The Scarlet Letter
CHAPTER III
The Recognition
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo III
Il riconoscimento
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   From this intense consciousness of being the object of severe and universal observation, the wearer of the scarlet letter was at length relieved, by discerning, on the outskirts of the crowd, a figure which irresistibly took possession of her thoughts.

   Dalla intensa consapevolezza di essere oggetto di severa e generale attenzione, la portatrice della lettera scarlatta fu infine distolta, scorgendo, sul margine della folla, una figura che s'impossessò irresistibilmente dei suoi pensieri.

 

An Indian in his native garb was standing there; but the red men were not so infrequent visitors of the English settlements that one of them would have attracted any notice from Hester Prynne at such a time; much less would he have excluded all other objects and ideas from her mind.

 

Ristava colà un indiano nel costume indigeno; ma la presenza degli uomini rossi negli insediamenti inglesi non era così insolita che uno di essi potesse attirare l'attenzione di Hester Prynne in un tale momento; tanto meno avrebbe esso escluso ogni altra cosa o pensiero dalla sua mente.

 

By the Indian's side, and evidently sustaining a companionship with him, stood a white man, clad in a strange disarray of civilized and savage costume.

 

A fianco dell'indiano, ed evidentemente in sua compagnia, c'era un uomo bianco, vestito d'uno strano miscuglio d'indumenti civili e selvaggi.

 

   He was small in stature, with a furrowed visage, which as yet could hardly be termed aged. There was a remarkable intelligence in his features, as of a person who had so cultivated his mental part that it could not fail to mould the physical to itself and become manifest by unmistakable tokens.

 

   Era costui di bassa statura, con un volto solcato che non poteva dirsi ancora vecchio. I suoi tratti dicevano di un'intelligenza notevole, come di chi avesse coltivato la sua parte mentale al punto che essa non poteva mancare di plasmare quella fisica a sua immagine, e manifestarsi con segni inconfondibili.

 

Although, by a seemingly careless arrangement of his heterogeneous garb, he had endeavoured to conceal or abate the peculiarity, it was sufficiently evident to Hester Prynne that one of this man's shoulders rose higher than the other.

 

Nonostante ch'egli si fosse industriato, mediante l'apparente trascuratezza del suo eterogeneo abbigliamento, di nascondere o moderare la sua singolarità, a Hester Prynne non sfuggì che una delle spalle dell'uomo era più alta dell'altra.

 

Again, at the first instant of perceiving that thin visage, and the slight deformity of the figure, she pressed her infant to her bosom with so convulsive a force that the poor babe uttered another cry of pain. But the mother did not seem to hear it.

 

Ancora una volta, non appena ebbe scorto quel viso affilato e la lieve deformità della figura, si strinse la bimba al petto con una forza così convulsa che il piccino mandò un altro grido di dolore. Ma la madre parve non sentirlo.

 

   At his arrival in the market-place, and some time before she saw him, the stranger had bent his eyes on Hester Prynne. It was carelessly at first, like a man chiefly accustomed to look inward, and to whom external matters are of little value and import, unless they bear relation to something within his mind. Very soon, however, his look became keen and penetrative.

 

   Giunto al mercato, e un poco prima che ella lo scorgesse, lo straniero aveva posato gli occhi su Hester Prynne; sbadatamente dapprima, da uomo essenzialmente avvezzo a scrutare nell'intimo, scarsamente interessato alle circostanze esteriori quando non siano collegate al lavorìo della sua mente. Molto presto, però, il suo sguardo divenne attento e penetrante.

 

A writhing horror twisted itself across his features, like a snake gliding swiftly over them, and making one little pause, with all its wreath ed intervolutions in open sight. His face darkened with some powerful emotion, which, nevertheless, he so instantaneously controlled by an effort of his will, that, save at a single moment, its expression might have passed for calmness.

 

Un orrore sinuoso gli contorse le fattezze, come una serpe che guizza rapida sopra di esse, e vi sosti un momento, con tutte le sue spire ghirlandate in bella vista. Il suo volto si rabbuiò d'una emozione violenta, che, tuttavia, egli controllò così subitaneamente con un sforzo di volontà che, tranne in quell'unico istante, la sua espressione avrebbe potuto passare per calma.

 

After a brief space, the convulsion grew almost imperceptible, and finally subsided into the depths of his nature. When he found the eyes of Hester Prynne fastened on his own, and saw that she appeared to recognize him, he slowly and calmly raised his finger, made a gesture with it in the air, and laid it on his lips.

 

Dopo una breve pausa, il tremito divenne quasi impercettibile, e finalmente si spense nel profondo della sua natura. Quando scoprì gli occhi di Hester Prynne fissi nei suoi, e vide ch'ella mostrava di riconoscerlo, egli levò un dito con mossa lenta e pacata, fece un cenno nell'aria e se lo portò alle labbra.

 

   Then touching the shoulder of a townsman who stood near to him, he addressed him in a formal and courteous manner:

 

   Poi toccando la spalla di un cittadino che gli stava accanto, lo apostrofò in tono formale e cortese:

 

   "I pray you, good Sir," said he, "who is this woman? and wherefore is she here set up to public shame?"

 

   "Volete dirmi, buon signore" egli chiese "chi è quella donna? e come mai si trova esposta al pubblica umiliazione?"

   "You must needs be a stranger in this region, friend," answered the townsman, looking curiously at the questioner and his savage companion, "else you would surely have heard of Mistress Hester Prynne and her evil doings.  She hath raised a great scandal, I promise you, in godly Master Dimmesdale's church."

   "Dovete essere forestiero, amico" rispose il cittadino, guardando curiosamente l'interrogatore e il suo selvaggio compagno "o avreste certo sentito di madama Hester Prynne e delle sue azioni peccaminose. Ha provocato un grosso scandalo, ve l'assicuro, nella chiesa del pio signor Dimmesdale".

   "You say truly," replied the other; "I am a stranger, and have been a wanderer, sorely against my will. I have met with grievous mishaps by sea and land, and have been long held in bonds among the heathen-folk to the southward; and am now brought hither by this Indian to be redeemed out of my captivity. Will it please you, therefore, to tell me of Hester Prynne's - have I her name rightly? of this woman's offences, and what has brought her to yonder scaffold?"

   "Dite bene" replicò l'altro. "Son forestiero, e ho molto viaggiato, con mio grande rammarico. Ho conosciuto sventure sconvolgenti per mare e per terra, e sono stato tanto tempo in ostaggio tra i pagani del Sud; e questo indiano adesso m'ha portato quaggiù perch'io abbia modo di riscattarmi dalla prigionia. Volete compiacervi, dunque, di narrarmi i misfatti di Hester Prynne... ho ben inteso il suo nome? di questa donna, e che cosa la portò su quel palco?"

   "Truly, friend; and methinks it must gladden your heart, after your trouble and sojourn in the wilderness," said the townsman, "to find yourself at length in a land where iniquity is searched out and punished in the sight of rulers and people, as here in our godly New England.

   "Sicuro, amico; e penso che farà bene al vostro cuore, dopo le vostre avversità e il soggiorno nei boschi" disse il cittadino "di trovarvi infine in un paese ove l'iniquità è perseguita e punita in cospetto dei governanti e del popolo, come qui, nella nostra devota Nuova Inghilterra.

"Yonder woman, Sir, you must know, was the wife of a certain learned man, English by birth, but who had long ago dwelt in Amsterdam, whence some good time agone he was minded to cross over and cast in his lot with us of the Massachusetts. To this purpose he sent his wife before him, remaining himself to look after some necessary affairs. Marry, good Sir, in some two years, or less, that the woman has been a dweller here in Boston, no tidings have come of this learned gentleman, Master Prynne; and his young wife, look you, being left to her own misguidance..."

"Sappiate, signore, che quella donna era moglie d'un certo scienziato, inglese di nascita, ma che in passato visse ad Amsterdam, donde un bel po' di tempo fa intendeva varcare l'oceano e condividere le sorti di noialtri del Massachusetts. A tale scopo mandò avanti la moglie, mentre lui rimase laggiù a sbrigare certe importanti faccende. Pensate un poco, signore, sono due anni, o forse meno, che la donna abita a Boston, e non è giunta nessuna notizia del dotto gentiluomo, il signor Prynne; e la giovane moglie, capite, lasciata a..."

   "Ah! aha!... I conceive you," said the stranger with a bitter smile. "So learned a man as you speak of should have learned this too in his books. And who, by your favour, Sir, may be the father of yonder babe - it is some three or four months old, I should judge - which Mistress Prynne is holding in her arms?"

   "Eh, eh!... vi credo!" disse lo straniero con un sorriso amaro. "Un dotto come quello di cui parlate avrebbe dovuto imparare anche questo nei suoi libri. E chi mai sarà, favorite dirmi, signore, il padre di quella creatura - avrà un tre o quattro mesi, direi - che madama Prynne tiene in braccio?"

   "Of a truth, friend, that matter remaineth a riddle; and the Daniel who shall expound it is yet a-wanting," answered the townsman.  "Madame Hester absolutely refuseth to speak, and the magistrates have laid their heads together in vain. Peradventure the guilty one stands looking on at this sad spectacle, unknown of man, and forgetting that God sees him."

   "In verità, amico, il fatto è rimasto un enigma; e il Daniele che lo spiegherà non s'è ancora visto" rispose il cittadino. "Madama Hester rifiuta assolutamente di parlare, e invano i magistrati si sono impegnati a cercare una spiegazione. Chissà che il colpevole non se ne stia a guardare questo triste spettacolo, ignorato dagli uomini e dimentico che Iddio lo vede".

   "The learned man," observed the stranger with another smile, "should come himself to look into the mystery."

   "Quel dotto" osservò il forestiero con un altro sorriso "dovrebbe venir di persona a indagare il mistero".

   "It behoves him well if he be still in life," responded the townsman. "Now, good Sir, our Massachusetts magistracy, bethinking themselves that this woman is youthful and fair, and doubtless was strongly tempted to her fall, and that, moreover, as is most likely, her husband may be at the bottom of the sea, they have not been bold to put in force the extremity of our righteous law against her. The penalty thereof is death. But in their great mercy and tenderness of heart they have doomed Mistress Prynne to stand only a space of three hours on the platform of the pillory, and then and thereafter, for the remainder of her natural life to wear a mark of shame upon her bosom."

   "Gli converrebbe, se è sempre vivo" rispose il cittadino. "Ora, signore, i nostri magistrati del Massachusetts, considerato che questa donna è giovane e bella, e fu senza dubbio fortemente tentata al peccato, e che, per di più, come è molto probabile, suo marito potrebbe essere in fondo al mare, non se la sono sentita di applicare nei suoi confronti la giusta legge in tutto il suo rigore. Essa comporta la pena di morte. Ma nella loro grande misericordia e compassione, essi hanno condannato madama Prynne a stare solo per tre ore sul palco della gogna, e d'oggi in poi, per il resto dei suoi giorni terreni, a portare sul petto il marchio dell'infamia".

   "A wise sentence," remarked the stranger, gravely, bowing his head. "Thus she will be a living sermon against sin, until the ignominious letter be engraved upon her tombstone. It irks me, nevertheless, that the partner of her iniquity should not at least, stand on the scaffold by her side. But he will be known... he will be known!... he will be known!"

   "Saggia sentenza!" osservò lo straniero, gravemente, chinando il capo. "Così ella sarà un sermone vivente contro il peccato, finché la lettera ignominiosa verrà incisa nella sua lapide. Mi rincresce tuttavia che il compagno della sua iniquità non stia almeno sul palco accanto a essa. Ma si scoprirà... si scoprirà!... si scoprirà!"

 

   He bowed courteously to the communicative townsman, and whispering a few words to his Indian attendant, they both made their way through the crowd.

 

   Egli s'inchinò gentilmente all'affabile cittadino, e sussurrate poche parole al suo assistente indiano, si fecero entrambi largo tra la folla.

 

   While this passed, Hester Prynne had been standing on her pedestal, still with a fixed gaze towards the stranger - so fixed a gaze that, at moments of intense absorption, all other objects in the visible world seemed to vanish, leaving only him and her.

 

   Mentre questo accadeva, Hester Prynne era rimasta ritta sul piedestallo, con lo sguardo ancora fisso sul forestiero - uno sguardo così fisso che, nei momenti di intenso raccoglimento, tutti gli altri oggetti del mondo visibile sembravano svanire, lasciando solo lui e lei.

 

Such an interview, perhaps, would have been more terrible than even to meet him as she now did, with the hot mid-day sun burning down upon her face, and lighting up its shame; with the scarlet token of infamy on her breast; with the sin-born infant in her arms; with a whole people, drawn forth as to a festival, staring at the features that should have been seen only in the quiet gleam of the fireside, in the happy shadow of a home, or beneath a matronly veil at church.

 

Un tal dialogo, forse, sarebbe stato più terribile dell'incontro che ora avveniva, col sole cocente del mezzogiorno che le avvampava il volto, e ne illuminava la vergogna; col segno scarlatto dell'infamia sul petto; col l'infante nato dal nelle braccia; con tutto un popolo, attratto come a una festa, a fissare quei lineamenti che si sarebbero dovuti guardare soltanto alla quieta luce del focolare, nell'ombra felice di una casa, o sotto un velo matronale in chiesa.

 

Dreadful as it was, she was conscious of a shelter in the presence of these thousand witnesses. It was better to stand thus, with so many betwixt him and her, than to greet him face to face, they two alone. She fled for refuge, as it were, to the public exposure, and dreaded the moment when its protection should be withdrawn from her.

 

Per tremendo che fosse, ella era conscia di un riparo nella presenza di quei mille testimoni. Meglio stare così, con tanta folla tra lui e lei, che accoglierlo a faccia a faccia, loro due soli. Cercava scampo, per così dire, nella pubblica vista, e temeva il momento in cui la sua protezione le sarebbe venuta a mancare.

 

Involved in these thoughts, she scarcely heard a voice behind her until it had repeated her name more than once, in a loud and solemn tone, audible to the whole multitude.

 

Assorta in questi pensieri, non avvertì neppure una voce dietro di lei finché non ebbe ripetuto il suo nome più d'una volta, in un tono alto e solenne, che l'intera moltitudine poté ascoltare.

 

   "Hearken unto me, Hester Prynne!" said the voice.

 

   "Uditemi, Hester Prynne!" diceva la voce.

 

   It has already been noticed that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony, or open gallery, appended to the meeting-house. It was the place whence proclamations were wont to be made, amidst an assemblage of the magistracy, with all the ceremonial that attended such public observances in those days.

 

   S'è già osservato che subito sopra la piattaforma su cui stava Hester Prynne c'era una sorta di balcone, o loggia aperta, annessa alla chiesa. Era il luogo donde si solevano promulgare i bandi, in mezzo all'assemblea dei magistrati, con tutto il cerimoniale che a quei tempi s'accompagnava a tali manifestazioni pubbliche.

 

Here, to witness the scene which we are describing, sat Governor Bellingham himself with four sergeants about his chair, bearing halberds, as a guard of honour.

 

Qui, per assistere alla scena che stiamo descrivendo, sedeva il Governatore Bellingham in persona, con quattro sergenti intorno al suo scranno, armati d'alabarda, come guardie d'onore.

 

He wore a dark feather in his hat, a border of embroidery on his cloak, and a black velvet tunic beneath - a gentleman advanced in years, with a hard experience written in his wrinkles.

 

Egli portava una penna scura sul cappello, un'orlatura ricamata sul mantello e sotto di esso una tunica di velluto nero - un gentiluomo avanti cogli anni, e una dura esperienza scolpita nelle rughe.

 

He was not ill-fitted to be the head and representative of a community which owed its origin and progress, and its present state of development, not to the impulses of youth, but to the stern and tempered energies of manhood and the sombre sagacity of age; accomplishing so much, precisely because it imagined and hoped so little.

 

Non era inadatto per essere il capo e rappresentante di una comunità che doveva l'origine e il progresso e l'attuale stato del suo sviluppo, non agli impulsi della giovinezza, bensì alle severe e temprate energie della virilità e alla grave sagacia della vecchiaia: e che tanto adempiva, appunto perché immaginava e sperava così poco.

 

The other eminent characters by whom the chief ruler was surrounded were distinguished by a dignity of mien, belonging to a period when the forms of authority were felt to possess the sacredness of Divine institutions.

 

Gli altri personaggi eminenti che attorniavano il capo supremo si distinguevano per una dignità di comportamento propria a un periodo in cui le forme dell'autorità erano ritenute investite della sacralità delle divine istituzioni.

 

They were, doubtless, good men, just and sage. But, out of the whole human family, it would not have been easy to select the same number of wise and virtuous persons, who should be less capable of sitting in judgment on an erring woman's heart, and disentangling its mesh of good and evil, than the sages of rigid aspect towards whom Hester Prynne now turned her face.

 

Eran costoro, senza dubbio, uomini buoni, giusti e saggi. Ma, in tutta l'umana famiglia, non sarebbe stato facile scegliere un egual numero di persone sagge e virtuose, che fossero meno idonee a giudicare sul cuore d'una donna traviata, e a districarne il groviglio del bene e del male, di quei saggi di rigido aspetto verso cui Hester Prynne volse ora la faccia.

 

She seemed conscious, indeed, that whatever sympathy she might expect lay in the larger and warmer heart of the multitude; for, as she lifted her eyes towards the balcony, the unhappy woman grew pale, and trembled.

 

Parve ella conscia, anzi, che qualunque simpatia potesse aspettarsi stava nel cuore più vasto e caldo della moltitudine; dacché, quando alzò gli occhi verso il balcone, l'infelice impallidì e tremò.

 

   The voice which had called her attention was that of the reverend and famous John Wilson, the eldest clergyman of Boston, a great scholar, like most of his contemporaries in the profession, and withal a man of kind and genial spirit. This last attribute, however, had been less carefully developed than his intellectual gifts, and was, in truth, rather a matter of shame than self-congratulation with him.

 

   La voce che aveva richiamato la sua attenzione era quella del reverendo e illustre John Wilson, il prete più vecchio di Boston, un grande studioso, come la maggioranza dei suoi confratelli, e anche un uomo di animo buono e cordiale. Quest'ultimo attributo, tuttavia, era stato attentamente meno sviluppato delle sue doti intellettuali, e era, invero, per lui motivo di vergogna piuttosto che di compiacimento.

 

There he stood, with a border of grizzled locks beneath his skull-cap, while his grey eyes, accustomed to the shaded light of his study, were winking, like those of Hester's infant, in the unadulterated sunshine. He looked like the darkly engraved portraits which we see prefixed to old volumes of sermons, and had no more right than one of those portraits would have to step forth, as he now did, and meddle with a question of human guilt, passion, and anguish.

 

Stava lì, con un bordo di ciocche ingrigite sotto il suo zuccotto, mentre i suoi occhi grigi, avvezzi al lume velato del suo studio, sbattevano come quelli della bambina di Hester nella piena luce del sole. Somigliava ai ritratti con le incisioni annerite che vediamo sul frontespizio di antichi libri di sermoni, e non aveva più diritto di quanto n'avrebbe avuto uno di quei ritratti di farsi avanti, come faceva ora egli, e d'immischiarsi in una questione di colpa, passione e angoscia umani.

 

   "Hester Prynne," said the clergyman, "I have striven with my young brother here, under whose preaching of the Word you have been privileged to sit" - here Mr. Wilson laid his hand on the shoulder of a pale young man beside him - "I have sought, I say, to persuade this godly youth, that he should deal with you, here in the face of Heaven, and before these wise and upright rulers, and in hearing of all the people, as touching the vileness and blackness of your sin. Knowing your natural temper better than I, he could the better judge what arguments to use, whether of tenderness or terror, such as might prevail over your hardness and obstinacy, insomuch that you should no longer hide the name of him who tempted you to this grievous fall.

 

   "Hester Prynne" disse il prete "mi sono sforzato col mio giovane fratello qui, che aveste il privilegio di udir predicare il Verbo" - qui il signor Wilson posò la mano sulla spalla del pallido giovane accanto a lui - "ho cercato, dico, di persuadere questo devoto giovane a trattare con voi, qui in cospetto del Cielo, e davanti a questi saggi e giusti governanti, e a sentire il popolo tutto, sulla bassezza e turpitudine del vostro peccato. Conoscendo l'indole vostra meglio di me, egli potrebbe meglio giudicare gli argomenti da usare, sia di tenerezza sia di terrore, quali possano vincere la vostra durezza e ostinazione, finquando smetterete di nascondere il nome di colui che vi tentò al doloroso misfatto.

 

"But he opposes to me - with a young man's over-softness, albeit wise beyond his years, that it were wronging the very nature of woman to force her to lay open her heart's secrets in such broad daylight, and in presence of so great a multitude. Truly, as I sought to convince him, the shame lay in the commission of the sin, and not in the showing of it forth. What say you to it, once again, brother Dimmesdale?  Must it be thou, or I, that shall deal with this poor sinner's soul?"

 

"Ma egli m'obietta - con la compassione eccessiva dei giovani, pur se più saggio della sua età, che sarebbe far torto alla natura stessa della donna forzandola a palesare i segreti del cuore in così piena luce del giorno, e alla presenza d'una così vasta moltitudine. Veramente, come cercai di convincerlo, la vergogna sta nel commettere il peccato, e non nel proclamarlo. Che cosa ne dite, ancora una volta, fratello Dimmesdale? Sarai tu, o io, a occuparmi dell'anima di questa povera peccatrice?"

 

   There was a murmur among the dignified and reverend occupants of the balcony; and Governor Bellingham gave expression to its purport, speaking in an authoritative voice, although tempered with respect towards the youthful clergyman whom he addressed:

 

   Ci fu un mormorio tra i solenni e reverendi occupanti del balcone; e il Governatore Bellingham se ne fece interprete, parlando con voce autoritaria, sebbene temperata dal rispetto verso il giovane prete a cui si rivolgeva:

 

   "Good Master Dimmesdale," said he, "the responsibility of this woman's soul lies greatly with you. It behoves you; therefore, to exhort her to repentance and to confession, as a proof and consequence thereof."

 

   "Buon signor Dimmesdale" disse egli "la responsabilità dell'anima di questa donna è largamente in mano vostra. Spetta a voi, perciò, di esortarla al pentimento e alla confessione, che n'è la prova e la conseguenza".

 

   The directness of this appeal drew the eyes of the whole crowd upon the Reverend Mr. Dimmesdale - young clergyman, who had come from one of the great English universities, bringing all the learning of the age into our wild forest land. His eloquence and religious fervour had already given the earnest of high eminence in his profession.

 

   La franchezza di quell'appello attrasse gli occhi della folla intera sul reverendo signor Dimmesdale - un giovane prete venuto da una delle grandi università inglesi, portando tutto lo scibile dell'epoca nelle nostre terre silvestri. La sua eloquenza e fervore religioso avevano già testimoniato della reputazione raggiunta nella sua professione.

 

He was a person of very striking aspect, with a white, lofty, and impending brow; large, brown, melancholy eyes, and a mouth which, unless when he forcibly compressed it, was apt to be tremulous, expressing both nervous sensibility and a vast power of self restraint. Notwithstanding his high native gifts and scholar-like attainments, there was an air about this young minister, an apprehensive, a startled, a half-frightened look, as of a being who felt himself quite astray, and at a loss in the pathway of human existence, and could only be at ease in some seclusion of his own.

 

Era una persona d'aspetto invero straordinario, con una fronte candida e spaziosa, gli occhi castani grandi e melanconici e una bocca che, quando non la serrava forzatamente, andava soggetta a un tremito, che esprimeva insieme sensibilità nervosa e una vasta padronanza di sé. Nonostante le alte doti innate e gli alti traguardi degli studi, c'era qualcosa in quel giovane ministro, uno sguardo apprensivo, meravigliato, quasi sgomento, come di un essere che si sentisse affatto spaesato, e smarrito sul cammino dell'umana esistenza, e che poteva sentirsi a suo agio solo in un rifugio tutto suo.

 

Therefore, so far as his duties would permit, he trod in the shadowy by-paths, and thus kept himself simple and childlike, coming forth, when occasion was, with a freshness, and fragrance, and dewy purity of thought, which, as many people said, affected them like the speech of an angel.

 

Perciò, fin dove glie lo permettevano i suoi obblighi, egli prendeva per oscuri sentieri secondari, così conservandosi candido e semplice, uscendone, quando si desse l'occasione, con una freschezza, una fragranza, un'innocente purità di pensiero, che, a detta di molti, li toccava come il discorso di un angelo.

 

   Such was the young man whom the Reverend Mr. Wilson and the Governor had introduced so openly to the public notice, bidding him speak, in the hearing of all men, to that mystery of a woman's soul, so sacred even in its pollution.  The trying nature of his position drove the blood from his cheek, and made his lips tremulous.

 

   Tal era il giovane che il reverendo signor Wilson e il Governatore avevano esposto così apertamente all'attenzione pubblica, ingiungendogli di parlare davanti a tutti, al mistero che è l'anima della donna, così sacra anche nella sua adulterazione. La difficile situazione della sua posizione gli fece sbiancare le gote e tremare le labbra.

 

   "Speak to the woman, my brother," said Mr. Wilson. "It is of moment to her soul, and, therefore, as the worshipful Governor says, momentous to thine own, in whose charge hers is. Exhort her to confess the truth!"

 

   "Parla alla donna, fratello" disse il signor Wilson. "È importante per la sua anima, e, quindi, come dice il reverente Governatore, importante per la tua, che l'ha in custodia. Esortala a confessare la verità!"

 

   The Reverend Mr. Dimmesdale bent his head, in silent prayer, as it seemed, and then came forward.

 

   Il reverendo signor Dimmesdale chinò il capo, in silente preghiera, così parve, poi s'avanzò.

 

   "Hester Prynne," said he, leaning over the balcony and looking down steadfastly into her eyes, "thou hearest what this good man says, and seest the accountability under which I labour. If thou feelest it to be for thy soul's peace, and that thy earthly punishment will thereby be made more effectual to salvation, I charge thee to speak out the name of thy fellow-sinner and fellow-sufferer! Be not silent from any mistaken pity and tenderness for him; for, believe me, Hester, though he were to step down from a high place, and stand there beside thee, on thy pedestal of shame, yet better were it so than to hide a guilty heart through life.

 

   "Hester Prynne" disse egli, sporgendosi dal balcone e fissando gli occhi in quelli di lei "tu hai sentito quello che dice quest'uomo virtuoso, e vedi la responsabilità che pesa su di me. Se senti che giova alla pace dell'anima tua, e che il castigo terreno sarà perciò reso più efficace per la salvezza, ti ordino di fare il nome del tuo compagno nel peccato e nel dolore! Non tacere per malintesa pietà e tenerezza verso di lui: ché, credimi, Hester, quand'anche egli dovesse scendere da un alto luogo e fermarsi al tuo fianco, sul tuo piedestallo d'infamia, meglio sarebbe questo che celare un cuore colpevole per tutta la vita.

 

"What can thy silence do for him, except it tempt him, yea, compel him, as it were, to add hypocrisy to sin? Heaven hath granted thee an open ignominy, that thereby thou mayest work out an open triumph over the evil within thee and the sorrow without. Take heed how thou deniest to him - who, perchance, hath not the courage to grasp it for himself - the bitter, but wholesome, cup that is now presented to thy lips!"

 

"Che cosa può fare per lui il tuo silenzio, se non tentarlo e, sì, costringerlo, potremmo dire, ad aggiungere ipocrisia al peccato? Il Cielo t'ha impartito un'ignominia manifesta affinché tu ne tragga un manifesto trionfo sul male che è dentro e sulla sofferenza che è fuori di te. Bada a come neghi a lui - che, forse, non ha il coraggio d'afferrarlo da solo - l'amaro, ma salutare calice che ora ti viene presentato alle labbra!"

 

   The young pastor's voice was tremulously sweet, rich, deep, and broken.

 

   La voce del giovane pastore era tremula e dolce, ricca, profonda e spezzata.

 

The feeling that it so evidently manifested, rather than the direct purport of the words, caused it to vibrate within all hearts, and brought the listeners into one accord of sympathy.

 

Il sentimento che essa così evidentemente manifestava, piuttosto che il senso immediato delle parole, la faceva vibrare in ogni cuore, e portava gli ascoltatori in unanime accordo di simpatia.

 

Even the poor baby at Hester's bosom was affected by the same influence, for it directed its hitherto vacant gaze towards Mr. Dimmesdale, and held up its little arms with a half-pleased, half-plaintive murmur.

 

Perfino la povera bimba sul seno di Hester subì quell'influsso, perché volse il suo finora vacuo sguardo sul signor Dimmesdale, e levò le piccole braccia con un mormorio per metà contento e per metà lamentoso.

 

So powerful seemed the minister's appeal that the people could not believe but that Hester Prynne would speak out the guilty name, or else that the guilty one himself in whatever high or lowly place he stood, would be drawn forth by an inward and inevitable necessity, and compelled to ascend the scaffold.

 

Tanto potente sembrò l'appello del ministro che la gente non poté fare a meno di credere che Hester Prynne avrebbe detto il colpevole nome, o che il reo stesso, per alto o umile che fosse il suo grado, sarebbe stato sospinto da una forza interiore e irresistibile a salire sul palco.

 

   Hester shook her head.

 

   Hester scosse la testa.

 

   "Woman, transgress not beyond the limits of Heaven's mercy!" cried the Reverend Mr. Wilson, more harshly than before. "That little babe hath been gifted with a voice, to second and confirm the counsel which thou hast heard.  Speak out the name! That, and thy repentance, may avail to take the scarlet letter off thy breast."

 

   "Donna, non violare i limiti della misericordia celeste!" esclamò il reverendo signor Wilson, più aspramente di prima. "Quella bimba ha avuto il dono di mandar una voce, per assecondare e ribadire il consiglio che hai sentito. Dicci quel nome! Quel nome, e il tuo pentimento, potranno giovare a toglierti dal petto la lettera scarlatta".

   "Never," replied Hester Prynne, looking, not at Mr. Wilson, but into the deep and troubled eyes of the younger clergyman. "It is too deeply branded. Ye cannot take it off. And would that I might endure his agony as well as mine!"

   "Mai!" rispose Hester Prynne, guardando, non il signor Wilson, ma negli occhi profondi e turbati del più giovane prete. "È impresso troppo a fondo. Non riuscirete a togliermelo. E potessi io sopportare la sua agonia insieme alla mia!"

   "Speak, woman!" said another voice, coldly and sternly, proceeding from the crowd about the scaffold, "Speak; and give your child a father!"

   "Parla, donna!" disse un'altra voce, freddamente e severamente, che veniva dalla folla sotto il palco, "parla: e dai un padre a tua figlia!"

   "I will not speak!" answered Hester, turning pale as death, but responding to this voice, which she too surely recognised. "And my child must seek a heavenly father; she shall never know an earthly one!"

   "Non parlerò!" rispose Hester, facendosi mortalmente pallida, ma rispondendo a quella voce che riconobbe anche troppo bene. "E mia figlia dovrà cercare un Padre celeste; non ne conoscerà mai uno terreno!"

   "She will not speak!" murmured Mr. Dimmesdale, who, leaning over the balcony, with his hand upon his heart, had awaited the result of his appeal. He now drew back with a long respiration. "Wondrous strength and generosity of a woman's heart! She will not speak!"

   "Non parlerà!" mormorò il signor Dimmesdale, che, sportosi dal balcone, con la mano sul cuore, aveva atteso il risultato del suo appello. Ora si ritrasse, con un lungo respiro. "Mirabile forza e generosità d'un cuore di donna! Non parlerà!"

 

   Discerning the impracticable state of the poor culprit's mind, the elder clergyman, who had carefully prepared himself for the occasion, addressed to the multitude a discourse on sin, in all its branches, but with continual reference to the ignominious letter.

 

   Vedendo l'ostinazione della povera peccatrice, il vecchio prete, che s'era preparato con cura per l'occasione, tenne alla moltitudine un discorso sul peccato, in tutte le sue specie, ma con continuo riferimento alla lettera infamante.

 

So forcibly did he dwell upon this symbol, for the hour or more during which his periods were rolling over the people's heads, that it assumed new terrors in their imagination, and seemed to derive its scarlet hue from the flames of the infernal pit.

 

E con tanta efficacia insisté su quel simbolo, per l'ora o più in cui le sue frasi rimbombarono sulla testa della gente, ch'esso assunse nuovi terrori nella loro fantasia, e parve derivare la sua tinta scarlatta dalle fiamme del baratro infernale.

 

Hester Prynne, meanwhile, kept her place upon the pedestal of shame, with glazed eyes, and an air of weary indifference. She had borne that morning all that nature could endure; and as her temperament was not of the order that escapes from too intense suffering by a swoon, her spirit could only shelter itself beneath a stony crust of insensibility, while the faculties of animal life remained entire.

 

Frattanto Hester Prynne rimase sul piedestallo della vergogna, con occhi vitrei e un'aria di stanca indifferenza. Quella mattina aveva sopportato tutto quello che la natura poteva sopportare; e poiché la sua fibra non era di quelle che sfuggono a una sofferenza troppo intensa col deliquio, il suo spirito poteva solo ripararsi sotto uno strato petroso d'insensibilità, mentre le facoltà della vita animale restavano intere.

 

In this state, the voice of the preacher thundered remorselessly, but unavailingly, upon her ears. The infant, during the latter portion of her ordeal, pierced the air with its wailings and screams; she strove to hush it mechanically, but seemed scarcely to sympathise with its trouble. With the same hard demeanour, she was led back to prison, and vanished from the public gaze within its iron-clamped portal.

 

In quello stato, la voce del predicatore tonava implacabilmente, ma inutilmente, ai suoi orecchi. Durante l'ultima parte della sua tribolazione, la bimba squarciò l'aria con strilli e lamenti; ella si sforzò d'acquietarla meccanicamente, ma parve partecipare poco o punto alla sua agitazione. Con la stessa aria dura, fu ricondotta nel carcere e scomparve alla pubblica vista dentro il portone guarnito di ferro.

 

It was whispered by those who peered after her that the scarlet letter threw a lurid gleam along the dark passage-way of the interior.

 

Coloro che le sbirciarono dietro, bisbigliarono che la lettera scarlatta gettava un livido bagliore lungo l'oscuro corridoio dell'interno.

 

NEXT:  chapter IV

 

 

SEGUE:  capitolo IV

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice