The Scarlet Letter
CHAPTER VI
Pearl
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo VI
Perla
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   We have as yet hardly spoken of the infant; that little creature, whose innocent life had sprung, by the inscrutable decree of Providence, a lovely and immortal flower, out of the rank luxuriance of a guilty passion.

   Finora abbiamo appena accennato alla bambina; alla piccola creatura la cui vita innocente era scaturita, per decreto inscrutabile della Provvidenza, qual fiore attraente e immortale, dalla sfrenata esuberanza di una colpevole passione.

 

How strange it seemed to the sad woman, as she watched the growth, and the beauty that became every day more brilliant, and the intelligence that threw its quivering sunshine over the tiny features of this child!

 

Come strano appariva alla donna infelice, mentre osservava la crescita, e la bellezza che diventava ogni giorno più fulgida, e l'intelligenza che spandeva i suoi tremuli raggi sui tratti minuti di quella bambina!

 

Her Pearl - for so had Hester called her; not as a name expressive of her aspect, which had nothing of the calm, white, unimpassioned lustre that would be indicated by the comparison. But she named the infant «Pearl,» as being of great price, purchased with all she had, her mother's only treasure!

 

La sua Perla! - così infatti Hester l'aveva chiamata; non come nome descrittivo del suo aspetto, che nulla aveva della luce calma, bianca, composta, che il paragone potrebbe suggerire. Ma chiamò «Perla» la bambina perché era di gran pregio, acquistata con ogni suo avere, il solo tesoro di sua madre!

 

How strange, indeed! Man had marked this woman's sin by a scarlet letter, which had such potent and disastrous efficacy that no human sympathy could reach her, save it were sinful like herself.

 

Com'era strano, davvero! L'uomo aveva bollato la colpa di quella donna con una lettera scarlatta, d'efficacia così potente e funesta che nessuna umana compassione avrebbe potuto raggiungerla, quando non fosse peccaminosa al pari di essa.

 

God, as a direct consequence of the sin which man thus punished, had given her a lovely child, whose place was on that same dishonoured bosom, to connect her parent for ever with the race and descent of mortals, and to be finally a blessed soul in heaven!

 

Dio, come diretta conseguenza del peccato così punito dall'uomo, le aveva dato una bimba bellissima, il cui posto era su quello stesso seno disonorato, affinché unisse per sempre la madre alla razza e alla discendenza dei mortali, e infine diventasse un'anima benedetta nel cielo!

 

Yet these thoughts affected Hester Prynne less with hope than apprehension. She knew that her deed had been evil; she could have no faith, therefore, that its result would be good.

 

E pure quei pensieri non infondevano tanto speranza quanto apprensione in Hester Prynne. Ella sapeva che il suo atto era stato immorale; non poteva perciò confidare che il suo risultato sarebbe stato buono.

 

Day after day she looked fearfully into the child's expanding nature, ever dreading to detect some dark and wild peculiarity that should correspond with the guiltiness to which she owed her being.

 

Giorno dopo giorno scrutava timorosamente la natura fiorente della bimba, nel timore costante di scoprirvi qualche oscura e selvaggia peculiarità che corrispondesse alla colpa a cui essa doveva la sua esistenza.

 

   Certainly there was no physical defect. By its perfect shape, its vigour, and its natural dexterity in the use of all its untried limbs, the infant was worthy to have been brought forth in Eden: worthy to have been left there to be the plaything of the angels after the world's first parents were driven out.

 

   Certamente non c'erano difetti fisici. Con la sua figura perfetta, il suo vigore e la sua naturale destrezza nell'uso di tutte le sue acerbe membra, l'infante era degna di essere stata partorita in Paradiso; degna di essere stata lasciata colà per lo svago degli angioli dopo che i primi genitori del mondo furono scacciati.

 

The child had a native grace which does not invariably co-exist with faultless beauty; its attire, however simple, always impressed the beholder as if it were the very garb that precisely became it best. But little Pearl was not clad in rustic weeds.

 

La bambina aveva una grazia innata che non sempre coesiste con la bellezza perfetta; il suo abbigliamento, per quanto semplice, colpiva sempre l'osservatore come quello che più le si confaceva. Ma la piccola Perla non era vestita di rustiche vesti.

 

Her mother, with a morbid purpose that may be better understood hereafter, had bought the richest tissues that could be procured, and allowed her imaginative faculty its full play in the arrangement and decoration of the dresses which the child wore before the public eye. So magnificent was the small figure when thus arrayed, and such was the splendour of Pearl's own proper beauty, shining through the gorgeous robes which might have extinguished a paler loveliness, that there was an absolute circle of radiance around her on the darksome cottage floor.

 

La madre, per un impulso morboso che sarà meglio compreso in seguito, aveva comperato i tessuti più ricchi che si potessero procacciare, e permesso alla sua fantasia di sbizzarrirsi a piacere nella confezione e negli ornamenti degli abiti che la bimba portava al cospetto della gente. Sì magnifica era la figuretta così acconciata, e tanto lo splendore della bellezza di Perla, rifulgente dalle vesti sfarzose che avrebbero potuto spegnere una bellezza più pallida, che intorno a lei c'era un alone purissimo sullo scuro pavimento della casetta.

 

And yet a russet gown, torn and soiled with the child's rude play, made a picture of her just as perfect. Pearl's aspect was imbued with a spell of infinite variety; in this one child there were many children, comprehending the full scope between the wild-flower prettiness of a peasant-baby, and the pomp, in little, of an infant princess.

 

E tuttavia una vestaglia rossiccia, strappata e insudiciata dai rozzi giuochi della bimba, ne componeva un ritratto altrettanto perfetto. L'aspetto di Perla era impregnato d'un fascino d'infinita varietà; in quell'unica bimba c'erano molte bambine, comprendenti tutta la gamma dalla grazia di fiore selvatico della figlia della campagna, alla pompa in miniatura d'una principessina.

 

Throughout all, however, there was a trait of passion, a certain depth of hue, which she never lost; and if in any of her changes, she had grown fainter or paler, she would have ceased to be herself - it would have been no longer Pearl!

 

Ma in tutte, dalla prima all'ultima, c'era comunque un tratto di passione, una certa cupezza di tinte, che mai ella smarriva; e se in uno dei suoi cambiamenti si fosse fatta più pallida o scialba, avrebbe smesso d'essere lei... non sarebbe più stata Perla.

 

   This outward mutability indicated, and did not more than fairly express, the various properties of her inner life. Her nature appeared to possess depth, too, as well as variety; but, or else Hester's fears deceived her, it lacked reference and adaptation to the world into which she was born.

 

   Questa mutevolezza esterna indicava, e esprimeva in misura appena adeguata, le varie proprietà della sua vita interiore. La sua natura appariva profonda, oltre che molteplice; ma, a meno che i timori di Hester non l'ingannassero, essa appariva estraniata dal mondo in cui era nata.

 

The child could not be made amenable to rules.  In giving her existence a great law had been broken; and the result was a being whose elements were perhaps beautiful and brilliant, but all in disorder, or with an order peculiar to themselves, amidst which the point of variety and arrangement was difficult or impossible to be discovered.

 

Non c'era verso d'assoggettare la bimba alle regole. Nel darle la vita una legge fondamentale era stata violata; e il risultato era un essere i cui elementi erano forse belli e brillanti, ma tutti in disordine, o con un ordine tutto speciale, in mezzo a cui era difficile se non impossibile scoprire il punto di divergenza e di adattamento.

 

Hester could only account for the child's character - and even then most vaguely and imperfectly - by recalling what she herself had been during that momentous period while Pearl was imbibing her soul from the spiritual world, and her bodily frame from its material of earth.

 

Hester poteva solo spiegarsi il carattere della bambina - e anche così in modo assai vago e imperfetto - rammentando com'era stata ella stessa durante il vitale periodo in cui Perla assorbiva l'anima dal mondo spirituale, e la forma corporea dalla sua materia terrena.

 

The mother's impassioned state had been the medium through which were transmitted to the unborn infant the rays of its moral life; and, however white and clear originally, they had taken the deep stains of crimson and gold, the fiery lustre, the black shadow, and the untempered light of the intervening substance.  Above all, the warfare of Hester's spirit at that epoch was perpetuated in Pearl.

 

L'agitazione della madre era stata lo strumento per trasmettere al nascituro i raggi della sua vita morale; e, seppur originariamente candidi e chiari, essi avevano assunto le macchie profonde del sangue e dell'oro, il riflesso di fuoco, l'ombra nera e la cruda luce della sostanza interposta. Soprattutto, lo spirito di ribellione che fu di Hester in quell'epoca s'era perpetuato in Perla.

 

She could recognize her wild, desperate, defiant mood, the flightiness of her temper, and even some of the very cloud-shapes of gloom and despondency that had brooded in her heart. They were now illuminated by the morning radiance of a young child's disposition, but, later in the day of earthly existence, might be prolific of the storm and whirlwind.

 

Ella riconosceva la sua disposizione selvaggia, disperata, ribelle, la volubilità del suo umore, e anche certe nubi di mestizia e d'abbattimento che avevano albergato nel suo cuore. Ora le illuminava la radiosità mattutina d'una tempra infantile, ma, più tardi nel giorno dell'esistenza terrena avrebbero, chissà, recato turbine e tempesta in abbondanza.

 

   The discipline of the family in those days was of a far more rigid kind than now. The frown, the harsh rebuke, the frequent application of the rod, enjoined by Scriptural authority, were used, not merely in the way of punishment for actual offences, but as a wholesome regimen for the growth and promotion of all childish virtues.

 

   La disciplina famigliare in quei giorni era d'una specie assai più rigida di oggi. Il cipiglio, il duro rimbrotto, l'uso frequente della verga, imposti dall'autorità delle Scritture, erano usate non solo come strumento di castigo dei reati concreti, ma come regime salutare allo sviluppo e all'incoraggiamento di ogni infantile virtù.

 

Hester Prynne, nevertheless, the loving mother of this one child, ran little risk of erring on the side of undue severity. Mindful, however, of her own errors and misfortunes, she early sought to impose a tender but strict control over the infant immortality that was committed to her charge.

 

Hester Prynne, tuttavia, madre amorevole di quell'unica figlia, correva pochi rischi di sbagliare in tema di eccessiva severità. Memore però dei propri errori e disgrazie, ella cercò d'imporre per tempo una sorveglianza affettuosa ma stretta sulla tenera anima commessa alla sua custodia.

 

But the task was beyond her skill. After testing both smiles and frowns, and proving that neither mode of treatment possessed any calculable influence, Hester was ultimately compelled to stand aside and permit the child to be swayed by her own impulses. Physical compulsion or restraint was effectual, of course, while it lasted.

 

Ma il compito superava le sue forze. Sperimentati ch'ebbe sorrisi e cipigli, e appurato come nessuno dei due trattamenti influisse apprezzabilmente, in ultimo Hester fu costretta a farsi da parte e a lasciare che la bimba fosse governata dai suoi propri impulsi. La coercizione fisica o il controllo erano efficaci, naturalmente, finché duravano.

 

As to any other kind of discipline, whether addressed to her mind or heart, little Pearl might or might not be within its reach, in accordance with the caprice that ruled the moment. Her mother, while Pearl was yet an infant, grew acquainted with a certain peculiar look, that warned her when it would be labour thrown away to insist, persuade or plead.

 

Quanto a ogni altro genere di disciplina, vuoi indirizzato alla mente vuoi al cuore, la piccola Perla poteva esservi sensibile o meno, a seconda del capriccio del momento. Sua madre, mentre Perla era ancora un infante, imparò a riconoscere un certo sguardo speciale, che l'avvertiva quand'era fatica sprecata insistere, persuadere o supplicare.

 

   It was a look so intelligent, yet inexplicable, perverse, sometimes so malicious, but generally accompanied by a wild flow of spirits, that Hester could not help questioning at such moments whether Pearl was a human child. She seemed rather an airy sprite, which, after playing its fantastic sports for a little while upon the cottage floor, would flit away with a mocking smile.

 

   Era uno sguardo così intelligente, e pure inspiegabile, così perverso, talvolta così malevolente, ma accompagnato di solito da un impeto di selvaggia animosità, che in quei momenti Hester non poteva fare a meno di dubitare che Perla fosse una creatura umana. Sembrava piuttosto uno spirito folletto che, dopo essersi sbizzarrito un poco sul pavimento della casa, sfrecciasse via con un sorriso beffardo.

 

Whenever that look appeared in her wild, bright, deeply black eyes, it invested her with a strange remoteness and intangibility: it was as if she were hovering in the air, and might vanish, like a glimmering light that comes we know not whence and goes we know not whither.

 

Ogniqualvolta quello sguardo compariva nei suoi occhi entusiasti, scintillanti, nerissimi, le conferiva una strana elevazione e intangibilità: era come se ella si librasse nell'aria, e potesse svanire, come un bagliore che non sappiamo donde venga né dove vada.

 

Beholding it, Hester was constrained to rush towards the child, to pursue the little elf in the flight which she invariably began, to snatch her to her bosom with a close pressure and earnest kisses, not so much from overflowing love as to assure herself that Pearl was flesh and blood, and not utterly delusive. But Pearl's laugh, when she was caught, though full of merriment and music, made her mother more doubtful than before.

 

Scorgendolo, Hester doveva lanciarsi verso la bimba, inseguire il piccolo elfo nella fuga a cui invariabilmente si dava, attirarsela al seno in un abbraccio tenace e coprirla di baci ardenti; non tanto per amore prorompente, quanto per accertarsi che Perla fosse di carne e d'ossa e non mera illusione. Ma il riso di Perla, quando veniva presa, se pure colmo di ilarità e armonia, rendeva la madre più dubbiosa che mai.

 

   Heart-smitten at this bewildering and baffling spell, that so often came between herself and her sole treasure, whom she had bought so dear, and who was all her world, Hester sometimes burst into passionate tears. Then, perhaps, for there was no foreseeing how it might affect her, Pearl would frown, and clench her little fist, and harden her small features into a stern, unsympathising look of discontent.

 

   Accorata da quel sortilegio sconcertante e ambiguo, che tanto spesso si frapponeva tra lei e il suo unico tesoro, pagato a così caro prezzo e che era tutto il suo mondo, Hester erompeva talvolta in un pianto disperato. Allora, forse, chè non c'era verso di prevederne gli effetti, Perla aggrottava le sopracciglia, e stringeva i piccoli pugni e induriva le sue fattezze minute in un'aria di scontento severo, ostile.

 

Not seldom she would laugh anew, and louder than before, like a thing incapable and unintelligent of human sorrow. Or, but this more rarely happened, she would be convulsed with rage of grief and sob out her love for her mother in broken words, and seem intent on proving that she had a heart by breaking it.

 

Solitamente ricominciava a ridere, e più forte di prima, come una cosa incapace di provare e d'intendere la sofferenza umana. O, ma questo accadeva più raramente, ella era colta da un impeto di dolore, e tra singhiozzi e parole mozze diceva il suo affetto per la madre, e pareva intenta a dimostrare che aveva un cuore spezzandolo.

 

Yet Hester was hardly safe in confiding herself to that gusty tenderness: it passed as suddenly as it came. Brooding over all these matters, the mother felt like one who has evoked a spirit, but, by some irregularity in the process of conjuration, has failed to win the master-word that should control this new and incomprehensible intelligence. Her only real comfort was when the child lay in the placidity of sleep.

 

Nondimeno, era pericoloso per Hester fidarsi di quelle raffiche d'una tenerezza che si dileguava con la stessa rapidità con cui era sorta. Meditando su tutto ciò, la madre si sentiva come chi abbia evocato uno spirito, ma per qualche imperfezione dell'incantesimo non sia riuscito a scoprire la formula magica che dovrebbe governare quell'intelligenza nuova e incomprensibile. L'unico vero conforto lo trovava quando la bimba giaceva nella placidità del sonno.

 

Then she was sure of her, and tasted hours of quiet, sad, delicious happiness; until, perhaps with that perverse expression glimmering from beneath her opening lids, little Pearl awoke!

 

Allora era sicura di lei, e assaporava ore di gioia quieta, malinconica, deliziosa; fin quando, forse con l'espressione perversa luccicante di sotto alle palpebre che si schiudevano, la piccola Perla si destava!

 

   How soon - with what strange rapidity, indeed did Pearl arrive at an age that was capable of social intercourse beyond the mother's ever-ready smile and nonsense-words! And then what a happiness would it have been could Hester Prynne have heard her clear, bird-like voice mingling with the uproar of other childish voices, and have distinguished and unravelled her own darling's tones, amid all the entangled outcry of a group of sportive children.

 

  Come presto, con che strana sveltezza, davvero, Perla raggiunse un'età fatta pei rapporti col prossimo, oltre che pel sorriso sollecito e per le parolette puerili della madre! Che gioia, allora, se Hester Prynne avesse potuto ascoltare la sua voce chiara e cinguettante mescolarsi allo schiamazzo di altre voci fanciullesche, e distinguere e districare gli accenti della sua diletta dal groviglio degli urli da un gruppo di bimbi festanti.

 

But this could never be. Pearl was a born outcast of the infantile world. An imp of evil, emblem and product of sin, she had no right among christened infants. Nothing was more remarkable than the instinct, as it seemed, with which the child comprehended her loneliness: the destiny that had drawn an inviolable circle round about her: the whole peculiarity, in short, of her position in respect to other children.

 

Ma questo non avrebbe potuto mai essere. Perla era nata reietta dal mondo infantile. Un folletto del male, emblema e frutto del peccato, non aveva cittadinanza tra i bambini battezzati. Niente era più straordinario dell'istinto, come sembrava, con cui la bimba comprendeva la sua solitudine: il destino che le aveva tracciato intorno un cerchio inviolabile: tutta la particolarità, in breve, della sua situazione rispetto agli altri bambini.

 

Never since her release from prison had Hester met the public gaze without her. In all her walks about the town, Pearl, too, was there: first as the babe in arms, and afterwards as the little girl, small companion of her mother, holding a forefinger with her whole grasp, and tripping along at the rate of three or four footsteps to one of Hester's.

 

Mai dalla sua scarcerazione Hester aveva affrontato lo sguardo del pubblico senza di lei. In tutti i suoi tragitti per la città Perla era sempre con lei: in braccio, neonata, dapprima, poi fanciullina, piccola compagna della madre, stringendole un dito nel piccolo pugno, affrettando i suoi piccoli passi dietro al passo di Hester.

 

She saw the children of the settlement on the grassy margin of the street, or at the domestic thresholds, disporting themselves in such grim fashions as the Puritanic nurture would permit; playing at going to church, perchance, or at scourging Quakers; or taking scalps in a sham fight with the Indians, or scaring one another with freaks of imitative witchcraft.

 

Vedeva i bambini della colonia sul margine erboso della strada, o sulla soglia di casa, baloccarsi nei tristi modi consentiti dall'educazione puritana; giuocando ad andare in chiesa, o a fustigare i quaccheri; o a scotennare gli indiani in finte battaglie; o a farsi vicendevolmente paura con strambe imitazioni di stregoneria.

 

Pearl saw, and gazed intently, but never sought to make acquaintance. If spoken to, she would not speak again. If the children gathered about her, as they sometimes did, Pearl would grow positively terrible in her puny wrath, snatching up stones to fling at them, with shrill, incoherent exclamations, that made her mother tremble, because they had so much the sound of a witch's anathemas in some unknown tongue.

 

Perla vedeva, e osservava intenta, ma non cercava mai di fare amicizia. Interpellata, restava muta. Se i bambini si assembravano intorno a essa, come a volte facevano, Perla diventava davvero terribile nella sua debole ira, raccogliendo sassi da lanciargli, con esclamazioni acute e incoerenti, che facevan tremare la madre perché suonavano tanto come anatemi lanciati da una strega in una lingua sconosciuta.

 

   The truth was, that the little Puritans, being of the most intolerant brood that ever lived, had got a vague idea of something outlandish, unearthly, or at variance with ordinary fashions, in the mother and child, and therefore scorned them in their hearts, and not unfrequently reviled them with their tongues. Pearl felt the sentiment, and requited it with the bitterest hatred that can be supposed to rankle in a childish bosom.

 

  La verità era che i piccoli puritani, appartenendo alla genia più intollerante che sia mai vissuta, s'eran formati una vaga idea di qualche cosa di bizzarro, di soprannaturale, o in contrasto con le abitudini ordinarie, nella madre e nella bimba, e perciò le disprezzavano in cuor loro, e non di rado le vilipendevano con le parole. Perla sentiva quel sentimento, e lo ripagava con l'odio più duro che possa esacerbare un animo infantile.

 

These outbreaks of a fierce temper had a kind of value, and even comfort for the mother; because there was at least an intelligible earnestness in the mood, instead of the fitful caprice that so often thwarted her in the child's manifestations. It appalled her, nevertheless, to discern here, again, a shadowy reflection of the evil that had existed in herself.

 

Quello scatenarsi d'una tempra furiosa aveva per la madre una sorta di pregio, e persino di conforto; perché in quegli umori c'era almeno un fervore comprensibile, in luogo dei capricci saltuari che tanto spesso la disarmavano nelle manifestazioni della bimba. Si spaventava nondimeno nel discernere, anche qui, un indefinito riflesso del male che era esistito in lei.

 

All this enmity and passion had Pearl inherited, by inalienable right, out of Hester's heart. Mother and daughter stood together in the same circle of seclusion from human society; and in the nature of the child seemed to be perpetuated those unquiet elements that had distracted Hester Prynne before Pearl's birth, but had since begun to be soothed away by the softening influences of maternity.

 

Tutta quella animosità e risentimento aveva ereditato Perla, per diritto inalienabile, dal cuore di Hester. Madre e figlia stavano assieme nello stesso cerchio d'isolamento dalla società umana; e nella natura della bambina sembravano perpetuarsi gli elementi inquieti che avevano sconvolto Hester Prynne prima della nascita di Perla, ma che da allora avevano incominciato a placarsi a opera degli influssi rilassanti della maternità.

 

   At home, within and around her mother's cottage, Pearl wanted not a wide and various circle of acquaintance.

 

  Nella casetta materna e nei suoi pressi, Perla non sentiva la mancanza di un'ampia e varia cerchia di conoscenze.

 

The spell of life went forth from her ever-creative spirit, and communicated itself to a thousand objects, as a torch kindles a flame wherever it may be applied. The unlikeliest materials - a stick, a bunch of rags, a flower - were the puppets of Pearl's witchcraft, and, without undergoing any outward change, became spiritually adapted to whatever drama occupied the stage of her inner world. Her one baby-voice served a multitude of imaginary personages, old and young, to talk withal.

 

La magia della vita emanava dal suo spirito instancabile e si comunicava a mille cose, come una torcia accende una fiamma dovunque la si accosti. I materiali più inverosimili - uno stecco, un mucchio di cenci, un fiore - erano le marionette del sortilegio di Perla e, senza subire alcun mutamento esterno, divenivano spiritualmente adatti a qualunque dramma occupasse la scena del suo mondo interiore. La sua stessa vocina serviva a far discorrere una moltitudine di personaggi immaginari, vecchi e giovani.

 

The pine-trees, aged, black, and solemn, and flinging groans and other melancholy utterances on the breeze, needed little transformation to figure as Puritan elders; the ugliest weeds of the garden were their children, whom Pearl smote down and uprooted most unmercifully.

 

I pini vetusti, neri e solenni, che gettavano al vento gemiti e altre melanconiche espressioni, con una minima trasformazione diventavano vecchi puritani; le più brutte erbacce dell'orto erano i loro figli, che Perla abbatteva e sradicava senza pietà

 

It was wonderful, the vast variety of forms into which she threw her intellect, with no continuity, indeed, but darting up and dancing, always in a state of preternatural activity, soon sinking down, as if exhausted by so rapid and feverish a tide of life, and succeeded by other shapes of a similar wild energy.

 

Meravigliosa era la grande varietà di forme a cui abbandonava la sua mente, senza continuità, certamente, ma che balzavano su e danzavano, sempre in uno stato di attività misteriosa, per tosto accasciarsi, come debilitate da un flusso di vita così rapido e febbrile, e seguite da altre forme dotate di simile selvaggia energia.

 

It was like nothing so much as the phantasmagoric play of the northern lights. In the mere exercise of the fancy, however, and the sportiveness of a growing mind, there might be a little more than was observable in other children of bright faculties; except as Pearl, in the dearth of human playmates, was thrown more upon the visionary throng which she created.

 

Sembrava davvero il giuoco fantasmagorico delle aurore boreali. Nel mero esercizio della fantasia, tuttavia, e nella gioiosità di una mente che cresce, c'era forse poco più di quanto apparisse in altri bambini d'intelligenza vivace; se non che Perla, in mancanza di compagni di giuoco in carne e ossa, si affidava maggiormente allo stuolo d'immagini che ella creava.

 

The singularity lay in the hostile feelings with which the child regarded all these offsprings of her own heart and mind. She never created a friend, but seemed always to be sowing broadcast the dragon's teeth, whence sprung a harvest of armed enemies, against whom she rushed to battle. It was inexpressibly sad - then what depth of sorrow to a mother, who felt in her own heart the cause - to observe, in one so young, this constant recognition of an adverse world, and so fierce a training of the energies that were to make good her cause in the contest that must ensue.

 

La singolarità stava nei sentimenti ostili con cui la bimba considerava tutti questi rampolli della sua mente e del suo cuore. Non creava mai un amico, ma sembrava sempre seminare i denti del drago, donde sprigionava una messe di nemici armati, contro i quali si precipitava in battaglia. Era indicibilmente triste; che pena profonda, dunque, per una madre, che ne sentiva l'origine nel proprio cuore, osservare in un essere così giovane quel riconoscimento costante di un mondo avverso, e un allenamento così implacabile delle energie che dovevano legittimare la sua causa nella lotta che doveva seguire.

 

   Gazing at Pearl, Hester Prynne often dropped her work upon her knees, and cried out with an agony which she would fain have hidden, but which made utterance for itself betwixt speech and a groan, «O Father in Heaven... if Thou art still my Father... what is this being which I have brought into the world?» And Pearl, overhearing the ejaculation, or aware through some more subtile channel, of those throbs of anguish, would turn her vivid and beautiful little face upon her mother, smile with sprite-like intelligence, and resume her play.

 

  Osservando Perla, Hester Prynne spesso lasciava cadere il lavoro nel grembo, e gridava con un'agonia che non riusciva a celare, ma che si esprimeva da sola in una via di mezzo tra il gemito e la parola: «O Padre nei Cieli, se sei ancora mio Padre... che cosa è questo essere che ho messo al mondo?» E Perla, nell'ascoltare l'esclamazione, o conscia per il mezzo d'un tramite più sottile, di quelle fitte d'angoscia, alzava la bella faccina luminosa sulla madre, sorrideva con l'intelligenza d'un folletto, e riprendeva i suoi giuochi.

 

   One peculiarity of the child's deportment remains yet to be told. The very first thing which she had noticed in her life, was... what?... not the mother's smile, responding to it, as other babies do, by that faint, embryo smile of the little mouth, remembered so doubtfully afterwards, and with such fond discussion whether it were indeed a smile. By no means!

 

  Resta ancora da riferire una peculiarità nel comportamento della piccina. La prima cosa che ella notò in vita sua, fu... che cosa?... non il sorriso della mamma, a cui rispose, come fanno i bambini, con quell'accenno di sorriso sulla boccuccia, rammentato in seguito con tanta incertezza e con tante amorevoli discussioni per stabilire se fosse stato veramente un sorriso. No davvero!

 

But that first object of which Pearl seemed to become aware was... shall we say it?... the scarlet letter on Hester's bosom! One day, as her mother stooped over the cradle, the infant's eyes had been caught by the glimmering of the gold embroidery about the letter; and putting up her little hand she grasped at it, smiling, not doubtfully, but with a decided gleam, that gave her face the look of a much older child.

 

Il primo oggetto di cui Perla parve diventare consapevole fu... dobbiamo dirlo?... la lettera scarlatta sul petto di Hester! Un giorno, mentre la madre si chinava sulla culla, gli occhi dell'infante vennero attratti dal luccichio del ricamo d'oro intorno alla lettera; e levando la manina l'afferrò, sorridendo, di un sorriso deciso, con un baleno di luce che diede al suo viso l'espressione d'una bimba assai più matura.

 

Then, gasping for breath, did Hester Prynne clutch the fatal token, instinctively endeavouring to tear it away, so infinite was the torture inflicted by the intelligent touch of Pearl's baby-hand.

 

Allora, ansimando, Hester Prynne strinse il segno fatale, sforzandosi istintivamente di strapparglielo, tanto infinita era la tortura inflitta dal tocco consapevole della tenera mano di Perla.

 

Again, as if her mother's agonised gesture were meant only to make sport for her, did little Pearl look into her eyes, and smile. From that epoch, except when the child was asleep, Hester had never felt a moment's safety: not a moment's calm enjoyment of her. Weeks, it is true, would sometimes elapse, during which Pearl's gaze might never once be fixed upon the scarlet letter; but then, again, it would come at unawares, like the stroke of sudden death, and always with that peculiar smile and odd expression of the eyes.

 

E ancora, quasi l'angoscioso gesto della madre fosse inteso unicamente a divertirla, la piccola Perla la fissò negli occhi, e sorrise. Da quel giorno, tranne quando la bimba dormiva, Hester non ebbe più un momento di sicurezza: non un momento di calmo godimento di essa. Passavano settimane, è vero, durante cui lo sguardo di Perla non si posava una sola volta sulla lettera; ma poi, tornava inaspettato, come un colpo di morte improvvisa, e sempre con quel singolare sorriso e quella bizzarra espressione degli occhi.

 

   Once this freakish, elvish cast came into the child's eyes while Hester was looking at her own image in them, as mothers are fond of doing; and suddenly for women in solitude, and with troubled hearts, are pestered with unaccountable delusions she fancied that she beheld, not her own miniature portrait, but another face in the small black mirror of Pearl's eye.

 

  Un giorno quell'aria stramba di spiritello comparve negli occhi della bambina mentre Hester vi mirava la propria immagine, come le madri amano a fare; e improvvisamente, ché le donne sole e dal cuore turbato son tormentate da abbagli inspiegabili, le parve di contemplare nel nero specchietto degli occhi di Perla non già il suo ritratto in miniatura, ma un altro viso.

 

It was a face, fiend-like, full of smiling malice, yet bearing the semblance of features that she had known full well, though seldom with a smile, and never with malice in them. It was as if an evil spirit possessed the child, and had just then peeped forth in mockery. Many a time afterwards had Hester been tortured, though less vividly, by the same illusion.

 

Era un viso demoniaco, pieno di cattiveria sorridente, e pure recava le fattezze che ella aveva conosciuto così bene, pur se di rado col sorriso, e sempre prive di cattiveria. Era come se uno spirito malvagio possedesse la bambina, e proprio in quell'attimo si fosse affacciato per beffa. Più d'una volta in seguito Hester era stata torturata, sebbene meno vividamente, dalla stessa illusione.

 

   In the afternoon of a certain summer's day, after Pearl grew big enough to run about, she amused herself with gathering handfuls of wild flowers, and flinging them, one by one, at her mother's bosom; dancing up and down like a little elf whenever she hit the scarlet letter.

 

  Nel pomeriggio di un certo giorno d'estate, quand'era ormai abbastanza grande per correre, Perla si divertiva a cogliere manciate di fiori di campo, e a gettarli un dopo l'altro contro il petto materno; saltellando come un piccolo elfo ogni volta che colpiva la lettera scarlatta.

 

Hester's first motion had been to cover her bosom with her clasped hands. But whether from pride or resignation, or a feeling that her penance might best be wrought out by this unutterable pain, she resisted the impulse, and sat erect, pale as death, looking sadly into little Pearl's wild eyes.

 

La prima mossa di Hester era stata quella di coprirsi il seno con le mani congiunte. Ma sia per orgoglio o rassegnazione, sia per un senso che la sua penitenza sarebbe stata più completa con quel dolore indicibile, resistette l'impulso e sedette eretta, pallida come la morte, fissando tristemente gli occhi furiosi della piccola Perla.

 

Still came the battery of flowers, almost invariably hitting the mark, and covering the mother's breast with hurts for which she could find no balm in this world, nor knew how to seek it in another. At last, her shot being all expended, the child stood still and gazed at Hester, with that little laughing image of a fiend peeping out... or, whether it peeped or no, her mother so imagined it... from the unsearchable abyss of her black eyes.

 

E la gragnuola dei fiori proseguì, quasi sempre azzeccando il bersaglio, e coprendo il seno della madre di ferite a cui essa non poteva trovare un balsamo in questo mondo, né sapeva cercarlo in un altro. Alla fine, esaurite le munizioni, la bimba ristette immobile e guardò Hester, con quell'immagine ridente d'un demonio che s'affacciava... o, affacciata o meno che fosse, così se l'immaginava sua madre... dall'abisso inscrutabile dei suoi occhi neri.

 

   "Child, what art thou?" cried the mother.

 

   "Figlia, che cosa sei?" esclamò la madre.

   "Oh, I am your little Pearl!" answered the child.

   "Oh, la tua piccola Perla!" rispose la bimba.

 

But while she said it, Pearl laughed, and began to dance up and down with the humoursome gesticulation of a little imp, whose next freak might be to fly up the chimney.

 

   Ma in così dire, Perla rise, e prese a saltare su e giù coi gesti faceti d'un diavoletto, il cui prossimo ghiribizzo sarebbe stato forse quello di volarsene su pel camino.

 

   "Art thou my child, in very truth?" asked Hester.

 

   "Sei tu mia figlia, in verità?" chiese Hester.

 

Nor did she put the question altogether idly, but, for the moment, with a portion of genuine earnestness; for, such was Pearl's wonderful intelligence, that her mother half doubted whether she were not acquainted with the secret spell of her existence, and might not now reveal herself.

 

  Né pose la domanda del tutto oziosamente, ma, in quel momento, con una certa dose di genuina convinzione; tal era infatti la mirabile intelligenza di Perla, che la madre quasi la sospettava edotta del segreto incantesimo della sua esistenza, e forse in procinto di rivelarsi.

 

   "Yes; I am little Pearl!" repeated the child, continuing her antics.

 

   "Sì; sono la piccola Perla!" ripeté la bambina, continuando i suoi giuochi.

   "Thou art not my child! Thou art no Pearl of mine!" said the mother half playfully; for it was often the case that a sportive impulse came over her in the midst of her deepest suffering. "Tell me, then, what thou art, and who sent thee hither?"

   "Tu non sei figlia mia! Io non ho Perle!" disse la madre un po' per celia; ché spesso un impulso scherzoso l'assaliva nel mezzo della sofferenza più intensa. "Allora dimmi: che cosa sei, e chi ti ha mandarto quaggiù!"

   "Tell me, mother!" said the child, seriously, coming up to Hester, and pressing herself close to her knees. "Do thou tell me!"

   "Dimmelo, mamma!" disse la bimba, seriamente, accostandosi a Hester, e stringendosi alle sue ginocchia. "Dimmelo tu!

   "Thy Heavenly Father sent thee!" answered Hester Prynne.

   "Il tuo Padre Celeste ti ha mandata!" rispose Hester Prynne.

 

   But she said it with a hesitation that did not escape the acuteness of the child. Whether moved only by her ordinary freakishness, or because an evil spirit prompted her, she put up her small forefinger and touched the scarlet letter.

 

  Ma lo disse con un'esitazione che non sfuggì all'acume della bambina. Mossa dal suo solito umore balzano, o perché spinta da uno spirito malvagio, essa levò il piccolo indice e toccò la lettera scarlatta.

 

   "He did not send me!" cried she, positively. have no Heavenly Father!"

 

   "Non mi ha mandato lui!" gridò risolutamente. "Io non ho un Padre Celeste!"

   "Hush, Pearl, hush! Thou must not talk so!" answered the mother, suppressing a groan. "He sent us all into the world. He sent even me, thy mother. Then, much more thee! Or, if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"

   "Zitta, Perla, zitta! Non devi parlare così!" rispose la madre, soffocando un gemito. "Lui che ci ha mandato tutti sulla terra. Lui ha mandato anche me, la tua mamma. E te ancora di più, dunque! Se no, mio strano folletto, donde saresti venuta?"

   "Tell me! Tell me!" repeated Pearl, no longer seriously, but laughing and capering about the floor. "It is thou that must tell me!"

   "Dimmelo! dimmelo!" ripeté Perla, non più seriamente, ma ridendo e caprioleggiando sull'impiantito. "Sei tu che devi dirmelo!"

 

   But Hester could not resolve the query, being herself in a dismal labyrinth of doubt.

 

  Ma Hester non poteva risolvere la questione, essendo essa stessa in un fosco labirinto di dubbio.

 

She remembered, betwixt a smile and a shudder, the talk of the neighbouring townspeople, who, seeking vainly elsewhere for the child's paternity, and observing some of her odd attributes, had given out that poor little Pearl was a demon offspring: such as, ever since old Catholic times, had occasionally been seen on earth, through the agency of their mother's sin, and to promote some foul and wicked purpose.

 

Ricordò, tra un brivido e un sorriso, la diceria dei vicini, che, ricercata vanamente altrove la paternità della bimba, e osservati alcuni dei suoi strani attributi, aveva sentenziato che la povera Perla era un frutto del demonio; di quelli che fin dai tempi antichi del cattolicesimo erano apparsi di quando in quando sulla terra, scaturiti dal peccato della madre loro, per favorire qualche fine losco e malvagio.

 

Luther, according to the scandal of his monkish enemies, was a brat of that hellish breed; nor was Pearl the only child to whom this inauspicious origin was assigned among the New England Puritans.

 

Lutero, secondo la calunnia dei suoi nemici monaci, era un demonio di quella razza infernale; né Perla era la sola bambina a cui venisse attribuita quell'origine sinistra tra i puritani della Nuova Inghilterra.

 

NEXT:  chapter VII

 

 

SEGUE:  capitolo VII

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice