After her return to the prison, Hester Prynne was found to be in a state of nervous excitement, that demanded constant watchfulness, lest she should perpetrate violence on herself, or do some half-frenzied mischief to the poor babe. |
Ritornata in prigione, Hester Prynne manifestò i segni d'un tale eccitamento nervoso, da richiedere una vigilanza costante, nel timore che potesse perpetrare violenza su di sé, o fare qualche cosa di insano alla povera figlioletta. |
|
| As night approached, it proving impossible to quell her insubordination by rebuke or threats of punishment, Master Brackett, the jailer, thought fit to introduce a physician. |
Sul far della notte, essendo risultato impossibile di placarne l'insubordinazione con rimbrotti o minacce di punizione, mastro Brackett, il carceriere, pensò opportuno di chiamare un medico. |
|
| He described him as a man of skill in all Christian modes of physical science, and likewise familiar with whatever the savage people could teach in respect to medicinal herbs and roots that grew in the forest. |
Lo descrisse come un uomo competente in tutti i metodi cristiani delle scienze fisiche, e parimenti pratico di quanto potevano insegnare i popoli selvaggi in fatto di erbe e radici medicinali che crescevano nella foresta. |
|
| To say the truth, there was much need of professional assistance, not merely for Hester herself, but still more urgently for the child - who, drawing its sustenance from the maternal bosom, seemed to have drank in with it all the turmoil, the anguish and despair, which pervaded the mother's system. |
A dire il vero, c'era un grande bisogno di assistenza professionale, non solo per Hester, ma ancor più urgentemente per la bimba, che, traendo sostentamento dal seno materno, sembrava aver bevuto con esso tutto lo scompiglio, l'angoscia e la disperazione che avevano pervaso l'organismo della madre. |
|
| It now writhed in convulsions of pain, and was a forcible type, in its little frame, of the moral agony which Hester Prynne had borne throughout the day. |
Si torceva adesso in convulsioni di dolore, e il suo corpicino sembrava incarnare lo strazio morale che Hester Prynne aveva subito per tutto il giorno. |
|
| Closely following the jailer into the dismal apartment, appeared that individual, of singular aspect whose presence in the crowd had been of such deep interest to the wearer of the scarlet letter. |
Seguendo da presso il carceriere nella squallida stanza, comparve l'individuo d'aspetto singolare la cui presenza nella folla aveva suscitato un così profondo interesse nella portatrice della lettera scarlatta. |
|
| He was lodged in the prison, not as suspected of any offence, but as the most convenient and suitable mode of disposing of him, until the magistrates should have conferred with the Indian sagamores respecting his ransom. His name was announced as Roger Chillingworth. |
Era alloggiato nella prigione, non come sospettato di un delitto, ma come sistemazione più conveniente e appropriata, finché i magistrati non avessero conferito con i grandi capi indiani circa il suo riscatto. Fu annunziato col nome di Roger Chillingworth. |
|
| The jailer, after ushering him into the room, remained a moment, marvelling at the comparative quiet that followed his entrance; for Hester Prynne had immediately become as still as death, although the child continued to moan. |
Il carceriere, introdotto che l'ebbe nella stanza, indugiò un momento, stupito della calma relativa seguita al suo ingresso: ché Hester Prynne era rimasta di sasso, quantunque la bimba continuasse a gemere. |
|
| "Prithee, friend, leave me alone with my patient," said the practitioner. "Trust me, good jailer, you shall briefly have peace in your house; and, I promise you, Mistress Prynne shall hereafter be more amenable to just authority than you may have found her heretofore." |
"Vi prego, amico, lasciatemi solo con la paziente" disse il medico. "Fidatevi di me, buon carceriere, e avrete presto la pace in casa; e v'assicuro, che d'ora in poi, madama Prynne si mostrerà più arrendevole alla giusta autorità di quanto vi sia apparsa fin qui". |
|
"Nay, if your worship can accomplish that," answered Master Brackett, "I shall own you for a man of skill, indeed! Verily, the woman hath been like a possessed one; and there lacks little that I should take in hand, to drive Satan out of her with stripes." |
"Se vossignoria può far questo" rispose mastro Bracket "vi riconoscerò per un uomo davvero capace! Questa donna s'è comportata proprio come un'invasata; e c'è mancato poco che mi mettessi a scacciarle Satana di dosso a frustate". |
|
| The stranger had entered the room with the characteristic quietude of the profession to which he announced himself as belonging. Nor did his demeanour change when the withdrawal of the prison keeper left him face to face with the woman, whose absorbed notice of him, in the crowd, had intimated so close a relation between himself and her. |
Lo straniero era entrato nella stanza con la calma caratteristica della professione a cui s'era annunziato d'appartenere. Né mutò il suo contegno quando l'uscita del secondino lo lasciò a faccia a faccia con la donna, la cui assorta attenzione su di lui, nella folla, aveva palesato una relazione così prossima tra di essi. |
|
| His first care was given to the child, whose cries, indeed, as she lay writhing on the trundle-bed, made it of peremptory necessity to postpone all other business to the task of soothing her. He examined the infant carefully, and then proceeded to unclasp a leathern case, which he took from beneath his dress. It appeared to contain medical preparations, one of which he mingled with a cup of water. |
Le sue prime attenzioni furono rivolte alla bimba, i cui pianti, mentre si contorceva sul lettuccio a rotelle, rendevano necessario di dar la precedenza su ogni altro al compito di calmarla. Egli visitò la bimba attentamente, poi procedette ad aprire un borsa di cuoio, che trasse di sotto al vestito. Questa sembrò contenere preparazioni medicinali, e ne sciolse una in una tazza d'acqua. |
|
| "My old studies in alchemy," observed he, "and my sojourn, for above a year past, among a people well versed in the kindly properties of simples, have made a better physician of me than many that claim the medical degree. Here, woman! The child is yours - she is none of mine - neither will she recognise my voice or aspect as a father's. Administer this draught, therefore, with thine own hand." |
"I miei vecchi studi d'alchimia" osservò "e il soggiorno d'oltre un anno tra gente esperta nelle virtù naturali dei semplici, han fatto di me un medico migliore di tanti che vantano il diploma. Ecco, donna! La bambina è vostra - non ha niente di me - né prenderà la mia voce o il mio aspetto per quelli di un padre. Somministrale dunque questa pozione, con le tue stesse mani". |
|
| Hester repelled the offered medicine, at the same time gazing with strongly marked apprehension into his face. |
Hester respinse la medicina ch'egli le porgeva, scrutandolo in volto con marcata apprensione. |
|
| "Wouldst thou avenge thyself on the innocent babe?" whispered she. |
"Vorresti vendicarti sulla piccola innocente?" sussurrò. |
|
"Foolish woman!" responded the physician, half coldly, half soothingly. " What should ail me to harm this misbegotten and miserable babe? The medicine is potent for good, and were it my child... yea, mine own, as well as thine! I could do no better for it." |
"Sciocca!" rispose il medico, con un tono tra il distaccato e il rassicurante. "Che cosa potrebbe portarmi a fare del male a questa bambina illegittima e disgraziata? la medicina è benefica, e se fosse mia figlia... sì, mia, com'è tua, non potrei far di meglio per lei". |
|
| As she still hesitated, being, in fact, in no reasonable state of mind, he took the infant in his arms, and himself administered the draught. It soon proved its efficacy, and redeemed the leech's pledge. The moans of the little patient subsided; its convulsive tossings gradually ceased; and in a few moments, as is the custom of young children after relief from pain, it sank into a profound and dewy slumber. |
Poiché ella esitava, essendo la sua mente tuttora sconvolta, egli prese la bimba nelle sue braccia, e le somministrò la dose egli stesso. Questo dimostrò subito la sua efficacia, e corrispose alla assicurazione del medico. I lamenti della piccola paziente si calmarono; il suo dimenarsi convulso gradualmente cessò; e poco dopo, come sogliono i bimbi al cessar della pena, cadde in un profondo e umido sopore. |
| The physician, as he had a fair right to be termed, next bestowed his attention on the mother. With calm and intent scrutiny, he felt her pulse, looked into her eyes - a gaze that made her heart shrink and shudder, because so familiar, and yet so strange and cold, and, finally, satisfied with his investigation, proceeded to mingle another draught. |
Il medico, come a buon diritto lo si poteva chiamare, dedicò allora la sua attenzione alla madre. Con indagine intenta e tranquilla, le sentì il polso, la scrutò negli occhi - uno sguardo che le diede una stretta al cuore e la fece rabbrividire, tant'era familiare e pure strano e gelido, e, finalmente, soddisfatto dall'esame, passò a preparare un'altra dose. |
|
| "I know not Lethe nor Nepenthe," remarked he; "but I have learned many new secrets in the wilderness, and here is one of them... a recipe that an Indian taught me, in requital of some lessons of my own, that were as old as Paracelsus. Drink it! It may be less soothing than a sinless conscience. That I cannot give thee. But it will calm the swell and heaving of thy passion, like oil thrown on the waves of a tempestuous sea." |
"Non so di Lete o di Nepente" osservò "ma ho appreso tanti nuovi segreti nei boschi, e questo è uno: una ricetta m'insegnò un indiano, in cambio d'alcune mie lezioni antiche quanto Paracelso. Bevi! Sarà forse meno leniente d'una coscienza immacolata. Quella non posso dartela. Ma calmerà la piena e il rigurgito delle tue passioni, come olio gettato sul mare procelloso". |
|
| He presented the cup to Hester, who received it with a slow, earnest look into his face; not precisely a look of fear, yet full of doubt and questioning as to what his purposes might be. She looked also at her slumbering child. |
Porse la tazza a Hester, che la ricevette con uno sguardo lento e grave; uno sguardo non propriamente intimorito, e pure pieno di dubbi e domande sulla possibile natura delle sue intenzioni. Guardò poi la bimba addormentata. |
|
| "I have thought of death," said she... "have wished for it... would even have prayed for it, were it fit that such as I should pray for anything. Yet, if death be in this cup, I bid thee think again, ere thou beholdest me quaff it. See! it is even now at my lips." |
"Ho pensato alla morte" disse ella... "l'ho desiderata... avrei persino pregato per essa, qualora a una donna come me fosse lecito di pregare. E pure, se la morte fosse in questa tazza, ti chiedo di riflettere ancora, prima di vedermela vuotare. Guarda! l'ho sempre alle labbra". |
|
"Drink, then," replied he, still with the same cold composure. "Dost thou know me so little, Hester Prynne? Are my purposes wont to be so shallow? Even if I imagine a scheme of vengeance, what could I do better for my object than to let thee live... than to give thee medicines against all harm and peril of life... so that this burning shame may still blaze upon thy bosom?" As he spoke, he laid his long fore-finger on the scarlet letter, which forthwith seemed to scorch into Hester's breast, as if it had been red hot. He noticed her involuntary gesture, and smiled. "Live, therefore, and bear about thy doom with thee, in the eyes of men and women... in the eyes of him whom thou didst call thy husband... in the eyes of yonder child! And, that thou mayest live, take off this draught." |
"Bevi, allora" replicò egli, con la stessa fredda compostezza. "Mi conosci così poco, Hester Prynne? Le mie intenzioni soglion essere così futili? Quand'anche contemplassi un piano di vendetta, come potrei meglio adempierlo se non lasciandoti vivere... se non dandoti medicine contro ogni male e pericolo di vita... sicché questa vergogna bruciante possa ancora fiammeggiarti sul petto?" Mentre parlava, posò il lungo dito indice sulla lettera scarlatta, che subito parve scottare il seno di Hester, quasi fosse rovente. Egli colse il gesto involontario di lei, e sorrise. "Vivi, dunque, e reca teco la tua condanna, negli occhi degli uomini e delle donne... negli occhi di colui che chiamasti tuo marito... negli occhi di quella bambina! E, affinché tu possa vivere, finisci questa dose". |
|
| Without further expostulation or delay, Hester Prynne drained the cup, and, at the motion of the man of skill, seated herself on the bed, where the child was sleeping; while he drew the only chair which the room afforded, and took his own seat beside her. |
Senza ulteriori indugi o rimostranze, Hester Prynne vuotò la tazza, e a un cenno dello scienziato sedé sul letto ove dormiva la piccina; mentre egli vi accostava l'unica sedia della stanza, e si sedeva accanto a lei. |
|
| She could not but tremble at these preparations; for she felt that - having now done all that humanity, or principle, or, if so it were, a refined cruelty, impelled him to do for the relief of physical suffering - he was next to treat with her as the man whom she had most deeply and irreparably injured. |
Ella non poté fare a meno di tremare di quei preparativi; dacché sentiva che, adempiuto tutto ciò che un senso d'umanità, o principio, o, se cosí fosse, una ferocia raffinata, lo avevano spinto a fare pel sollievo della sofferenza fisica, egli ora si accingeva a trattarla come l'uomo che ella aveva più profondamente e irrimediabilmente offeso. |
|
| "Hester," said he, "I ask not wherefore, nor how thou hast fallen into the pit, or say, rather, thou hast ascended to the pedestal of infamy on which I found thee. The reason is not far to seek. It was my folly, and thy weakness. I, a man of thought, the book-worm of great librarie, a man already in decay, having given my best years to feed the hungry dream of knowledge; what had I to do with youth and beauty like thine own? Misshapen from my birth-hour, how could I delude myself with the idea that intellectual gifts might veil physical deformity in a young girl's fantasy? |
"Hester" disse egli "non ti chiedo perché, né come tu sia caduta nel baratro, o per dir meglio, salita sul piedestallo dell'infamia su cui t'ho ritrovata. La ragione non occorre cercarla lontano. Fu la mia follia, e la tua debolezza. Io, un uomo di pensiero, il topo di tante biblioteche, un uomo già in declino, dopo aver dato i miei anni più belli a nutrire il sogno famelico della conoscienza; che cosa avevo io a che vedere con una gioventù e una bellezza come le tue? Nato deforme, come potei illudermi con l'idea che i doni dell'intelletto potessero velare la deformità fisica in una fantasia di fanciulla? |
|
| "Men call me wise. If sages were ever wise in their own behoof, I might have foreseen all this. I might have known that, as I came out of the vast and dismal forest, and entered this settlement of Christian men, the very first object to meet my eyes would be thyself, Hester Prynne, standing up, a statue of ignominy, before the people. Nay, from the moment when we came down the old church-steps together, a married pair, I might have beheld the bale-fire of that scarlet letter blazing at the end of our path!" |
"Gli uomini mi chiamano saggio. Se mai i filosofi fossero saggi in prò di se stessi, sarei forse riuscito a prevedere tutto questo. Sarei forse riuscito sapere che, uscito dalla vasta e desolata foresta, ed entrato in questa colonia di cristiani, il primo oggetto che mi si sarebbe parato alla vista saresti stata tu, Hester Prynne, ritta, statua dell'ignominia, davanti al popolo. Anzi, dal momento che insieme scendemmo gli scalini della vecchia chiesa, una coppia di sposi, avrei potuto scorgere le vampe di cotesta lettera scarlatta balenare in fondo al nostro sentiero!" |
|
| "Thou knowest," said Hester, for, depressed as she was, she could not endure this last quiet stab at the token of her shame; "thou knowest that I was frank with thee. I felt no love, nor feigned any." |
"Tu sai" disse Hester, che, prostrata com'era, non riuscì a sopportare quest'ultima calma pugnalata al contrassegno del suo disonore; "tu sai che fui franca con te. Non provavo amore, né mai ne simulai". |
|
"True," replied he. "It was my folly! I have said it. But, up to that epoch of my life, I had lived in vain. The world had been so cheerless! My heart was a habitation large enough for many guests, but lonely and chill, and without a household fire. I longed to kindle one! It seemed not so wild a dream, old as I was, and sombre as I was, and misshapen as I was, that the simple bliss, which is scattered far and wide, for all mankind to gather up, might yet be mine. And so, Hester, I drew thee into my heart, into its innermost chamber, and sought to warm thee by the warmth which thy presence made there!" |
"È vero" rispose egli. "Fu mia follia, l'ho già detto. Ma, fino a quel momento della mia vita, avevo vissuto invano. Il mondo era stato così desolato! Il cuor mio era una dimora che poteva accogliere molti ospiti, ma solitaria e fredda, e senza fuoco domestico. Anelavo ad accenderne uno! Non parve un sogno troppo stravagante, vecchio com'ero, e triste, e deforme, che la semplice gioia, disseminata in lungo e in largo, sicché tutta l'umanità la colga, potesse ancora esser mia. E così, Hester, ti attirai nel mio cuore, nel suo recesso più intimo, e cercai di scaldarti col calore che la tua presenza vi emanava!" |
|
"I have greatly wronged thee," murmured Hester. |
"Ti ho gravemente oltraggiato" mormorò Hester. |
"We have wronged each other," answered he. "Mine was the first wrong, when I betrayed thy budding youth into a false and unnatural relation with my decay. Therefore, as a man who has not thought and philosophised in vain, I seek no vengeance, plot no evil against thee. Between thee and me, the scale hangs fairly balanced. But, Hester, the man lives who has wronged us both! Who is he?" |
"Ci siamo oltraggiati a vicenda" rispose egli. "Il mio oltraggio fu il primo, quando tradii la tua giovinezza in fiore legandola a una falsa e innaturale relazione col mio declino. Perciò, da uomo che non ha cogitato e filosofato invano, non cerco vendetta, non voglio farti del male. Tra te e me, la bilancia è pari. Ma, Hester, c'è un uomo che ci ha oltraggiati entrambi! Chi è?" |
|||||||
"Ask me not!" replied Hester Prynne, looking firmly into his face. "That thou shalt never know!" |
"Non domandarmelo!" rispose Hester Prynne, fissandolo in volto risolutamente. "Questo non lo saprai mai!" |
|||||||
"Never, sayest thou?" rejoined he, with a smile of dark and self-relying intelligence. "Never know him! Believe me, Hester, there are few things whether in the outward world, or, to a certain depth, in the invisible sphere of thought - few things hidden from the man who devotes himself earnestly and unreservedly to the solution of a mystery. |
"Mai, tu dici?" ribatté egli con un sorriso d'intelligenza sinistra e fiduciosa. "Non lo saprò mai! Credi a me, Hester, ci son poche cose, siano nel mondo esteriore, o, fino a una certa profondità, nella sfera invisibile del pensiero; poche cose nascoste all'uomo che si dedica seriamente e senza scrupoli alla soluzione di un mistero. |
|||||||
| "Thou mayest cover up thy secret from the prying multitude. Thou mayest conceal it, too, from the ministers and magistrates, even as thou didst this day, when they sought to wrench the name out of thy heart, and give thee a partner on thy pedestal. But, as for me, I come to the inquest with other senses than they possess. I shall seek this man, as I have sought truth in books: as I have sought gold in alchemy. There is a sympathy that will make me conscious of him. I shall see him tremble. I shall feel myself shudder, suddenly and unawares. Sooner or later, he must needs be mine." |
"Tu puoi celare il tuo segreto alla moltitudine curiosa. E puoi celarlo ai preti e ai magistrati, proprio come facesti quest'oggi, quando cercarono di estorcerti il nome dal cuore, e darti un compagno sul palco. Ma, quanto a me, io assumo l'inchiesta con una percezione diversa dalla loro. Cercherò quell'uomo, come ho cercato la verità nei libri: come ho cercato l'oro nell'alchimia. C'è un'affinità che me lo farà conoscere. Lo vedrò tremare. Mi sentirò rabbrividire, improvvisamente e inaspettatamente. Presto o tardi, dovrà essere mio." |
|||||||
| The eyes of the wrinkled scholar glowed so intensely upon her, that Hester Prynne clasped her hand over her heart, dreading lest he should read the secret there at once. |
Gli occhi del rugoso scienziato le fiammeggiarono addosso così intensamente, che Hester Prynne si strinse le mani sul cuore, per tema ch'egli ne leggesse il segreto in quell'istante. |
|||||||
| "Thou wilt not reveal his name? Not the less he is mine," resumed he, with a look of confidence, as if destiny were at one with him. " He bears no letter of infamy wrought into his garment, as thou dost, but I shall read it on his heart. Yet fear not for him! Think not that I shall interfere with Heaven's own method of retribution, or, to my own loss, betray him to the gripe of human law. Neither do thou imagine that I shall contrive aught against his life; no, nor against his fame, if as I judge, he be a man of fair repute. Let him live! Let him hide himself in outward honour, if he may! Not the less he shall be mine!" |
"Ti rifiuti di rivelare il suo nome? Nondimeno egli è mio" riprese egli, con aria sicura, quasi avesse il destino dalla sua. "Egli non reca una lettera infamante ricamata sull'abito, come te, ma gliela leggerò sul cuore. ma non temere per lui! non pensare ch'io voglia interferire coi metodi di castigo del Cielo, o, con mio danno, consegnarlo agli artigli della legge umana. Non immaginarti ch'io trami alcunché contro la sua vita; no, e nemmeno contro la sua fama, se come penso, gode una buona riputazione. Viva pure! s'ammanti nell'onore esterno, se può! Nondimeno sarà mio!" |
|||||||
"Thy acts are like mercy," said Hester, bewildered and appalled; "but thy words interpret thee as a terror!" |
"I tuoi atti richiamano la pietà" disse Hester, confusa e sgomenta; "ma le tue parole richiamano il terrore!" |
|||||||
"One thing, thou that wast my wife, I would enjoin upon thee," continued the scholar. "Thou hast kept the secret of thy paramour. Keep, likewise, mine! There are none in this land that know me. Breathe not to any human soul that thou didst ever call me husband! Here, on this wild outskirt of the earth, I shall pitch my tent; for, elsewhere a wanderer, and isolated from human interests, I find here a woman, a man, a child, amongst whom and myself there exist the closest ligaments. No matter whether of love or hate: no matter whether of right or wrong! Thou and thine, Hester Prynne, belong to me. My home is where thou art and where he is. But betray me not!" |
"Un'unica cosa, a te che fosti mia moglie, desidero imporre" riprese lo scienziato. "Hai serbato il segreto del tuo amante. Serba del pari il mio! Nessuno mi conosce in questa terra. Non fiatare con anima viva che un giorno mi chiamasti sposo! Qui, su questo selvaggio lembo del mondo, pianterò la mia tenda; ché, altrove ramingo, e isolato dagli interessi umani, qui trovo una donna, un uomo, una bimba, a me vincolati dai nodi più stretti. Non importa se d'odio o d'amore; non importa se giusti o sbagliati! Tu e la tua bimba, Hester Prynne, mi appartenete. la mia casa è dove tu sei e dove ella è. Non tradirmi, però!" |
|||||||
"Wherefore dost thou desire it?" inquired Hester, shrinking, she hardly knew why, from this secret bond. "Why not announce thyself openly, and cast me off at once?" |
"Perché desideri questo?" domandò Hester, rifuggendo, senza saperne il motivo, da quel legame segreto. "Perché non annunciarti apertamente, e ripudiarmi senza indugio?" |
|||||||
"It may be," he replied, "because I will not encounter the dishonour that besmirches the husband of a faithless woman. It may be for other reasons. Enough, it is my purpose to live and die unknown. Let, therefore, thy husband be to the world as one already dead, and of whom no tidings shall ever come. Recognise me not, by word, by sign, by look! Breathe not the secret, above all, to the man thou wottest of. Shouldst thou fail me in this, beware! His fame, his position, his life will be in my hands. Beware!" |
"Forse perché" rispose egli "non voglio espormi al disonore che insozza il marito d'una donna infedele. Forse per altre ragioni. Basti dire, che intendo vivere e morire ignorato. Lascia dunque che tuo marito sia ormai morto pel mondo, e che non giunga più alcuna nuova di lui. Evita di riconoscermi, con parole, con cenni, con sguardi! Non ardir di fiatare, soprattutto, con l'uomo che sai. Se in ciò mi tradissi, bada a te! La sua fama, la sua posizione, la sua vita saranno nelle mie mani. Bada a te!" |
|||||||
"I will keep thy secret, as I have his," said Hester. |
"Manterrò il tuo segreto, come ho mantenuto il suo" disse Hester. |
|||||||
"Swear it!" rejoined he. |
"Giuralo! |
|||||||
| And she took the oath. |
E ella giurò. |
|||||||
| "And now, Mistress Prynne," said old Roger Chillingworth, as he was hereafter to be named, "I leave thee alone: alone with thy infant and the scarlet letter! How is it, Hester? Doth thy sentence bind thee to wear the token in thy sleep? Art thou not afraid of nightmares and hideous dreams?" |
"E adesso, signora Prynne" disse il vecchio Roger Chillingworth, come si chiamò da quel giorno "ti lascio sola: sola con la tua bimba e la lettera scarlatta! Come sta la faccenda, Hester? la sentenza t'impone di portare il tuo marchio anche di notte? Non temi gli incubi e i sogni spaventosi?" |
|||||||
"Why dost thou smile so at me?" inquired Hester, troubled at the expression of his eyes. "Art thou like the Black Man that haunts the forest round about us? Hast thou enticed me into a bond that will prove the ruin of my soul?" |
"Perché mi sorridi a quel modo?" chiese Hester, turbata dall'espressione dei suoi occhi. "Sei come l'Uomo Nero che abita la foresta qui intorno? M'hai adescata ad un patto che condurrà a perdizione l'anima mia?" |
|||||||
| "Not thy soul," he answered, with another smile. "No, not thine!" |
"Non la tua anima" egli rispose, con un altro sorriso. "No, non la tua!" |
|||||||
| NEXT: chapter V
|
SEGUE: capitolo V
|
|||||||
|
TOP |
|