essere spirituale e impartitagli da un angelo.

 

It might be the exhilaration of that potent cordial which is distilled only in the furnace-glow of earnest and long-continued thought. Or perchance his sensitive temperament was invigorated by the loud and piercing music that swelled heaven-ward, and uplifted him on its ascending wave. Nevertheless, so abstracted was his look, it might be questioned whether Mr. Dimmesdale even heard the music.

 

Poteva esser l'ebbrezza del potente cordiale che si distilla solo nella caldaia sfavillante dell'ardente e prolungato pensiero. O forse il suo sensibile temperamento era invigorito dalla musica forte e penetrante che saliva verso il cielo, e lo sollevava sulla sua onda ascendente. Nondimeno, tant'era assorto il suo sguardo, ci si poteva chiedere se il signor Dimmesdale udisse addirittura la musica.

 

There was his body, moving onward, and with an unaccustomed force. But where was his mind?  Far and deep in its own region, busying itself, with preternatural activity, to marshal a procession of stately thoughts that were soon to issue thence; and so he saw nothing, heard nothing, knew nothing of what was around him; but the spiritual element took up the feeble frame and carried it along, unconscious of the burden, and converting it to spirit like itself.

 

C'era il suo corpo, che avanzava, e con forza inusitata. Ma dov'era la sua mente? Nei suoi più remoti recessi, tutta intenta, con un'alacrità straordinaria, a organizzare una processione di sublimi pensieri che ne sarebbero presto scaturiti; e così egli non vedeva niente, non sentiva niente, non sapeva niente di quanto gli stava intorno; ma l'elemento spirituale prendeva il debole corpo e lo portava avanti, dimentico del il peso, e mutandolo in ispirito al pari di sé.

 

Men of uncommon intellect, who have grown morbid, possess this occasional power of mighty effort, into which they throw the life of many days and then are lifeless for as many more.

 

Uomini dall'intelletto non comune, diventati morboso, posseggono questo potere occasionale di compiere uno sforzo immenso, in cui gettano la vita di molti giorni per poi restare senza vita per altrettanti.

 

   Hester Prynne, gazing steadfastly at the clergyman, felt a dreary influence come over her, but wherefore or whence she knew not, unless that he seemed so remote from her own sphere, and utterly beyond her reach. One glance of recognition she had imagined must needs pass between them.

 

   Hester Prynne, osservando intensamente il l'ecclesiastico, si sentì pervadere da un lugubre influsso, di cui peraltro ignorava il motivo o l'origine, se non che egli appariva così remoto dalla sua sfera, e totalmente fuori della sua portata. Un sguardo di riconoscimento, ella pensava, doveva intercorrere tra di essi.

 

She thought of the dim forest, with its little dell of solitude, and love, and anguish, and the mossy tree-trunk, where, sitting hand-in-hand, they had mingled their sad and passionate talk with the melancholy murmur of the brook.

 

Pensò all'oscura foresta, con la sua valletta di solitudine, e amore, e angoscia, e il tronco muschioso, dove, sedendo mano nella mano, avevano mescolato le loro parole tristi al malinconico mormorio del ruscello.

 

How deeply had they known each other then!   And was this the man? She hardly knew him now! He, moving proudly past, enveloped as it were, in the rich music, with the procession of majestic and venerable fathers; he, so unattainable in his worldly position, and still more so in that far vista of his unsympathizing thoughts, through which she now beheld him! Her spirit sank with the idea that all must have been a delusion, and that, vividly as she had dreamed it, there could be no real bond betwixt the clergyman and herself.

 

Come profondamente si conobbero, allora! E quello era lo stesso uomo? Ora stentava a conoscerlo! Egli, che passava oltre orgogliosamente, ammantato, per così dire, nella musica risonante, con il corteo dei maestosi e venerandi padri; egli, così irraggiungibile nella sua posizione mondana, e ancor più nella remota prospettiva dei suoi pensieri insensibili, attraverso cui ella ora lo vedeva! Il suo spirito precipitò all'idea che tutto doveva esser stato un'illusione, e che, vividamente come lo aveva sognato, non poteva esserci nessun vero vincolo tra il religioso e se.

 

And thus much of woman was there in Hester, that she could scarcely forgive him, least of all now, when the heavy footstep of their approaching Fate might be heard, nearer, nearer, nearer!... for being able so completely to withdraw himself from their mutual world, while she groped darkly, and stretched forth her cold hands, and found him not.

 

E tanta era ancora la femminilità di Hester, che ella fu quasi incapace di perdonargli, ora meno che mai, quando già s'udiva il passo pesante del loro Fato imminente, vicino, vicino, sempre più vicino!... di riuscire a appartarsi così completamente dal loro mondo comune; mentre ella brancolava nel buio, e protendeva le mani fredde senza trovarlo.

 

   Pearl either saw and responded to her mother's feelings, or herself felt the remoteness and intangibility that had fallen around the minister. While the procession passed, the child was uneasy, fluttering up and down, like a bird on the point of taking flight. When the whole had gone by, she looked up into Hester's face:

 

   Perla fu sensibile e rispose ai sentimenti della madre, o sentì direttamente la lontananza e intangibilità che eran calate intorno al pastore. Mentre la processione passava, la bambina era inquieta, saltellando su e giù come un uccello in procinto di prendere il volo. Quando fu passata del tutto, alzò gli occhi sul volto di Hester:

 

   "Mother," said she, "was that the same minister that kissed me by the brook?"

 

   "Mamma" disse "era quello lo stesso pastore che mi baciò vicino al ruscello?"

   "Hold thy peace, dear little Pearl!" whispered her mother. "We must not always talk in the marketplace of what happens to us in the forest."

   "Taci, cara piccola Perla!" bisbigliò la madre. "Non dobbiamo parlare sempre al mercato di ciò che ci accade nel bosco".

   "I could not be sure that it was he, so strange he looked," continued the child. "Else I would have run to him, and bid him kiss me now, before all the people, even as he did yonder among the dark old trees. What would the minister have said, mother? Would he have clapped his hand over his heart, and scowled on me, and bid me begone?"

   "Non potevo essere certa che fosse lui, con quell'aria così strana" constinuò la bambina. "O sarei corsa da lui, e gli avrei chiesto di baciarmi adesso, davanti a tutta la gente, proprio come fece laggiù tra i vecchi alberi scuri. Che avrebbe detto il pastore, mamma? Si sarebbe stretto la mano sul cuore, e mi avrebbe fatto il viso cattivo e ordinato di andarmene?"

   "What should he say, Pearl," answered Hester, "save that it was no time to kiss, and that kisses are not to be given in the market-place? Well for thee, foolish child, that thou didst not speak to him!"

   "Che altro poteva dire, Perla" rispose Hester "salvo che non era il momento di baciare, e che i baci non si dànno al mercato? Buon per te, sciocca di una bimba, che non gli hai rivolto la parola!"

 

   Another shade of the same sentiment, in reference to Mr. Dimmesdale, was expressed by a person whose eccentricities, insanity, as we should term it, led her to do what few of the townspeople would have ventured on, to begin a conversation with the wearer of the scarlet letter in public. It was Mistress Hibbins, who, arrayed in great magnificence, with a triple ruff, a broidered stomacher, a gown of rich velvet, and a gold-headed cane, had come forth to see the procession.

 

   Un altra ombra dello stesso sentimento, in riferimento al signor Dimmesdale, fu espresso da una persona le cui eccentricità, follia, diremmo noi, la indusse a quello che pochi cittadini si sarebbero arrischiati a fare, per iniziare una conversazione con la portatrice della lettera scarlatta. Era madama Hibbins, che, abbigliata in pompa magna, con una tripla gorgiera, una pettorina ricamata, una veste di ricco velluto e un bastone dal pomo dorato, era uscita a vedere la processione.

 

As this ancient lady had the renown (which subsequently cost her no less a price than her life) of being a principal actor in all the works of necromancy that were continually going forward, the crowd gave way before her, and seemed to fear the touch of her garment, as if it carried the plague among its gorgeous folds.

 

Siccome la vecchia signora godeva la fama (che successivamente pagò nientemeno che a prezzo della vita) di essere l'attrice principale in tutte le opere di negromanzia continuamente in corso, la folla s'aprì davanti a lei, mostrando di temere il contatto delle sue gonne, come se celassero la peste tra le pieghe sontuose.

 

Seen in conjunction with Hester Prynne, kindly as so many now felt towards the latter, the dread inspired by Mistress Hibbins had doubled, and caused a general movement from that part of the market-place in which the two women stood.

 

A vederla insieme a Hester Prynne, per ben disposti che ormai fossero i più verso quest'ultima, raddoppiò il timore ispirato da madama Hibbins, provocando uno movimento generale dalla parte del mercato in cui stavano le due donne.

 

   "Now, what mortal imagination could conceive it?" whispered the old lady confidentially to Hester. "Yonder divine man! That saint on earth, as the people uphold him to be, and as, I must needs say, he really looks! Who, now, that saw him pass in the procession, would think how little while it is since he went forth out of his study, chewing a Hebrew text of Scripture in his mouth, I warrant, to take an airing in the forest! Aha! we know what that means, Hester Prynne! But truly, forsooth, I find it hard to believe him the same man.

 

   "Ora, qual mortale immaginazione avrebbe potuto concepirlo?" sussurrò la vecchia signora confidenzialmente a Hester. "Quel divin uomo! quel santo in terra, come la gente lo considera, e come, devo ammetterlo, sembra davvero! Chi, ora, a vederlo passare in processione, penserebbe che solo pochi giorni fa egli uscì dal suo studio, ruminando un versetto della Sacra Scrittura in ebraico, ci giurerei, per prender aria nella foresta! Eh, eh! noi sappiamo che cosa significa, Hester Prynne! Ma davvero, veramente, trovo difficile crederlo lo stesso uomo.

 

"Many a church member saw I, walking behind the music, that has danced in the same measure with me, when Somebody was fiddler, and, it might be, an Indian powwow or a Lapland wizard changing hands with us! That is but a trifle, when a woman knows the world.  But this minister. Couldst thou surely tell, Hester, whether he was the same man that encountered thee on the forest path?"

 

"Vidi più d'un membro della chiesa, dietro la musica, ballare come me, mentre Qualcuno faceva il violinista, e, magari, noi passavamo ballando da uno stregone indiano a un mago lappone! Questa è solo una bagattella, quando una è una donna di mondo. Ma questo pastore! Sapresti dire per certo, Hester, se fu lo stesso uomo che t'incontrò sul sentiero del bosco?"

   "Madam, I know not of what you speak," answered Hester Prynne, feeling Mistress Hibbins to be of infirm mind; yet strangely startled and awe-stricken by the confidence with which she affirmed a personal connexion between so many persons (herself among them) and the Evil One. "It is not for me to talk lightly of a learned and pious minister of the Word, like the Reverend Mr. Dimmesdale."

   "Signora, non so di che cosa parliate" rispose Hester Prynne, accorgendosi che madama Hibbins non aveva il cervello a posto; e pure stranamente colpita e sgomenta dalla sicurezza con cui essa affermava una connessione personale tra tante persone (essa stessa compresa) e il Maligno. "Non sta a me di parlare leggermente di un dotto e pio pastore del Verbo, come il reverendo signor Dimmesdale".

   "Fie, woman, fie!" cried the old lady, shaking her finger at Hester. "Dost thou think I have been to the forest so many times, and have yet no skill to judge who else has been there? Yea, though no leaf of the wild garlands which they wore while they danced be left in their hair! I know thee, Hester, for I behold the token. We may all see it in the sunshine! and it glows like a red flame in the dark.

   "Ohibò, donna, ohibò!" esclamò la vecchia signora, scotendo il dito alla volta di Hester. "Credi ch'io sia andata nel bosco tante volte, e non riesca ancora a giudicare chi altri c'è stato? Sì, anche se non gli resta tra i capelli una sola foglia delle ghirlande che s'era messo pel ballo! Ti conosco, Hester, perché io vedo il simbolo. Tutti possiamo vederlo alla luce del sole! e nel buio sfavilla come una fiamma rossa.

 

"Thou wearest it openly, so there need be no question about that. But this minister! Let me tell thee in thine ear! When the Black Man sees one of his own servants, signed and sealed, so shy of owning to the bond as is the Reverend Mr. Dimmesdale, he hath a way of ordering matters so that the mark shall be disclosed, in open daylight, to the eyes of all the world! What is that the minister seeks to hide, with his hand always over his heart? Ha, Hester Prynne?"

 

"Tu lo porti apertamente, sicché non è il caso di metterlo in questione. Ma questo pastore! Te lo dico all'orecchio! Quando l'Uomo Nero vede uno dei suoi servi, con firma e sigillo, sì restìo a confessare il suo vincolo come il reverendo signor Dimmesdale, egli ha un modo di sistemare le cose in modo che il marchio viene rivelato, in pieno giorno, agli occhi del mondo! Che cos'è che il pastore cerca di nascondere, con la sua mano sempre sul cuore? Che mi dici, Hester Prynne?"

   "What is it, good Mistress Hibbins?" eagerly asked little Pearl. "Hast thou seen it?"

   "Che cos'è, buona signora Hibbins?" chiese ansiosamente la piccola Perla. "Tu l'hai visto?"

   "No matter, darling!" responded Mistress Hibbins, making Pearl a profound reverence." Thou thyself wilt see it, one time or another. They say, child, thou art of the lineage of the Prince of Air! Wilt thou ride with me some fine night to see thy father? Then thou shalt know wherefore the minister keeps his hand over his heart!"

   "Non pensarci, tesoro!" rispose madama Hibbins, facendo a Perla una profonda riverenza. "Lo vedrai tu stessa, prima o poi. Si dice, figliuola, che tu appartenga alla stirpe del Principe dell'Aria! Vuoi cavalcare insieme a me una notte serena per vedere tuo padre? Allora saprai perché il pastore si tiene la mano sul cuore!"

 

   Laughing so shrilly that all the market-place could hear her, the weird old gentlewoman took her departure.

 

   Ridendo così stridulamente che tutto il mercato poté sentirla, la stramba vecchia gentildonna se ne partì.

 

   By this time the preliminary prayer had been offered in the meeting-house, and the accents of the Reverend Mr. Dimmesdale were heard commencing his discourse.

 

   A questo punto nella chiesa era stata recitata la preghiera preliminare, e si levavano i primi accenti del discorso del reverendo signor Dimmesdale.

 

An irresistible feeling kept Hester near the spot. As the sacred edifice was too much thronged to admit another auditor, she took up her position close beside the scaffold of the pillory. It was in sufficient proximity to bring the whole sermon to her ears, in the shape of an indistinct but varied murmur and flow of the minister's very peculiar voice.

 

Un sentimento irresistibile tenne Hester a un dipresso. Siccome il sacro edificio era troppo affollato per accogliere anche un altro uditore, ella prese posto accanto al palco della gogna. Era in sufficiente prossimità da farle arrivare all'orecchio l'intero sermone, sotto forma di un mormorio e un flusso indistinto ma vario della singolarissima voce del pastore.

 

   This vocal organ was in itself a rich endowment, insomuch that a listener, comprehending nothing of the language in which the preacher spoke, might still have been swayed to and fro by the mere tone and cadence. Like all other music, it breathed passion and pathos, and emotions high or tender, in a tongue native to the human heart, wherever educated.

 

   Questo organo vocale era in sé un dono prezioso, al punto che un ascoltatore, nulla afferrando della lingua in cui il predicatore parlava, avrebbe potuto egualmente lasciarsi trasportare dal semplice tono e dalla cadenza. Come ogni altra musica, essa spirava passione e pathos, e alte o tenere emozioni, in una lingua innata al cuore umano, ovunque educato.

 

Muffled as the sound was by its passage through the church walls, Hester Prynne listened with such intenseness, and sympathized so intimately, that the sermon had throughout a meaning for her, entirely apart from its indistinguishable words.

 

Per smorzato che fosse il suono dal passaggio attraverso i muri della chiesa, Hester Prynne lo ascoltava con tanta intensità e con così intima partecipazione, che il sermone assumeva per ella un significato tutto suo, affatto indipendente dalle sue indistinguibili parole.

 

These, perhaps, if more distinctly heard, might have been only a grosser medium, and have clogged the spiritual sense. Now she caught the low undertone, as of the wind sinking down to repose itself; then ascended with it, as it rose through progressive gradations of sweetness and power, until its volume seemed to envelop her with an atmosphere of awe and solemn grandeur.

 

Queste, forse, se le fossero giunte più distintamente, sarebbero state solo un veicolo più grossolano, e avrebbero ostruito il senso spirituale. Ora ne coglieva il tono basso, come del vento che s'acquieta per riposare; poi si elevava con esso, mentre saliva per gradazioni successive di dolcezza e potenza, finché il suo volume sembrava avvolgerla in un'atmosfera di sgomento e solenne grandiosità.

 

And yet, majestic as the voice sometimes became, there was for ever in it an essential character of plaintiveness. A loud or low expression of anguish, the whisper, or the shriek, as it might be conceived, of suffering humanity, that touched a sensibility in every bosom! At times this deep strain of pathos was all that could be heard, and scarcely heard sighing amid a desolate silence.

 

E pure, per maestosa che divenisse talvolta, in quella voce si coglieva per sempre il carattere essenziale d'un lamento. Un'espressione forte o sommessa d'angoscia, il sussurro, o il grido, a seconda di come lo s'intendeva, dell'umanità sofferente, che toccava una sensibilità in ogni pewtto! A volte questo profondo accento di pathos era tutto quello che si riusciva a sentire, e lo si sentiva appena sospirare in un silenzio desolato.

 

But even when the minister's voice grew high and commanding, when it gushed irrepressibly upward, when it assumed its utmost breadth and power, so overfilling the church as to burst its way through the solid walls, and diffuse itself in the open air, still, if the auditor listened intently, and for the purpose, he could detect the same cry of pain. What was it?

 

Ma anche quando la voce del pastore diventava alta e imperiosa, quando erompeva irrepressibilmente verso l'alto, quando assumeva la massima espansione e potenza, colmando a tal segno la chiesa da aprirsi a forza un varco nei muri massicci, e diffondersi nell'aria aperta, sempre, se l'ascoltatore ascoltava intentamente, e con quel fine, poteva scoprire lo stesso grido di sofferenza. Che cos'era?

 

The complaint of a human heart, sorrow-laden, perchance guilty, telling its secret, whether of guilt or sorrow, to the great heart of mankind; beseeching its sympathy or forgiveness,... at every moment,... in each accent,... and never in vain!  It was this profound and continual undertone that gave the clergyman his most appropriate power.

 

Il lamento di un cuore umano, oppresso dal dolore, forse colpevole, che narrava il suo segreto, di colpa o di dolore, al grande cuore del genere umano; implorando la sua simpatia o il perdono, in ogni attimo, in ogni accento, e mai invano! Era quel tono sommesso, profondo e continuo che dava al prete la forza più appropriata.

 

   During all this time, Hester stood, statue-like, at the foot of the scaffold. If the minister's voice had not kept her there, there would, nevertheless, have been an inevitable magnetism in that spot, whence she dated the first hour of her life of ignominy. There was a sense within her, too ill-defined to be made a thought, but weighing heavily on her mind, that her whole orb of life, both before and after, was connected with this spot, as with the one point that gave it unity.

 

   Durante tutto quel tempo, Hester era rimasta come una statua ai piedi del palco. Se non ce l'avesse confinata la voce del pastore, ci sarebbe stato comunque un inevitabile magnetismo in quel punto, da cui ella datava la prima ora della sua vita d'infamia. C'era una sensazione dentro di essa, troppo vaga per farne un pensiero, ma che le incombeva gravemente nella mente, che tutta la sfera della sua vita, sia prima che dopo, era connessa a quel punto, come all'unico punto che conferiva a essa unità.

 

   Little Pearl, meanwhile, had quitted her mother's side, and was playing at her own will about the market-place. She made the sombre crowd cheerful by her erratic and glistening ray, even as a bird of bright plumage illuminates a whole tree of dusky foliage by darting to and fro, half seen and half concealed amid the twilight of the clustering leaves. She had an undulating, but oftentimes a sharp and irregular movement. It indicated the restless vivacity of her spirit, which to-day was doubly indefatigable in its tip-toe dance, because it was played upon and vibrated with her mother's disquietude.

 

   La piccola Perla, intanto, s'era allontanata dal fianco di sua madre, e giocava liberamente per pel mercato. Rallegrava la folla accigliata col suo raggio vagante e luminoso, proprio come un uccello di piume smaglianti illumina un albero intero di scuro fogliame sfrecciando avanti e indietro, appena intravisto e seminascosto nel crepuscolo del fitto fogliame. Aveva un movento ondeggiante, ma spesse volte brusco e irregolare. Esso indicava l'irrequieta vivacità del suo spirito, che oggi era doppiamente instancabile nella sua agile danza, perché risentiva e vibrava dell'agitazione materna.

 

Whenever Pearl saw anything to excite her ever active and wandering curiosity, she flew thitherward, and, as we might say, seized upon that man or thing as her own property, so far as she desired it, but without yielding the minutest degree of control over her motions in requital. The Puritans looked on, and, if they smiled, were none the less inclined to pronounce the child a demon offspring, from the indescribable charm of beauty and eccentricity that shone through her little figure, and sparkled with its activity.

 

Ogniqualvolta Perla scorgeva qualche cosa che eccitava la sua sempre attiva e mutevole curiosità, gli volava incontro, e, avresti detto, s'impadroniva dell'uomo o della cosa come se le appartenesse, finquando lo desiderava, ma senza senza rinunciare al minimo grado di controllo sulle sue mosse. I puritani stavano a guardare, e, se sorridevano, non erano meno proclivi a giudicare la bimba un rampollo demoniaco, pel fascino indescrivibile della bellezza e eccentricità che brillavano dalla sua personcina, e rilucevano dalla sua attività.

 

She ran and looked the wild Indian in the face, and he grew conscious of a nature wilder than his own. Thence, with native audacity, but still with a reserve as characteristic, she flew into the midst of a group of mariners, the swarthy-cheeked wild men of the ocean, as the Indians were of the land; and they gazed wonderingly and admiringly at Pearl, as if a flake of the sea-foam had taken the shape of a little maid, and were gifted with a soul of the sea-fire, that flashes beneath the prow in the night-time.

 

Correva a fissare in viso l'indiano, e questi sentiva una tempra più selvaggia della sua. Di lì, con un'audacia innata ma sempre con un riserbo altrettanto caratteristico, ella volava in mezzo a un gruppo di marinai, gli adusti selvaggi del mare, come gli indiani lo erano della terra; e essi osservavano Perla stupiti e ammirati, come se un fiocco di spuma avesse preso la forma d'una fanciullina, e possedesse un'anima fatta della fosforescenza che nottetempo lampeggia sotto la prora.

 

   One of these seafaring men the shipmaster, indeed, who had spoken to Hester Prynne was so smitten with Pearl's aspect, that he attempted to lay hands upon her, with purpose to snatch a kiss. Finding it as impossible to touch her as to catch a humming-bird in the air, he took from his hat the gold chain that was twisted about it, and threw it to the child. Pearl immediately twined it around her neck and waist with such happy skill, that, once seen there, it became a part of her, and it was difficult to imagine her without it.

 

   Uno di questi marinai, e precisamente il capitano, che aveva parlato con Hester Prynne, fu talmente colpito dall'aspetto di Perla, che tentò d'agguantarla nell'intento di carpirle un bacio. Trovando però che toccarla sarebbe stato altrettanto impossibile che acchiappare per aria un colibrì, si tolse dal cappello la catena d'oro che lo cingeva, e la gettò alla bimba. Subito Perla se l'avvolse intorno al collo e alla vita con tanta felice destrezza, che, una volta addosso, essa divenne parte di essa, e sarebbe stato difficile immaginarsela senza.

 

   "Thy mother is yonder woman with the scarlet letter," said the seaman, "Wilt thou carry her a message from me?"

 

   "Tua madre è quella donna con la lettera scarlatta" disse il marinaro; "vuoi portarle un'ambasciata da parte mia?"

   "If the message pleases me, I will," answered Pearl.

   "Se l'ambasciata mi garba, va bene" rispose Perla.

   "Then tell her," rejoined he, "that I spake again with the black-a-visaged, hump shouldered old doctor, and he engages to bring his friend, the gentleman she wots of, aboard with him. So let thy mother take no thought, save for herself and thee. Wilt thou tell her this, thou witch-baby?"

   "Allora dille" ribatté egli, "che ho riparlato con quel vecchio dottore dalla faccia nera e dalle spalle gobbe, e egli s'impegna a portare a bordo il suo amico, quel signore che lei sa. Perciò tua madre non deve darsi pensiero, salvo che se e per te. Glie lo riferirai, piccola strega?"

   "Mistress Hibbins says my father is the Prince of the Air!" cried Pearl, with a naughty smile. "If thou callest me that ill-name, I shall tell him of thee, and he will chase thy ship with a tempest!"

   "Madama Hibbins dice che mio padre è il Principe dell'Aria!" esclamò Perla con un cattivo sorriso. "Se mi chiami con quel brutto nome, gli dirò di te, e lui caccerà la tua nave con una tempesta!"

 

   Pursuing a zigzag course across the marketplace, the child returned to her mother, and communicated what the mariner had said. Hester's strong, calm steadfastly-enduring spirit almost sank, at last, on beholding this dark and grim countenance of an inevitable doom, which at the moment when a passage seemed to open for the minister and herself out of their labyrinth of misery, showed itself with an unrelenting smile, right in the midst of their path.

 

   Traversato il mercato seguendo un zigzag, la bimba tornò da sua madre, e le comunicò quanto aveva detto il marinaio. L'animo di Hester, forte, calmo, saldo, quasi mancò, alfine, vedendo il volto cupo e truce di una condanna inevitabile, che nel momento in cui al pastore e a essa pareva schiudersi un varco fuori dal loro labirinto d'angoscia, si mostrava con un sorriso spietato proprio sul mezzo del loro cammino.

 

   With her mind harassed by the terrible perplexity in which the shipmaster's intelligence involved her, she was also subjected to another trial. There were many people present from the country round about, who had often heard of the scarlet letter, and to whom it had been made terrific by a hundred false or exaggerated rumours, but who had never beheld it with their own bodily eyes. These, after exhausting other modes of amusement, now thronged about Hester Prynne with rude and boorish intrusiveness.

 

   Con la mente assillata dalla terribile perplessità in cui la trascinava l'annuncio del capitano, ella dovette pure affrontare un'altra prova. Dalla campagna era venuta molta gente, che aveva spesso sentito della lettera scarlatta, e a cui essa appariva sensazionale a opera di cento voci false o esagerate, ma che non l'aveva mai vista coi suoi occhi. Questi, dato fondo a altri modi di svago, s'affollarono intorno a Hester Prynne con un'indiscrezione zotica e insolente.

 

Unscrupulous as it was, however, it could not bring them nearer than a circuit of several yards. At that distance they accordingly stood, fixed there by the centrifugal force of the repugnance which the mystic symbol inspired. The whole gang of sailors, likewise, observing the press of spectators, and learning the purport of the scarlet letter, came and thrust their sunburnt and desperado-looking faces into the ring.

 

Per sfacciata che fosse, tuttavia, non riuscì a portarla oltre a una cintura di diversi metri. Si fermarono quindi a quella distanza, ivi inchiodati dalla forza centrifuga dell'avversione che il mistico simbolo ispirava. L'intera banda dei marinai, osservata la calca degli astanti e appreso il significato della lettera scarlatta, si fece sotto gettando nell'anello le loro facce truci e bruciate dal sole.

 

Even the Indians were affected by a sort of cold shadow of the white man's curiosity and, gliding through the crowd, fastened their snake-like black eyes on Hester's bosom, conceiving, perhaps, that the wearer of this brilliantly embroidered badge must needs be a personage of high dignity among her people.

 

Anche gli indiani furono colti da una sorta di freddo riflesso della curiosità dell'uomo bianco, e scivolando tra la folla, appuntarono i neri occhi di serpe sul petto di Hester, immaginando, forse, che la portatrice di quel distintivo brillantemente ricamato dovesse essere un personaggio di gran dignità tra la sua gente.

 

Lastly, the inhabitants of the town (their own interest in this worn-out subject languidly reviving itself, by sympathy with what they saw others feel) lounged idly to the same quarter, and tormented Hester Prynne, perhaps more than all the rest, with their cool, well-acquainted gaze at her familiar shame.

 

Alfine, gli abitanti della città (il cui interesse per quel trito soggetto tornava a destarsi languidamente per simpatia con quel che vedevano gli altri sentire) si portarono piano piano nello stesso punto, e tormentarono Hester Prynne, forse più di tutti gli altri, con le loro fredde, ben note occhiate alla sua onta familiare.

 

Hester saw and recognized the selfsame faces of that group of matrons, who had awaited her forthcoming from the prison-door seven years ago; all save one, the youngest and only compassionate among them, whose burial-robe she had since made.

 

Hester vide e riconobbe le identiche facce del gruppo di matrone che sette anni prima avevano atteso la sua uscita dal carcere; tutte eccetto una, la più giovane e l'unica che le avesse usato pietà, la cui veste funebre aveva cucito lei stessa.

 

At the final hour, when she was so soon to fling aside the burning letter, it had strangely become the centre of more remark and excitement, and was thus made to sear her breast more painfully, than at any time since the first day she put it on.

 

In quell'ora finale, quand'era ormai in procinto di sbarazzarsi della lettera ardente, essa era stranamente diventata il centro di ulteriori commenti e eccitazione, e così le bruciava dolorosamente il petto come mai dal giorno che l'aveva indossata.

 

   While Hester stood in that magic circle of ignominy, where the cunning cruelty of her sentence seemed to have fixed her for ever, the admirable preacher was looking down from the sacred pulpit upon an audience whose very inmost spirits had yielded to his control.

 

   Mentre Hester sostava nel circolo magico dell'ignominia, dove l'astuta crudeltà della sua sentenza pareva averla inchiodata per sempre, l'ammirevole predicatore guardava dall'alto del sacro pulpito un uditorio il cui spirito più profondo aveva s'era rimesso a lui.

 

The sainted minister in the church! The woman of the scarlet letter in the marketplace!  What imagination would have been irreverent enough to surmise that the same scorching stigma was on them both!

 

Il santo prete nella chiesa! La donna dalla lettera scarlatta al mercato! Quale immaginazione sarebbe stata irriverente al punto da speculare che lo stesso stigma rovente fosse su entrambi!

 

NEXT:  chapter XXIII

 

 

SEGUE:  capitolo XXIII

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice