The eloquent voice, on which the souls of the listening audience had been borne aloft as on the swelling waves of the sea, at length came to a pause. |
La voce eloquente, su cui le anime della platea in ascolto si erano librate verso l'alto come sull'onde gonfie del mare, alfine si fermò. |
|
| There was a momentary silence, profound as what should follow the utterance of oracles. Then ensued a murmur and half-hushed tumult, as if the auditors, released from the high spell that had transported them into the region of another's mind, were returning into themselves, with all their awe and wonder still heavy on them. In a moment more the crowd began to gush forth from the doors of the church. |
Ci fu un silenzio momentaneo, profondo come ciò che doveva seguire l'annunciazione degli oracoli. Poi sorse un mormorio e un tumulto represso, come se gli ascoltatori, liberati dall'incantamento che li aveva trasportati nella regione di un'altra mente, ritornassero in sé, con tutto il loro sgomento e il loro stupore a pesare su di essi. Un istante dopo la folla incominciò a fluire all'esterno dalle porte della chiesa. |
|
| Now that there was an end, they needed more breath, more fit to support the gross and earthly life into which they relapsed, than that atmosphere which the preacher had converted into words of flame, and had burdened with the rich fragrance of his thought. |
Adesso che c'era una fine, essa necessitava di più spazio, più adatto a sostenere la vita grossolana e terrena in cui ricadeva, dell'atmosfera che il predicatore aveva convertito in parole di fiamma e appesantito della ricca fragranza del suo pensiero. |
|
| In the open air their rapture broke into speech. The street and the market-place absolutely babbled, from side to side, with applauses of the minister. His hearers could not rest until they had told one another of what each knew better than he could tell or hear. |
All'aria aperta l'estasi proruppe in parole. La strada e il mercato erano tutto un brusio, da un estremo all'altro, di lodi del pastore. I suoi uditori non ebbero requie finché non si furono detti a vicenda ciò che ciascuno sapeva meglio di quanto riuscisse a dire o ascoltare. |
|
| According to their united testimony, never had man spoken in so wise, so high, and so holy a spirit, as he that spake this day; nor had inspiration ever breathed through mortal lips more evidently than it did through his. Its influence could be seen, as it were, descending upon him, and possessing him, and continually lifting him out of the written discourse that lay before him, and filling him with ideas that must have been as marvellous to himself as to his audience. |
Secondo la loro unanime testimonianza, mai uomo parlò con spirito saggio, sublime, santo come colui che aveva parlato quel giorno; né mai l'ispirazione emanò più chiaramente da labbra mortali di quanto fece dalle sue. La sua influenza poteva vedersi, in un certo modo, discendere su di esso, e possederlo, e continuamente innalzarlo oltre il discorso scritto che aveva davanti a sé, e infondergli idee che dovettero apparire mirabili per primo a se stesso. |
|
| His subject, it appeared, had been the relation between the Deity and the communities of mankind, with a special reference to the New England which they were here planting in the wilderness. And, as he drew towards the close, a spirit as of prophecy had come upon him, constraining him to its purpose as mightily as the old prophets of Israel were constrained, only with this difference, that, whereas the Jewish seers had denounced judgments and ruin on their country, it was his mission to foretell a high and glorious destiny for the newly gathered people of the Lord. |
Parve che l'argomento fosse stato il rapporto tra la Divinità e le comunità del genere umano, con speciale riferimento alla Nuova Inghilterra che essi stavano fondando su quella landa incontaminata. E, mentre egli s'avvicinava alla conclusione, uno spirito come di profezia era sceso su di esso, piegandolo ai suoi disegni non meno potentemente di quanto piegò gli antichi profeti d'Israele, con quest'unica differenza, che, mentre i veggenti giudei avevano annunziato sventure e rovina della patria, la sua missione era stata quella di predire un destino alto e glorioso al nuovo popolo del Signore. |
|
| But, throughout it all, and through the whole discourse, there had been a certain deep, sad undertone of pathos, which could not be interpreted otherwise than as the natural regret of one soon to pass away. |
Ma in tutto questo, e in tutto il discorso, c'era stato un accento di pathos, triste e profondo, che non poté interpretarsi se non come il naturale rimpianto di chi si sapeva prossimo alla fine. |
|
| Yes; their minister whom they so loved, and who so loved them all, that he could not depart heavenward without a sigh, had the foreboding of untimely death upon him, and would soon leave them in their tears. |
Sì; il loro pastore che tanto amavano, e che tanto li amava tutti da non poter dipartirsi alla volta del cielo senza un sospiro, avvertiva su di sé il presagio di una morte prematura, e li avrebbe presto lasciati alle loro lacrime. |
|
| This idea of his transitory stay on earth gave the last emphasis to the effect which the preacher had produced; it was as if an angel, in his passage to the skies, had shaken his bright wings over the people for an instant, at once a shadow and a splendour, and had shed down a shower of golden truths upon them. |
Questa idea della sua permanenza transotoria sulla terra diede l'ultima enfasi all'effetto che il predicatore aveva prodotto; fu come se un angelo, nel suo passaggio verso i cieli, avesse scosso le sue ali rutilanti sul popolo per un istante, un'ombra e uno splendore a un tempo, e avesse spanso su di esso una pioggia di auree verità. |
|
| Thus, there had come to the Reverend Mr. Dimmesdale, as to most men, in their various spheres, though seldom recognised until they see it far behind them, an epoch of life more brilliant and full of triumph than any previous one, or than any which could hereafter be. |
Era giunta così pel reverendo signor Dimmesdale, come per la maggioranza degli uomini nelle loro varie sfere, sebbene lo riconoscano di rado finché non lo vedono lontano dietro di essi, un'epoca della vita più brillante e piena di trionfi di ogni altra precedente, o ogni altra che poteva seguire. |
|
| He stood, at this moment, on the very proudest eminence of superiority, to which the gifts or intellect, rich lore, prevailing eloquence, and a reputation of whitest sanctity, could exalt a clergyman in New England's earliest days, when the professional character was of itself a lofty pedestal. |
In quel momento egli toccava l'eminenza più nobile dell'eccellenza, a cui i doni dell'intelletto, l'erudizione, l'eloquenza suadente e una reputazione d'immacolata santità, potessero esaltare un ecclesiastico agli albori della Nuova Inghilterra, quando il carattere professionale era di per sé stessa un piedestallo elevato. |
|
| Such was the position which the minister occupied, as he bowed his head forward on the cushions of the pulpit at the close of his Election Sermon. Meanwhile Hester Prynne was standing beside the scaffold of the pillory, with the scarlet letter still burning on her breast! |
Tale era la posizione che il pastore occupava, mentre chinava la fronte sui cuscini del pulpito al termine del suo Discorso dell'Elezione. Intanto Hester Prynne ristava accanto al palco della gogna, con la lettera scarlatta ancora bruciante sul petto! |
|
| Now was heard again the clamour of the music, and the measured tramp of the military escort issuing from the church door. The procession was to be marshalled thence to the town hall, where a solemn banquet would complete the ceremonies of the day. |
Ora si udì ancora il clamore della musica, e il tramestìo cadenzato della scorta militare che usciva dalla porta della chiesa. Da lì la processione doveva sfilare fino al municipio, dove un solenne banchetto avrebbe completato le cerimonie del giorno. |
|
| Once more, therefore, the train of venerable and majestic fathers were seen moving through a broad pathway of the people, who drew back reverently, on either side, as the Governor and magistrates, the old and wise men, the holy ministers, and all that were eminent and renowned, advanced into the midst of them. When they were fairly in the marketplace, their presence was greeted by a shout. |
Ancora una volta, dunque, il corteo dei padri venerabili e maestosi fu visto muovere lungo un ampio passaggio tra due ali di popolo, che si ritraeva con reverenza mentre il Governatore e i magistrati, gli uomini vecchi e saggi, i religiosi, e ogni altro eminente e noto personaggio, avanzavano in mezzo a esso. Quando furono al mercato, la loro presenza fu salutata da un urlo. |
|
| This, though doubtless it might acquire additional force and volume from the child-like loyalty which the age awarded to its rulers, was felt to be an irrepressible outburst of enthusiasm kindled in the auditors by that high strain of eloquence which was yet reverberating in their ears. Each felt the impulse in himself, and in the same breath, caught it from his neighbour. Within the church, it had hardly been kept down; beneath the sky it pealed upward to the zenith. |
Questo, benché senza dubbio poteva acquisire ulteriore forza e volume dall'ingenua lealtà che l'epoca conferiva ai suoi governanti, fu sentito come un incontenibile sfogo di entusiasmo acceso negli astanti da quell'alta specie di eloquenza che ancora reverberava al loro orecchio. Ciascuno sentì l'impulso dentro di sé, e in quell'attimo stesso lo subì dal vicino. Dentro la chiesa, era stato frenato a stento; sotto il cielo rimbombò in direzione dello zenit. |
|
| There were human beings enough, and enough of highly wrought and symphonious feeling to produce that more impressive sound than the organ tones of the blast, or the thunder, or the roar of the sea; even that mighty swell of many voices, blended into one great voice by the universal impulse which makes likewise one vast heart out of the many. Never, from the soil of New England had gone up such a shout! Never, on New England soil had stood the man so honoured by his mortal brethren as the preacher! |
C'erano abbastanza esseri umani, e abbastanza eccitamento e armoniose emozioni da produrre quel suono più impressionante dei toni d'organo della bufera, o del tuono, o del mugghio del mare; anche quell'onda possente di tante voci, fuse in un'unica grande voce dall'impulso universale che parimenti fa un cuore immenso di tanti cuori. Mai, dal suolo della Nuova Inghilterra era salito un urlo siffatto! Mai, sul suolo della Nuova Inghilterra c'era stato un uomo tanto onorato dai suoi fratelli mortali quanto il predicatore! |
| How fared it with him, then? Were there not the brilliant particles of a halo in the air about his head? So etherealised by spirit as he was, and so apotheosised by worshipping admirers, did his footsteps, in the procession, really tread upon the dust of earth? |
Che ne era di lui, allora? Non c'era il brillante pulviscolo di un'aureola nell'aria intorno al suo capo? Trasumanato dallo spirito, e glorificato dagli ammiratori adoranti com'era, i suoi passi, nella processione, calcavano realmente la polvere della terra? |
|
| As the ranks of military men and civil fathers moved onward, all eyes were turned towards the point where the minister was seen to approach among them. The shout died into a murmur, as one portion of the crowd after another obtained a glimpse of him. |
Mentre i ranghi dei militari e dei civili avanzava, tutti gli occhi erano voltati verso il punto dove si vedeva avvicinarsi il pastore. Il grido si spegneva in un bisbiglio, mentre una parte della folla dopo l'altra riusciva a scorgerlo per un attimo. |
|
| How feeble and pale he looked, amid all his triumph! The energy, or say, rather, the inspiration which had held him up, until he should have delivered the sacred message that had brought its own strength along with it from heaven, was withdrawn, now that it had so faithfully performed its office. |
Come appariva debole e pallido, in tutto il suo trionfo! L'energia, o per dir meglio, l'ispirazione che lo aveva sorretto, finché ebbe trasmesso il sacro messaggio che recava seco dal Cielo la sua forza, era scomparsa, ora che egli aveva così fedelmente adempiuto al suo ufficio. |
|
| The glow, which they had just before beheld burning on his cheek, was extinguished, like a flame that sinks down hopelessly among the late decaying embers. It seemed hardly the face of a man alive, with such a death-like hue: it was hardly a man with life in him, that tottered on his path so nervously, yet tottered, and did not fall! |
Il rossore, che avevano appena visto avvampargli la gota, era spento, come una fiamma che cala senza speranza tra le braci morenti. Pareva a malapena il volto di un vivo, con quella tinta di morte: serbava a malapena una traccia di vita, l'uomo che vacillava sul suo cammino tanto nervosamente, e pur vacillando non cadeva! |
|
| One of his clerical brethren - it was the venerable John Wilson - observing the state in which Mr. Dimmesdale was left by the retiring wave of intellect and sensibility, stepped forward hastily to offer his support. The minister tremulously, but decidedly, repelled the old man's arm. He still walked onward, if that movement could be so described, which rather resembled the wavering effort of an infant, with its mother's arms in view, outstretched to tempt him forward. |
Uno dei suoi confratelli, il venerando John Wilson, a vedere in che stato il riflusso dell'intelletto e della sensibilità aveva lasciato il signor Dimmesdale, si fece premurosamente avanti per offrirgli sostegno. Il pastore, con gesto tremante ma risoluto, respinse il braccio del vecchio. Seguitò a camminare, se così può descriversi quel movimento, che rassomigliava piuttosto gli sforzi malfermi di un infante alla vista delle braccia materne protese per incoraggiarlo a proseguire. |
|
| And now, almost imperceptible as were the latter steps of his progress, he had come opposite the well-remembered and weather-darkened scaffold, where, long since, with all that dreary lapse of time between, Hester Prynne had encountered the world's ignominious stare. |
E adesso, nonostante che i suoi ultimi passi fossero quasi impercettibili, egli giunse di fronte al palco sempre presente nella memoria, annerito dalle intemperie, dove, un giorno lontano, con tutto quel tetro lasso di tempo nel mezzo, Hester Prynne aveva incontrato lo sguardo infamante del mondo. |
|
| There stood Hester, holding little Pearl by the hand! And there was the scarlet letter on her breast! The minister here made a pause; although the music still played the stately and rejoicing march to which the procession moved. It summoned him onward, inward to the festival!... but here he made a pause. |
Colà Hester ristava, tenendo per mano la piccola Perla! E sul suo petto c'era la lettera scarlatta! Qui il pastore fece una sosta; sebbene la musica continuasse con la marcia solenne e gioconda al cui suono moveva il corteo. Lo incitava a proseguire, nel mezzo verso la festa!... ma qui egli fece una sosta. |
|
| Bellingham, for the last few moments, had kept an anxious eye upon him. He now left his own place in the procession, and advanced to give assistance judging, from Mr. Dimmesdale's aspect that he must otherwise inevitably fall. But there was something in the latter's expression that warned back the magistrate, although a man not readily obeying the vague intimations that pass from one spirit to another. |
Da un po' di tempo Bellingham lo teneva d'occhio ansiosamente. Ora lasciò il suo posto nella processione e s'avvicinò al signor Dimmesdale per porgergli aiuto, giudicando dal suo aspetto che altrimenti sarebbe inevitabilmente caduto. Ma nella sua espressione c'era qualcosa che ammonì il magistrato a recedere, quantunque non fosse uomo da ubbidire prontamente ai vaghi accenni che passano da uno spirito all'altro. |
|
| The crowd, meanwhile, looked on with awe and wonder. This earthly faintness, was, in their view, only another phase of the minister's celestial strength; nor would it have seemed a miracle too high to be wrought for one so holy, had he ascended before their eyes, waxing dimmer and brighter, and fading at last into the light of heaven! |
La folla, nel frattempo, osservava con sgomento e meraviglia. Quella debolezza terrena era, ai suoi occhi, solo un'altra fase della forza celestiale del pastore; né sarebbe apparso un miracolo troppo alto per uno così santo, se egli fosse asceso davanti ai suoi occhi, facendosi più indefinito e splendente, prima di svanire alla fine nella luce del cielo! |
|
| He turned towards the scaffold, and stretched forth his arms. |
Si voltò verso il palco, e protese le braccia. |
|
| "Hester," said he, "come hither! Come, my little Pearl!" |
"Hester" disse "vieni qui! Vieni, mia piccola Perla! |
|
| It was a ghastly look with which he regarded them; but there was something at once tender and strangely triumphant in it. The child, with the bird-like motion, which was one of her characteristics, flew to him, and clasped her arms about his knees. Hester Prynne, slowly, as if impelled by inevitable fate, and against her strongest will, likewise drew near, but paused before she reached him. |
Era uno sguardo spettrale quello con cui le guardava; ma c'era in esso qualcosa di tenero e a un tempo stranamente trionfante. La bimba, col moto d'uccello che era una delle sue caratteristiche, volò a lui, e gli serrò le ginocchia con le braccia. Hester Prynne, lentamente, come spinta da un fato ineluttabile, e contro la sua volontà, si avvicinò a sua volta, ma ristette prima d'averlo raggiunto. |
|
| At this instant old Roger Chillingworth thrust himself through the crowd, or, perhaps, so dark, disturbed, and evil was his look, he rose up out of some nether region, to snatch back his victim from what he sought to do! Be that as it might, the old man rushed forward, and caught the minister by the arm. |
In quell'istante il vecchio Roger Chillingworth si gettò tra la folla o, forse, tant'era nero, stravolto e malvagio il suo aspetto, sbucò da un'infera regione, per riagguantare la sua vittima prima che essa attuasse i suoi propositi! Qualunque fosse la ragione, il vecchio si precipitò avanti e afferrò il pastore pel braccio. |
| "Madman, hold! what is your purpose?" whispered he. "Wave back that woman! Cast off this child! All shall be well! Do not blacken your fame, and perish in dishonour! I can yet save you! Would you bring infamy on your sacred profession?" |
"Fermatevi, pazzo! che intendete fare?" sussurrò. "Mandate via quella donna! Scacciate questa bambina! Tutto andrà bene! Non macchiate la vostra fama, per perire nel disonore! Posso ancora salvarvi! Vorreste coprire d'infamia la vostra sacra professione?" |
|
"Ha, tempter! Methinks thou art too late!" answered the minister, encountering his eye, fearfully, but firmly. "Thy power is not what it was! With God's help, I shall escape thee now!" |
"Ah, tentatore! Arrivi troppo tardi, io penso!" rispose il pastore, affrontando il suo sguardo, pavidamente, ma fermamente. "Il tuo potere non è più lo stesso! Con l'aiuto di Dio ti sfuggirò stavolta!" |
|
| He again extended his hand to the woman of the scarlet letter. |
Stese nuovamente la mano alla donna dalla lettera scarlatta. |
|
| "Hester Prynne," cried he, with a piercing earnestness, "in the name of Him, so terrible and so merciful, who gives me grace, at this last moment, to do what, for my own heavy sin and miserable agony, I withheld myself from doing seven years ago, come hither now, and twine thy strength about me! Thy strength, Hester; but let it be guided by the will which God hath granted me! This wretched and wronged old man is opposing it with all his might!... with all his own might, and the fiend's! Come, Hester, come! Support me up yonder scaffold." |
"Hester Prynne" esclamò con un ardore straziante "nel nome di Colui, così terribile e misericordioso, che in questo estremo momento mi dà la grazia di fare ciò che con mio grave peccato e penosissima agonia m'astenni dal fare sette anni fa, vieni a me, ora, e cingimi della tua forza! della tua forza, Hester; ma sia guidata dalla volontà che Dio m'ha concesso! Questo vecchio sciagurato e offeso vi si oppone con tutto il suo potere!... con tutto il suo potere, e quello del demonio! Vieni, Hester, vieni! Aiutami a salire su quel palco". |
|
| The crowd was in a tumult. The men of rank and dignity, who stood more immediately around the clergyman, were so taken by surprise, and so perplexed as to the purport of what they saw, unable to receive the explanation which most readily presented itself, or to imagine any other, that they remained silent and inactive spectators of the judgement which Providence seemed about to work. |
La folla era in tumulto. I dignitari più prossimi al religioso furono colti così di sorpresa e così imbarazzati sul significato di quello che vedevano, incapaci di accettare la spiegazione che si presentava spontaneamente, o d'immaginarne un'altra, che rimasero silenti e passivi spettatori del giudizio che la Provvidenza pareva in procinto di emettere. |
|
| They beheld the minister, leaning on Hester's shoulder, and supported by her arm around him, approach the scaffold, and ascend its steps; while still the little hand of the sin-born child was clasped in his. Old Roger Chillingworth followed, as one intimately connected with the drama of guilt and sorrow in which they had all been actors, and well entitled, therefore to be present at its closing scene. |
Osservarono il pastore appoggiato alla spalla di Hester e sorretto dal suo braccio che lo cingeva, avvicinarsi al palco e salirne la scala; mentre stringeva ancora nella sua la piccola mano della figlia del peccato. Il vecchio Roger Chillingworth li seguiva come chi, intimamente connesso col dramma di colpa e di dolore in cui tutti erano stati attori, avesse pieno diritto, per questo, di assistere alla sua scena finale. |
|
| "Hadst thou sought the whole earth over," said he looking darkly at the clergyman, "there was no one place so secret, no high place nor lowly place, where thou couldst have escaped me, save on this very scaffold!" |
"Se tu avessi frugato il mondo intero" disse egli guardando torvo l'ecclesiastico "non avresti scoperto alcun recesso, alto o basso che fosse, ove sfuggirmi, più sicuro del palco della gogna!" |
|
"Thanks be to Him who hath led me hither!" answered the minister. |
"Sia ringraziato Chi mi ci ha condotto!" rispose il pastore. |
|
| Yet he trembled, and turned to Hester, with an expression of doubt and anxiety in his eyes, not the less evidently betrayed, that there was a feeble smile upon his lips. |
E tuttavia tremava, e si volse a Hester con un'espressione di dubbio ansietà nello sguardo, che trapelavano chiaramente, nonostante il tenue sorriso delle sue labbra. |
|
| "Is not this better," murmured he, "than what we dreamed of in the forest?" |
"Non è meglio questo" mormorò egli "di quanto sognammo nella foresta?" |
|
"I know not! I know not!" she hurriedly replied. "Better? Yea; so we may both die, and little Pearl die with us!" |
"Non so! non so!" ella rispose concitatamente. "Meglio? certo; così potremo morire tutti e due, e la piccola Perla insieme a noi!" |
"For thee and Pearl, be it as God shall order," said the minister; "and God
is merciful! Let me now do the will which He hath made plain before my sight. For, Hester,
I am a dying man. So let me make haste to take my shame upon me!"
|
"Per te e Perla, sia come Dio vorrà" disse il pastore; "e Dio è misericordioso! Lascia ora ch'io faccia la volontà che Egli ha manifestato ai miei occhi. Ché, Hester, sto per morire. Debbo dunque affrettarmi a prendere su me la mia onta!" |
|||||||
|
Partly supported by Hester Prynne, and holding one hand of little Pearl's, the Reverend
Mr. Dimmesdale turned to the dignified and venerable rulers; to the holy ministers, who
were his brethren; to the people, whose great heart was thoroughly appalled yet
overflowing with tearful sympathy, as knowing that some deep life-matter, which, if full
of sin, was full of anguish and repentance likewise, was now to be laid open to them.
|
Parzialmente sorretto da Hester Prynne, e tenendo una mano della piccola Perla, il reverendo signor Dimmesdale si rivolse ai dignitosi e venerabili governanti; ai santi pastori, che erano i suoi confratelli; al popolo, il cui gran cuore era completamente sgomento e pure straripante di compianto, come conscio che il profondo segreto di una vita, che, se colma di peccato, era colma egualmente d'angoscia e pentimento, stava per venirgli svelato. |
|||||||
| The sun, but little past its meridian, shone down upon the clergyman, and gave a distinctness to his figure, as he stood out from all the earth, to put in his plea of guilty at the bar of Eternal Justice. |
Il sole, appena passato il mezzodì, splendeva sul chierico, e ne rendeva nitida la figura, mentre egli si ergeva dalla terra tutta, per sottoporre il suo atto d'accusa al tribunale dell'Eterna Giustizia. |
|||||||
|
"People of New England!" cried he, with a voice that rose over them, high,
solemn, and majestic, yet had always a tremor through it, and sometimes a shriek,
struggling up out of a fathomless depth of remorse and woe, "ye, that have loved
me!... ye, that have deemed me holy!... behold me here, the one sinner of the world! At
last, at last!...I stand upon the spot where, seven years since, I should have stood,
here, with this woman, whose arm, more than the little strength wherewith I have crept
hitherward, sustains me at this dreadful moment, from grovelling down upon my face! Lo,
the scarlet letter which Hester wears! Ye have all shuddered at it! Wherever her walk hath
been, wherever, so miserably burdened, she may have hoped to find repose, it hath cast a
lurid gleam of awe and horrible repugnance round about her. But there stood one in the
midst of you, at whose brand of sin and infamy ye have not shuddered!"
|
"Popolo della Nuova Inghilterra!" egli gridò con una voce che si levò su di essi, alta, solenne e maestosa, e pure continuamente percorsa da un tremito, e talvolta da un grido, sfuggente a un abisso insondabile di rimorso e di strazio, "Voi, che m'avete amato!... voi, che m'avete ritenuto santo!... guardatemi ora, l'unico peccatore del mondo! Alfine! alfine!... sono sul luogo ove avrei dovuto trovarmi sette anni fa, qui, con questa donna, il cui braccio, più che quel poco di forza con cui ho strisciato fin quassù, mi sostiene in questo istante tremendo, impedendomi di cadere bocconi! Guardate, la lettera scarlatta che Hester porta! Ne avete tremato tutti quanti! Ovunque ella abbia volto i suoi passi, ovunque, col suo miserando fardello, ella possa avere sperato di trovare riposo, essa gettava un livido bagliore di sgomento e d'orrenda ripugnanza intorno a lei. Ma c'era qualcuno in mezzo a voi, del cui marchio di colpa e d'infamia non avete tremato!" |
|||||||
|
It seemed, at this point, as if the minister must leave the remainder of his secret
undisclosed. But he fought back the bodily weakness, and, still more, the faintness of
heart, that was striving for the mastery with him. He threw off all assistance, and
stepped passionately forward a pace before the woman and the children.
|
Sembrò, a questo punto, che il pastore dovesse lasciare il resto del suo segreto nascosto. Ma egli respinse la debolezza corporea, e, ancor più, la debolezza del cuore, che lottava per avere il sopravvento su di lui. Respinse ogni aiuto e mosse appassionatamente un passo davanti alla donna e alla bambina. |
|||||||
|
"It was on him!" he continued, with a kind of fierceness; so determined was he
to speak out the whole. "God's eye beheld it! The angels were for ever pointing at
it! (The Devil knew it well, and fretted it continually with the touch of his burning
finger!) But he hid it cunningly from men, and walked among you with the mien of a spirit,
mournful, because so pure in a sinful world!... and sad, because he missed his heavenly
kindred! Now, at the death-hour, he stands up before you! He bids you look again at
Hester's scarlet letter! He tells you, that, with all its mysterious horror, it is
but the shadow of what he bears on his own breast, and that even this, his own red stigma,
is no more than the type of what has seared his inmost heart! Stand any here that question
God's judgment on a sinner! Behold! Behold, a dreadful witness of it!"
|
"Lo aveva su di sé" riprese egli con una sorta di ferocia, tant'era risoluto a dir tutto. "L'occhio di Dio lo fissava! Gli angeli lo accennavano continuamente! (Il Diavolo lo conosceva bene, e lo agitava di continuo col tocco del suo dito rovente!) Ma egli lo celò astutamente dagli uomini, e si aggirò in mezzo a voi col portamento di uno spirito, dolente, perché purissimo in un mondo peccaminoso!... e triste, perché rimpiangeva la sua famiglia celeste! Ora, nell'ora della morte, egli è davanti a voi! Egli v'ingiunge di riguardare la lettera scarlatta di Hester! Egli vi dice che, con tutto il suo misterioso orrore, essa non è che l'ombra di quella che egli reca sul suo petto, e che anche questa, il suo stigma vermiglio, non è altro che il simbolo di ciò che ha bruciato il profondo del suo cuore! Venga fuori chi qui mette in dubbio il giudizio di Dio sui peccatori? Guardate! Guardate, una testimonianza terribile di esso!" |
|||||||
|
With a convulsive motion, he tore away the ministerial band from before his breast. It was
revealed! But it were irreverent to describe that revelation. For an instant, the gaze of
the horror-stricken multitude was concentrated on the ghastly miracle; while the minister
stood, with a flush of triumph in his face, as one who, in the crisis of acutest pain, had
won a victory.
|
Con mossa convulsa, si strappò la stola davanti al petto. E tutti videro! Ma sarebbe irriverente descrivere quella rivelazione. Per un istante, lo sguardo della moltitudine raccapricciata si concentrò sull'orribile miracolo; mentre il pastore ristava, con una vampa di trionfo sul volto, come chi, nell'acme d'un dolore acutissimo, abbia conseguito la vittoria. |
|||||||
| Then, down he sank upon the scaffold! Hester partly raised him, and supported his head against her bosom. Old Roger Chillingworth knelt down beside him, with a blank, dull countenance, out of which the life seemed to have departed. |
Poi s'accasciò sul palco! Hester lo sollevò un poco, sostendogli la testa contro il proprio seno. Il vecchio Roger Chillingworth gli s'inginocchiò accanto, con una faccia assente, ottusa, che la vita pareva aver abbandonato. |
|||||||
| "Thou hast escaped me!" he repeated more than once. "Thou hast escaped me!" |
"Mi sei sfuggito!" ripeté più volte. "Mi sei sfuggito!" |
|||||||
"May God forgive thee!" said the minister. " Thou, too, hast deeply sinned!" |
"Dio ti perdoni!" disse il pastore. "Anche tu hai gravemente peccato!" |
|||||||
| He withdrew his dying eyes from the old man, and fixed them on the woman and the child. |
Distolse gli occhi morenti dal vecchio, e li posò sulla donna e sulla bimba. |
|||||||
| "My little Pearl," said he, feebly and there was a sweet and gentle smile over his face, as of a spirit sinking into deep repose; nay, now that the burden was removed, it seemed almost as if he would be sportive with the child, "dear little Pearl, wilt thou kiss me now? Thou wouldst not, yonder, in the forest! But now thou wilt?" |
"Mia piccola Perla" disse egli fievolmente, e sul suo volto era un sorriso dolce e gentile, come d'uno spirito che s'immergesse in una quiete profonda; anzi, ormai liberato del fardello, egli sembrava quasi desideroso di scherzare con la bimba; "cara piccola Perla, vuoi baciarmi, ora? Non volesti, laggiù nella foresta! Ma lo vuoi ora?" |
|||||||
| Pearl kissed his lips. A spell was broken. The great scene of grief, in which the wild infant bore a part had developed all her sympathies; and as her tears fell upon her father's cheek, they were the pledge that she would grow up amid human joy and sorrow, nor forever do battle with the world, but be a woman in it. Towards her mother, too, Pearl's errand as a messenger of anguish was fulfilled. |
Perla gli baciò le labbra. Una malía fu rotta. La grande scena di dolore, in cui l'infante selvaggia partecipava aveva affinato tutta la sua affettività; e mentre le sue lacrime cadevano sulle guance del padre, esse furono il pegno che ella sarebbe cresciuta tra la gioia e la sofferenza umane, non per fare guerra al mondo, ma essere in esso una donna. Anche verso sua madre, il compito di Perla come messaggera d'angoscia era adempiuto. |
|||||||
| "Hester," said the clergyman, "farewell!" |
"Hester" disse il pastore, "addio!" |
|||||||
"Shall we not meet again?" whispered she, bending her face down close to his. "Shall we not spend our immortal life together? Surely, surely, we have ransomed one another, with all this woe! Thou lookest far into eternity, with those bright dying eyes! Then tell me what thou seest!" |
"Non c'incontreremo mai più?" sussurrò ella, chinando il viso accosto al suo. "Non passeremo insieme la nostra vita immortale? Certo, certo, ci siamo riscattati a vicenda, con tutto questo dolore! Tu vedi lontano nell'eternità, coi tuoi lucenti occhi morenti! Dimmi allora quello che vedi!" |
|||||||
"Hush, Hester, hush!" said he, with tremulous solemnity. "The law we broke!... the sin here awfully revealed!... let these alone be in thy thoughts! I fear! I fear! It may be, that, when we forgot our God, when we violated our reverence each for the other's soul, it was thenceforth vain to hope that we could meet hereafter, in an everlasting and pure reunion. God knows; and He is merciful! He hath proved his mercy, most of all, in my afflictions. By giving me this burning torture to bear upon my breast! By sending yonder dark and terrible old man, to keep the torture always at red-heat! By bringing me hither, to die this death of triumphant ignominy before the people! Had either of these agonies been wanting, I had been lost for ever! Praised be His name! His will be done! Farewell!" |
"Taci, Hester, taci!" disse egli, con trepida solennità. "La legge che infrangemmo!... la colpa qui rivelata sì spaventosamente!... siano esse soltanto nei tuoi pensieri! Ho paura! Ho paura! Può darsi che quando dimenticammo il nostro Dio, quando violammo la riverenza reciproca per l'anime nostre, fu vano da allora sperare d'incontrarci nell'oltretomba, in un'unione perenne e pura. Dio lo sa; e Egli è misericordioso! Egli ha provato la Sua misericordia, soprattutto nelle mie afflizioni. Dandomi da portare sul petto questa bruciante tortura! Mandando quel vecchio cupo e terribile a mantenere la tortura sempre arroventata! Portandomi qui, a morire questa morte d'ignominia trionfale davanti al popolo! Se uno solo di questi tormenti mi fosse mancato, sarei stato perduto per sempre! Sia lodato il Suo nome! Sia fatta la Sua volontà! Addio!" |
|||||||
| That final word came forth with the minister's expiring breath. |
L'ultima parola emanò con l'estremo respiro del pastore. |
|||||||
| The multitude, silent till then, broke out in a strange, deep voice of awe and wonder, which could not as yet find utterance, save in this murmur that rolled so heavily after the departed spirit. |
La moltitudine, sin lì silenziosa, proruppe in una strana, profonda voce di sgomento e stupore, ancora incapace d'esprimersi, se non con quel mormorio che echeggiò sì gravemente dietro allo spirito dipartito. |
|||||||
| NEXT: chapter XXIV
|
SEGUE: capitolo XXIV
|
|||||||
|
TOP |
|