After many days, when time sufficed for the people to arrange their thoughts in reference to the foregoing scene, there was more than one account of what had been witnessed on the scaffold. |
Dopo molti giorni, quando la gente ebbe avuto il tempo di ordinare le sue idee a proposito della scena precedente, ci fu più di un resoconto di ciò che s'era visto sul palco. |
|
| Most of the spectators testified to having seen, on the breast of the unhappy minister, a SCARLET LETTER, the very semblance of that worn by Hester Prynne, imprinted in the flesh. As regarded its origin there were various explanations, all of which must necessarily have been conjectural. |
La maggioranza degli spettatori testimoni di avere visto, sul petto dell'infelice pastore, una LETTERA SCARLATTA, l'identica immagine di quella portata da Hester Prynne, impressa nella carne. Riguardo alla sua origine ci furono varie spiegazioni, tutte necessariamente ipotetiche. |
|
| Some affirmed that the Reverend Mr. Dimmesdale, on the very day when Hester Prynne first wore her ignominious badge, had begun a course of penance, which he afterwards, in so many futile methods, followed out, by inflicting a hideous torture on himself. Others contended that the stigma had not been produced until a long time subsequent, when old Roger Chillingworth, being a potent necromancer, had caused it to appear, through the agency of magic and poisonous drugs. |
Certuni affermarono che il reverendo signor Dimmesdale, il giorno stesso in cui Hester Prynne portò per la prima volta l'infamante distintivo, aveva iniziato pratiche di penitenza, che egli in seguito proseguì, con tanti metodi vani, infliggendosi un'orrenda tortura. Altri sostennero che lo stigma s'era manifestato solo molto tempo dopo, quando il vecchio Roger Chillingworth, essendo un potente negromante, l'aveva fatto apparire mediante certi farmaci magici e velenosi. |
|
| Others, again and those best able to appreciate the minister's peculiar sensibility, and the wonderful operation of his spirit upon the body, whispered their belief, that the awful symbol was the effect of the ever-active tooth of remorse, gnawing from the inmost heart outwardly, and at last manifesting Heaven's dreadful judgment by the visible presence of the letter. |
Altri ancora, più in grado di apprezzare la speciale sensibilità del pastore e lo straordinario influsso del suo spirito sul corpo, sussurrarono la loro opinione secondo cui lo spaventoso simbolo era effetto del dente instancabile del rimorso, che lo aveva roso fin dal profondo, per manifestare alfine il terribile giudizio del Cielo con la presenza visibile della lettera. |
|
| The reader may choose among these theories. We have thrown all the light we could acquire upon the portent, and would gladly, now that it has done its office, erase its deep print out of our own brain, where long meditation has fixed it in very undesirable distinctness. |
Scelga il lettore tra queste teorie. Noi abbiamo fatto tutta la luce possibile su quel portento, e saremmo lieti, ora che esso ha adempiuto al suo ufficio, di cancellarne l'impronta profonda dal nostro cervello, ove la lunga meditazione l'ha fissato con una nitidezza quanto mai indesiderabile. |
|
| It is singular, nevertheless, that certain persons, who were spectators of the whole scene, and professed never once to have removed their eyes from the Reverend Mr. Dimmesdale, denied that there was any mark whatever on his breast, more than on a new-born infant's. |
È singolare, tuttavia, che certe persone, che assistettero all'intera scena, e dichiararono di non aver mai distolto gli occhi dal reverendo signor Dimmesdale, negarono che sul suo petto vi fosse impronte di sorta, più di quante ne siano sul petto d'un neonato. |
|
| Neither, by their report, had his dying words acknowledged, nor even remotely implied, any - the slightest - connexion on his part, with the guilt for which Hester Prynne had so long worn the scarlet letter. |
E neppure, a sentir loro, le sue estreme parole avevano riconosciuto, o quanto meno implicato lontanamente, un benché minimo nesso tra egli e la colpa per cui Hester Prynne aveva portato da tanto la lettera scarlatta. |
|
| According to these highly-respectable witnesses, the minister, conscious that he was dying, conscious, also, that the reverence of the multitude placed him already among saints and angels, had desired, by yielding up his breath in the arms of that fallen woman, to express to the world how utterly nugatory is the choicest of man's own righteousness. |
Secondo quei rispettabilissimi testimoni, il pastore, conscio che stava morendo, conscio, inoltre, che la riverenza della moltitudine lo collocava già tra i santi e gli angeli, aveva desiderato, spirando tra le braccia di quella donna caduta, di esprimere al mondo quanto assolutamente futile sia la più alta delle virtù dell'uomo. |
|
| After exhausting life in his efforts for mankind's spiritual good, he had made the manner of his death a parable, in order to impress on his admirers the mighty and mournful lesson, that, in the view of Infinite Purity, we are sinners all alike. |
Dopo ch'ebbe consumato la vita lottando pel bene spirituale del genere umano, egli aveva fatto del sua modo di morire una parabola, allo scopo d'imprimere nei suoi fedeli la potente e triste lezione che, nella stima dell'Infinita Purezza, siamo tutti ugualmente peccatori. |
|
| It was to teach them, that the holiest amongst us has but attained so far above his fellows as to discern more clearly the Mercy which looks down, and repudiate more utterly the phantom of human merit, which would look aspiringly upward. |
Era per insegnare a essi, che il più santo tra noi altro non abbia fatto che superare i suoi simili fino discernere più chiaramente la Misericordia che volge in basso lo sguardo, e ripudiare più compiutamente il fantasma del merito umano, che ambisce a innalzare il suo. |
|
| Without disputing a truth so momentous, we must be allowed to consider this version of Mr. Dimmesdale's story as only an instance of that stubborn fidelity with which a man's friends, and especially a clergyman's, will sometimes uphold his character, when proofs, clear as the mid-day sunshine on the scarlet letter, establish him a false and sin-stained creature of the dust. |
Senza contestare una verità di tanto momento, ci sia permesso di considerare questa versione della storia del signor Dimmesdale alla stregua di un esempio di quell'ostinata fedeltà con cui gli amici d'un uomo, e specialmente d'un chierico, ne sostengono talvolta il carattere, quando le prove, chiare come la luce del mezzogiorno sulla lettera scarlatta, lo proclamano una creatura della polvere, falsa e lordata dal peccato. |
|
| The authority which we have chiefly followed, a manuscript of old date, drawn up from the verbal testimony of individuals, some of whom had known Hester Prynne, while others had heard the tale from contemporary witnesses fully confirms the view taken in the foregoing pages. |
L'autorità che abbiamo principalmente seguito, un manoscritto di vecchia data, compilato sulla testimonianza verbale di persone, alcune delle quali avevano conosciuto Hester Prynne, mentre altre avevano sentito la storia da testimoni contemporanei conferma pienamente il punto di vista seguito nelle pagine precedenti. |
|
| Among many morals which press upon us from the poor minister's miserable experience, we put only this into a sentence: «Be true! Be true! Be true! Show freely to the world, if not your worst, yet some trait whereby the worst may be inferred!» |
Tra le tante morali che ci affollano la mente in seguito alla triste esperienza del povero pastore, questa sola formuliamo in una massima: «Sii sincero! Sii sincero! Sii sincero! Mostra liberamente al mondo, se non il peggio di te, almeno qualche tratto da cui il peggio possa dedursi!» |
|
| Nothing was more remarkable than the change which took place, almost immediately after Mr. Dimmesdale's death, in the appearance and demeanour of the old man known as Roger Chillingworth. All his strength and energy, all his vital and intellectual force, seemed at once to desert him, insomuch that he positively withered up, shrivelled away and almost vanished from mortal sight, like an uprooted weed that lies wilting in the sun. |
Nulla fu più impressionante del cambiamento che ebbe luogo, quasi immediatamente dopo la morte del signor Dimmesdale, nell'aspetto e nei modi del vecchio conosciuto come Roger Chillingworth. Tutta la sua forza e energia, tutta la sua forza vitale e intellettuale sembrarono abbandonarlo all'improvviso, al punto che egli avvizzì completamente, si rattrappì e quasi scomparve alla vista mortale, come un'erbaccia estirpata che appassisce al sole. |
|
| This unhappy man had made the very principle of his life to consist in the pursuit and systematic exercise of revenge; and when, by its completest triumph consummation that evil principle was left with no further material to support it, when, in short, there was no more Devil's work on earth for him to do, it only remained for the unhumanised mortal to betake himself whither his master would find him tasks enough, and pay him his wages duly. |
Quest'uomo infelice aveva fatto consistere il principio stesso della sua vita nella ricerca e nell'esercizio sistematico della vendetta; e quando, col trionfo e con l'adempimento più completo di essa quel malvagio principio rimase privo d'ulteriore materiale che lo sostentasse, quando, in breve, non ci fu più per lui nessun lavoro del Diavolo da fare sulla terra, non restò a questo mortale disumanato che recarsi là dove il padrone gli avrebbe trovato altri compiti, e debitamente pagato la sua mercede. |
|
| But, to all these shadowy beings, so long our near acquaintances, as well Roger Chillingworth as his companions we would fain be merciful. It is a curious subject of observation and inquiry, whether hatred and love be not the same thing at bottom. |
Ma, a tutti quegli esseri indefiniti, da tanto a noi familiari, a Roger Chillingworth e ai suoi compagni saremmo lieti d'usare misericordia. È un curioso argomento d'osservazione e d'indagine, stabilire se l'odio e l'amore non siano in fondo la stessa cosa. |
|
| Each, in its utmost development, supposes a high degree of intimacy and heart-knowledge; each renders one individual dependent for the food of his affections and spiritual fife upon another: each leaves the passionate lover, or the no less passionate hater, forlorn and desolate by the withdrawal of his subject. |
Ciascuno, nel suo massimo sviluppo, presuppone un alto grado d'intimità e conoscenza del cuore; ciascuno rende una persona dipendende dall'altra pel nutrimento dei suoi affetti e della vita spirituale: ciascuno lascia l'amante appassionato, o il non meno appassionato odiatore, abbandonato e desolato dalla scomparsa del suo oggetto. |
| Philosophically considered, therefore, the two passions seem essentially the same, except that one happens to be seen in a celestial radiance, and the other in a dusky and lurid glow. In the spiritual world, the old physician and the minister, mutual victims as they have been, may, unawares, have found their earthly stock of hatred and antipathy transmuted into golden love. |
Filosoficamente considerate, ordunque, le due passioni sembrano essere essenzialmente le stesse, eccetto che l'una ci avviene di scorgerla in una radiosità celestiale, e l'altra in un fosco e pallido bagliore. Nel mondo spirituale, il vecchio medico e il pastore, reciproche vittime come erano stati, potevano, inaspettatamente, aver trovato la loro provvista terrena di odio e avversione trasmutata in aureo amore. |
|||||||
| Leaving this discussion apart, we have a matter of business to communicate to the reader. At old Roger Chillingworth's decease, (which took place within the year), and by his last will and testament, of which Governor Bellingham and the Reverend Mr. Wilson were executors, he bequeathed a very considerable amount of property, both here and in England to little Pearl, the daughter of Hester Prynne. |
Lasciando da parte questa discussione, dobbiamo riferire al lettore una circostanza di carattere pratico. Al decesso del vecchio Roger Chillingworth (che avvenne in quell'anno), e per effetto del suo testamento, di cui il Governatore Bellingham e il reverendo Wilson furono gli esecutori, egli lasciò una considerevole sostanza, sia qui che in Inghilterra, alla piccola Perla, la figlia di Hester Prynne. |
|||||||
| So Pearl, the elf child , the demon offspring, as some people up to that epoch persisted in considering her, became the richest heiress of her day in the New World. Not improbably this circumstance wrought a very material change in the public estimation; and had the mother and child remained here, little Pearl at a marriageable period of life might have mingled her wild blood with the lineage of the devoutest Puritan among them all. |
Così Perla, il folletto, il rampollo del demonio, come taluno insisteva ancora a considerarla, divenne la più ricca ereditiera dei suoi giorni nel Nuovo Mondo. Non improbabilmente questa circostanza operò un mutamento molto importante nell'opinione pubblica; e se madre e figlia fossero rimaste quaggiù, la piccola Perla in età da marito avrebbe potuto mischiare il suo sangue selvaggio con la schiatta del più devoto dei puritani. |
|||||||
| But, in no long time after the physician's death, the wearer of the scarlet letter disappeared, and Pearl along with her. |
Ma, non molto tempo dopo la morte del medico, la portatrice della lettera scarlatta scomparve, e Perla con essa. |
|||||||
| For many years, though a vague report would now and then find its way across the sea, like a shapeless piece of driftwood tossed ashore with the initials of a name upon it, yet no tidings of them unquestionably authentic were received. The story of the scarlet letter grew into a legend. Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore where Hester Prynne had dwelt. |
Per molti anni, benché qualche vago rumore varcasse di quando in quando l'oceano, come un pezzo di legno informe alla deriva gettato sulla spiaggia con le iniziali di un nome su di esso, non s'ebbero notizie di sicuro fondamento su di esse. La storia della lettera scarlatta divenne una leggenda. Il suo incantesimo, tuttavia, era ancora potente, e conservò la paura intorno al palco dov'era morto il povero pastore, come inrorno alla casa sulla spiaggia in cui Hester Prynne aveva abitato. |
|||||||
| Near this latter spot, one afternoon some children were at play, when they beheld a tall woman in a gray robe approach the cottage-door. In all those years it had never once been opened; but either she unlocked it or the decaying wood and iron yielded to her hand, or she glided shadow-like through these impediments, and, at all events, went in. |
Presso quest'ultimo sito, un pomeriggio giocavano alcuni bimbi, quando videro una donna alta vestita di grigio accostarsi all'uscio della casa. In tutti quegli anni esso non era stato aperto una sola volta; ma sia che fu ella ad aprirlo o il legno e il ferro ormai logori a cedere alla sua mano; o sia che fu ella a scivolare come un'ombra attraverso quegli impedimenti; ella entrò. |
|||||||
| On the threshold she paused, turned partly round, for perchance the idea of entering alone and all so changed, the home of so intense a former life, was more dreary and desolate than even she could bear. But her hesitation was only for an instant, though long enough to display a scarlet letter on her breast. |
Sulla soglia ella s'arrestò, si volse parzialmente, ché forse l'idea di entrare da sola e tanto cambiata, nella casa d'una precedente vita tanto intensa, era più lugubre e triste di quello che anch'ella riusciva a sopportare. Ma la sua esitazione non durò che un istante, sebbene lungo abbastanza da mostrare una lettera scarlatta sul suo petto. |
|||||||
| And Hester Prynne had returned, and taken up her long-forsaken shame! But where was little Pearl? If still alive she must now have been in the flush and bloom of early womanhood. None knew, nor ever learned with the fulness of perfect certainty, whether the elf-child had gone thus untimely to a maiden grave; or whether her wild, rich nature had been softened and subdued and made capable of a woman's gentle happiness. |
Hester Prynne era tornata e aveva ripreso l'onta sì a lungo dimenticata! Ma dov'era la piccola Perla? Se era ancora viva doveva trovarsi oramai nel pieno sboccio della gioventù. Nessuno sapeva, né mai venne a sapere con certezza assoluta, se una tomba virginale avesse accolto così prematuramente la bimba folletto; o se la sua indole selvaggia e rigogliosa fosse stata addolcita e sottomessa e resa capace della temperata felicità di una donna. |
|||||||
| But through the remainder of Hester's life there were indications that the recluse of the scarlet letter was the object of love and interest with some inhabitant of another land. Letters came, with armorial seals upon them, though of bearings unknown to English heraldry. In the cottage there were articles of comfort and luxury such as Hester never cared to use, but which only wealth could have purchased and affection have imagined for her. |
Ma finché Hester visse ci furono indicazioni che la reclusa con la lettera scarlatta era oggetto d'amore e interesse da parte degli abitanti di un'altra terra. Giunsero lettere, recanti uno stemma, la cui insegna era però sconosciuta all'araldica inglese. Nella casa c'erano articoli di comodità e di lusso che Hester non si curava mai di usare, ma che solo la ricchezza poteva aver acquistato e l'affetto pensato per essa. |
|||||||
| There were trifles too, little ornaments, beautiful tokens of a continual remembrance, that must have been wrought by delicate fingers at the impulse of a fond heart. And once Hester was seen embroidering a baby-garment with such a lavish richness of golden fancy as would have raised a public tumult had any infant thus apparelled, been shown to our sober-hued community. |
C'erano poi dei ninnoli, piccoli ornamenti, pegni squisiti di un ricordo continuo, che dovevano essere stati eseguiti da dita delicate sotto l'impulso di un cuore amoroso. E una volta Hester fu vista ricamare una veste da neonato con tanta profusione di preziose fantasie che avrebbe potuto sollevare un pubblico tumulto se un infante così acconciato fosse stato esposto alla nostra sobriamente tinta comunità. |
|||||||
| In fine, the gossips of that day believed, and Mr. Surveyor Pue, who made investigations a century later, believed, and one of his recent successors in office, moreover, faithfully believes, that Pearl was not only alive, but married, and happy, and mindful of her mother; and that she would most joyfully have entertained that sad and lonely mother at her fireside. |
Alfine, le comari del tempo, e il signor Soprintendente Pue, che fece indagini un secolo dopo, credettero, e uno dei suoi recenti successori, inoltre, fermamente credette, che Perla fosse non solo viva, ma maritata, e felice, e consapevole di sua madre; e che avrebbe accolto gioiosamente quella madre triste e solitaria presso di sé. |
|||||||
| But there was a more real life for Hester Prynne, here, in New England, than in that unknown region where Pearl had found a home. Here had been her sin; here, her sorrow; and here was yet to be her penitence. She had returned, therefore, and resumed - of her own free will, for not the sternest magistrate of that iron period would have imposed it - resumed the symbol of which we have related so dark a tale. |
Ma per Hester Prynne c'era una vita più vera, qui, nella Nuova Inghilterra, che non nell'ignota regione in cui Perla aveva trovato una casa. Qui s'era adempiuto il suo peccato; qui, la sua pena; e qui doveva ancora adempiersi la sua penitenza. Ella era dunque tornata, e ripreso - spontaneamente, ché neppure il più implacabile magistrato di quel ferreo periodo glielo avrebbero imposto - ripreso il simbolo di cui abbiamo riferito una storia così cupa. |
|||||||
| Never afterwards did it quit her bosom. But, in the lapse of the toilsome, thoughtful, and self-devoted years that made up Hester's life, the scarlet letter ceased to be a stigma which attracted the world's scorn and bitterness, and became a type of something to be sorrowed over, and looked upon with awe, yet with reverence too. |
Mai in seguito esso abbandonò il suo petto. Ma, nel corso degli ardui, introspettivi e solitari anni che costituirono la vita di Hester, la lettera scarlatta cessò di esser uno stigma che attirava lo sprezzo e l'acrimonia del mondo, e divenne l'archetipo di qualche cosa da compiangere, e riguardare con sgomento, ma anche con riverenza. |
|||||||
| And, as Hester Prynne had no selfish ends, nor lived in any measure for her own profit and enjoyment, people brought all their sorrows and perplexities, and besought her counsel, as one who had herself gone through a mighty trouble. |
E, siccome Hester Prynne non aveva fini egoistici, né viveva minimamente pel proprio profitto e godimento, la gente portava a essa tutte le sue sofferenze e perplessità, implorando il suo consiglio, in quanto ella stessa era passata per un terribile tormento. |
|||||||
| Women, more especially, in the continually recurring trials of wounded, wasted, wronged, misplaced, or erring and sinful passion, or with the dreary burden of a heart unyielded, because unvalued and unsought came to Hester's cottage, demanding why they were so wretched, and what the remedy! Hester comforted and counselled them, as best she might. |
Le donne, soprattutto, nei continui affanni della passione ferita, dissipata, offesa, mal riposta o traviata e peccaminosa, o col triste fardello di un cuore chiuso in sé, perché vilipeso e ignorato giungevano alla casa di Hester, chiedendo perché fossero tanto infelici, e che cosa fare!! Hester le confortava e consigliava del suo meglio. |
|||||||
| She assured them, too, of her firm belief that, at some brighter period, when the world should have grown ripe for it, in Heaven's own time, a new truth would be revealed, in order to establish the whole relation between man and woman on a surer ground of mutual happiness. |
Le rassicurava, poi, del suo fermo convincimento che, in un'epoca più luminosa, quando il mondo fosse stato maturo abbastanza, secondo il volere del Cielo, una nuova verità sarebbe stata rivelata, al fine di stabilire compiutamente i rapporti tra l'uomo e la donna su basi più sicure di reciproca felicità. |
|||||||
| Earlier in life, Hester had vainly imagined that she herself might be the destined prophetess, but had long since recognised the impossibility that any mission of divine and mysterious truth should be confided to a woman stained with sin, bowed down with shame, or even burdened with a life-long sorrow. |
Da giovane, Hester s'era vanamente immaginata che ella stessa poteva essere la profetessa prescelta, ma da molto tempo ormai aveva riconosciuto l'impossibilità che una missione di verità divina e misteriosa venisse affidata a una donna macchiata dal peccato, prostrata dalla vergogna, o anche oppressa da un dolore perenne. |
|||||||
| The angel and apostle of the coming revelation must be a woman, indeed, but lofty, pure, and beautiful, and wise; moreover, not through dusky grief, but the ethereal medium of joy; and showing how sacred love should make us happy, by the truest test of a life successful to such an end. |
L'angelo e l'apostolo della rivelazione imminente doveva essere, sì, una donna, ma nobile, pura e bella, e saggia; inoltre, non attraverso il tetro dolore, ma attraverso l'etereo strumento della gioia; e mostrando come l'amore sacro ci renda felici, attraverso la prova più vera di una vita riuscita in tale intento. |
|||||||
| So said Hester Prynne, and glanced her sad eyes downward at the scarlet letter. |
Così diceva Hester Prynne, e chinava gli occhi tristi sulla lettera scarlatta. |
|||||||
| And, after many, many years, a new grave was delved, near an old and sunken one, in that burial-ground beside which King's Chapel has since been built. |
E, dopo molti, molti anni, una nuova tomba fu scavata, vicino a una vecchia e sprofondata, in quel cimitero accanto a cui fu poi costruita la King's Chapel. |
|||||||
| It was near that old and sunken grave, yet with a space between, as if the dust of the two sleepers had no right to mingle. Yet one tomb-stone served for both. |
Fu vicino a quell'altra tomba vecchia e sprofondata, e tuttavia con uno spazio tra di esse, come se le ceneri dei due dormienti non avessero il diritto di mescolarsi. E pure un'unica lapide serviva per entrambe. |
|||||||
| All around, there were monuments carved with armorial bearings; and on this simple slab of slate, as the curious investigator may still discern, and perplex himself with the purport, there appeared the semblance of an engraved escutcheon. It bore a device, a herald's wording of which may serve for a motto and brief description of our now concluded legend; so sombre is it, and relieved only by one ever-glowing point of light gloomier than the shadow: |
Tutt'intorno, c'erano monumenti scolpiti di armi gentilizie; e su quella semplice lastra d'ardesia, come il curioso visitatore può ancora osservare, lambiccandosi il cervello in cerca del significato, appariva quello che rassomigliava a uno stemma inciso. Esso recava una legenda, una locuzione araldica che potrebbe servire da motto e sinossi della nostra leggenda appena conclusa; tanto essa è cupa, e ravvivata da un unico punto di luce perenne più fosca dell'ombra: |
|||||||
| "ON A FIELD, SABLE, THE LETTER A, GULES " |
"SU
UN CAMPO NERO, LA LETTERA A, ROSSA" |
|||||||
| THE END
|
FINE
|
|||||||
|
TOP |
|