Hester Prynne went one day to the mansion of Governor Bellingham, with a pair of gloves which she had fringed and embroidered to his order, and which were to be worn on some great occasion of state; for, though the chances of a popular election had caused this former ruler to descend a step or two from the highest rank, he still held an honourable and influential place among the colonial magistracy. |
Un giorno Hester Prynne andò al palazzo del Governatore Bellingham, con un paio di guanti che aveva bordato e ricamato dietro sua ordinazione, destinati a essere indossati in occasioni pubbliche; poiché, sebbene l'esito di un voto popolare avesse fatto scendere l'ex governante un paio di gradini sotto il soglio del potere, egli serbava tuttora un posto onorevole e influente nella magistratura della colonia. |
|
| Another and far more important reason than the delivery of a pair of embroidered gloves, impelled Hester, at this time, to seek an interview with a personage of so much power and activity in the affairs of the settlement. It had reached her ears that there was a design on the part of some of the leading inhabitants, cherishing the more rigid order of principles in religion and government, to deprive her of her child. |
Un'altra e molto più importante ragione della consegna di un paio di guanti ricamati, spingeva Hester Prynne a cercar di approfittare della circostanza per ottenere udienza da un personaggio di tanto potere e azione negli affari della colonia. Le era giunta all'orecchio la voce di un progetto da parte di alcuni tra gli abitanti più in vista, che sostenevano le massime più rigide in fatto di religione e di governo, per toglierle la figlia. |
|
| On the supposition that Pearl, as already hinted, was of demon origin, these good people not unreasonably argued that a Christian interest in the mother's soul required them to remove such a stumbling-block from her path. If the child, on the other hand, were really capable of moral and religious growth, and possessed the elements of ultimate salvation, then, surely, it would enjoy all the fairer prospect of these advantages by being transferred to wiser and better guardianship than Hester Prynne's. Among those who promoted the design, Governor Bellingham was said to be one of the most busy. |
Nell'ipotesi che Perla, come già accennato, fosse di origine demoniaca, quelle brave persone non irrazionalmente argomentavano che l'interesse cristiano verso l'anima della madre imponeva a essi di rimuovere un tale ostacolo dal suo cammino. Se la bimba, d'altronde, era invero capace di crescita morale e religiosa, e possedeva gli elementi dell'estrema salvezza, avrebbe allora di certo goduto le migliori promesse di questi vantaggi dal trasferimento a una più saggia e migliore tutela che non quella di Hester Prynne. Tra i promotori del progetto, il Governatore Bellingham passava per uno dei più zelanti. |
|
| It may appear singular, and, indeed, not a little ludicrous, that an affair of this kind, which in later days would have been referred to no higher jurisdiction than that of the select men of the town, should then have been a question publicly discussed, and on which statesmen of eminence took sides. |
Potrà apparire singolare e, in realtà, non poco ridicolo, che una simile faccenda, che in tempi più tardi non sarebbe stata sottoposta a una giurisdizione più alta di quella dei giudici popolari, fosse allora una questione discussa pubblicamente, e su cui prendevano posizione governanti eminenti. |
|
| At that epoch of pristine simplicity, however, matters of even slighter public interest, and of far less intrinsic weight than the welfare of Hester and her child, were strangely mixed up with the deliberations of legislators and acts of state. |
In quell'epoca di primitiva semplicità, tuttavia, materie d'interesse pubblico ancora minore, e di momento infinitamente minore del bene di Hester e di sua figlia, erano stranamente mescolate alle deliberazioni dei legislatori e agli atti di stato. |
|
| The period was hardly, if at all, earlier than that of our story, when a dispute concerning the right of property in a pig not only caused a fierce and bitter contest in the legislative body of the colony, but resulted in an important modification of the framework itself of the legislature. |
Era appena precedente, se non contemporaneo alla nostra storia, il periodo in cui una controversia sul diritto di proprietà di un maiale non solo aveva causato un feroce e aspro conflitto nel corpo legislativo della colonia, ma si era conclusa con un'importante modificazione della struttura stessa della legislatura. |
|
| Full of concern, therefore - but so conscious of her own right that it seemed scarcely an unequal match between the public on the one side, and a lonely woman, backed by the sympathies of nature, on the other - Hester Prynne set forth from her solitary cottage. Little Pearl, of course, was her companion. She was now of an age to run lightly along by her mother's side, and, constantly in motion from morn till sunset, could have accomplished a much longer journey than that before her. |
Al colmo dell'inquietudine, quindi, ma a tal segno conscia del suo diritto da non sembrare un duello impari tra il pubblico da una parte, e una donna sola, sorretta dagli affetti della natura, dall'altra, Hester Prynne mosse dalla sua solitaria casetta. La piccola Perla, naturalmente, l'accompagnava. Era essa ormai grande abbastanza da correre agilmente al fianco della madre e, senza riposarsi un momento, sarebbe stata capace di compiere un tragitto assai più lungo di quello che l'aspettava. |
|
| Often, nevertheless, more from caprice than necessity, she demanded to be taken up in arms; but was soon as imperious to be let down again, and frisked onward before Hester on the grassy pathway, with many a harmless trip and tumble. We have spoken of Pearl's rich and luxuriant beauty; a beauty that shone with deep and vivid tints, a bright complexion, eyes possessing intensity both of depth and glow, and hair already of a deep, glossy brown, and which, in after years, would be nearly akin to black. |
Spesso peraltro, più per capriccio che per necessità, chiedeva di esser presa in braccio; ma subito con altrettanto imperio esigeva di venir deposta, e saltellava davanti a Hester sul sentiero erboso, con molti innocui inciampi e ruzzoloni. Della bellezza piena e lussureggiante di Perla abbiamo detto; una bellezza che splendeva di tinte vivide e intense, una carnagione luminosa, occhi di intensità profonda e ardente, e capelli già di un colore castagno lucido e scuro, destinati con gli anni a farsi quasi neri. |
|
| There was fire in her and throughout her: she seemed the unpremeditated offshoot of a passionate moment. Her mother, in contriving the child's garb, had allowed the gorgeous tendencies of her imagination their full play, arraying her in a crimson velvet tunic of a peculiar cut, abundantly embroidered in fantasies and flourishes of gold thread. So much strength of colouring, which must have given a wan and pallid aspect to cheeks of a fainter bloom, was admirably adapted to Pearl's beauty, and made her the very brightest little jet of flame that ever danced upon the earth. |
Era percorsa dal fuoco: pareva il germoglio inaspettato di un momento di passione. Sua madre, inventando il costume della bambina, aveva lasciato la sua inclinazione per lo sfarzo sbizzarrirsi liberamente, abbigliandola d'una tunica di velluto cremisi di un taglio particolare, copiosamente ricamata di fantasie e rabeschi dorati. Tanta vividezza di colori, che avrebbe conferito un'aria smorta e pallida a gote meno accese, s'adattava mirabilmente alla bellezza di Perla, e ne faceva la più fulgida fiammella che avesse mai danzato sulla terra. |
|
| But it was a remarkable attribute of this garb, and indeed, of the child's whole appearance, that it irresistibly and inevitably reminded the beholder of the token which Hester Prynne was doomed to wear upon her bosom. |
Ma la virtù straordinaria di quel costume, e anzi dell'intiero aspetto della bambina, consisteva nel ricordare irresistibilmente e inevitabilmente all'osservatore il segno che Hester Prynne era condannata a portare sul petto. |
|
| It was the scarlet letter in another form: the scarlet letter endowed with life! The mother herself - as if the red ignominy were so deeply scorched into her brain that all her conceptions assumed its form - had carefully wrought out the similitude, lavishing many hours of morbid ingenuity to create an analogy between the object of her affection and the emblem of her guilt and torture. |
Era la lettera scarlatta in altra forma: la lettera scarlatta dotata di vita! La madre stessa - quasi la rossa ignominia fosse così profondamente impressa col fuoco nel suo cervello che tutte le sue concezioni ne assumevano la forma - aveva riprodotto fedelmente la somiglianza, prodigando molte ore di morboso talento a creare una analogia tra l'oggetto del suo affetto e l'emblema della sua colpa e tortura. |
|
| But, in truth, Pearl was the one as well as the other; and only in consequence of that identity had Hester contrived so perfectly to represent the scarlet letter in her appearance. |
Ma, in verità, Perla era l'una e l'altra cosa; e solo in conseguenza di questa identità, Hester era riuscita a rappresentare così perfettamente la lettera scarlatta nel suo aspetto. |
|
| As the two wayfarers came within the precincts of the town, the children of the Puritans looked up from their play,... or what passed for play with those sombre little urchins... and spoke gravely one to another. |
Quando le due viandanti giunsero entro la cerchia della città, i figli dei puritani levarono gli occhi dai loro giuochi,... o da ciò che passava per giuoco per quei cupi monelli... e dissero gravemente tra di essi: |
|
| "Behold, verily, there is the woman of the scarlet letter: and of a truth, moreover, there is the likeness of the scarlet letter running along by her side! Come, therefore, and let us fling mud at them!" |
"Guarda, è proprio lei, la donna dalla lettera scarlatta: guarda, c'è pure l'immagine della lettera scarlatta che le corre al fianco! Forza, dai, riempiamole di fango!" |
| But Pearl, who was a dauntless child, after frowning, stamping her foot, and shaking her little hand with a variety of threatening gestures, suddenly made a rush at the knot of her enemies, and put them all to flight. |
Ma Perla, che era una bimba coraggiosa, dopo averli guardati con cipiglio, pestato i piedi e agitato la manina in vari gesti di minaccia, partì improvvisamente all'attacco del manipolo nemico volgendolo in fuga. |
|
| She resembled, in her fierce pursuit of them, an infant pestilence, the scarlet fever, or some such half-fledged angel of judgment, whose mission was to punish the sins of the rising generation. She screamed and shouted, too, with a terrific volume of sound, which, doubtless, caused the hearts of the fugitives to quake within them. |
Somigliava, nel fiero inseguimento, a una pestilenza infantile, alla scarlattina, o a un angelo del giudizio mezzo implume il cui compito fosse di punire i peccati della generazione nascente. Urlava e strillava, poi, con un volume di voce terrificante, che senza dubbio faceva sobbalzare i cuori dei fuggiaschi. |
|
| The victory accomplished, Pearl returned quietly to her mother, and looked up, smiling, into her face. |
Ottenuta la vittoria, Perla ritornò tranquillamente da sua madre e le alzò in volto gli occhi sorridenti. |
|
| Without further adventure, they reached the dwelling of Governor Bellingham. This was a large wooden house, built in a fashion of which there are specimens still extant in the streets of our older towns now moss-grown, crumbling to decay, and melancholy at heart with the many sorrowful or joyful occurrences, remembered or forgotten, that have happened and passed away within their dusky chambers. |
Senza ulteriori vicissitudini, raggiunsero la dimora del Governatore Bellingham. Era questa una grande casa di legno, costruita secondo uno stile di cui restano tuttora esemplari nelle strade delle nostre città più antiche, ormai coperti di muschio, in via di sfacelo, e rattristati nel cuore per i tanti avvenimenti, tristi o lieti, ricordati o dimenticati, che accaddero e trascorsero nelle loro stanze scure. |
|
| Then, however, there was the freshness of the passing year on its exterior, and the cheerfulness, gleaming forth from the sunny windows, of a human habitation, into which death had never entered. |
Allora, però, il suo esterno esibiva la freschezza dell'anno corrente, e l'allegria, che s'irradiava dalle finestre soleggiate, di una abitazione umana, in cui la morte non era mai entrata. |
|
| It had, indeed, a very cheery aspect, the walls being overspread with a kind of stucco, in which fragments of broken glass were plentifully intermixed; so that, when the sunshine fell aslant-wise over the front of the edifice, it glittered and sparkled as if diamonds had been flung against it by the double handful. |
Essa aveva, invero, un aspetto molto allegro, essendo i muri ricoperti di una specie di stucco, in cui si mescolavano schegge di vetro in abbondanza; sicché, quando il sole cadeva di fianco sulla facciata dell'edificio, essa brillava e scintillava come se fosse stata cosparsa a piene mani di diamanti. |
|
| The brilliancy might have be fitted Aladdin's palace rather than the mansion of a grave old Puritan ruler. It was further decorated with strange and seemingly cabalistic figures and diagrams, suitable to the quaint taste of the age which had been drawn in the stucco, when newly laid on, and had now grown hard and durable, for the admiration of after times. |
Quella lucentezza sarebbe stata più confacente al palazzo di Aladino che non al palazzo di un grave e vecchio governante puritano. Essa era poi decorata da strane figure e diagrammi all'apparenza cabalistici, confacenti al gusto bizzarro del tempo, disegnati nello stucco appena steso, e che ormai erano diventati solidi e durevoli per l'ammirazione dei tempi futuri. |
|
| Pearl, looking at this bright wonder of a house began to caper and dance, and imperatively required that the whole breadth of sunshine should be stripped off its front, and given her to play with. |
Alla vista di quella meraviglia splendente di casa, Perla incominciò a dimenarsi e a danzare, e chiese imperiosamente che tutta quella profusione di sole venisse rimossa dalla facciata e data a lei per baloccarcisi. |
|
| "No, my little Pearl!" said her mother; "thou must gather thine own sunshine. I have none to give thee!" |
"No, mia piccola Perla" disse la madre; "Il tuo sole devi trovartelo da te. Io non ne ho punto da darti!" |
|
| They approached the door, which was of an arched form, and flanked on each side by a narrow tower or projection of the edifice, in both of which were lattice-windows, the wooden shutters to close over them at need. Lifting the iron hammer that hung at the portal, Hester Prynne gave a summons, which was answered by one of the Governor's bond servant, a free-born Englishman, but now a seven years' slave. |
Si avvicinarono al portone, che era di forma arcuata, e fiancheggiato su ciascun lato da una stretta torre o sporgenza dell'edificio, munita di finestre con vetrata a losanghe, con imposte di legno da chiudersi all'occorrenza. Alzato il battente di ferro del portale, Hester picchiò un colpo, a cui rispose uno dei servi del Governatore, un inglese nato libero, ma adesso schiavo per sette anni. |
|
| During that term he was to be the property of his master, and as much a commodity of bargain and sale as an ox, or a joint-stool. The serf wore the customary garb of serving-men at that period, and long before, in the old hereditary hall of England. |
Per tutto questo periodo egli sarebbe rimasto proprietà assoluta del padrone, merce da barattare o vendere al pari di un bue, o di uno sgabello. Il servo indossava l'abito convenzionale dei domestici dell'epoca, e molto prima, negli antichi palazzi gentilizi d'Inghilterra. |
|
| "Is the worshipful Governor Bellingham within?" inquired Hester. |
"È in casa sua eccellenza il governatore Bellingham?" domandò Hester. |
|
"Yea, forsooth," replied the bond-servant, staring with wide-open eyes at the scarlet letter, which, being a new-comer in the country, he had never before seen. "Yea, his honourable worship is within. But he hath a godly minister or two with him, and likewise a leech. Ye may not see his worship now." |
"Sì, certamente" rispose lo schiavo, guardando con gli occhi spalancati la lettera scarlatta che, essendo nuovo del paese, non aveva mai visto. "Sì, sua eccellenza Illustrissima è in casa. Ma riceve un paio di devoti pastori, e anche un dottore. Ora non potete vederlo". |
|
"Nevertheless, I will enter," answered Hester Prynne; and the bond-servant, perhaps judging from the decision of her air, and the glittering symbol in her bosom, that she was a great lady in the land, offered no opposition. |
"Entrerò lo stesso" rispose Hester Prynne; e lo schiavo, giudicandola forse una gran signora del posto dalla sua aria risoluta e dal simbolo che le splendeva sul petto, non fece opposizione. |
|
| So the mother and little Pearl were admitted into the hall of entrance. With many variations, suggested by the nature of his building materials, diversity of climate, and a different mode of social life, Governor Bellingham had planned his new habitation after the residences of gentlemen of fair estate in his native land. |
Così la madre e la piccola Perla furono ammesse nel vestibolo. Con molte varianti, suggerite dalla natura dei materiali di costruzione, dalla diversità del clima e del diverso vivere sociale, il governatore Bellingham aveva progettato la sua nuova abitazione ispirandosi alle residenze dei gran signori nella madrepatria. |
|
| Here, then, was a wide and reasonably lofty hall, extending through the whole depth of the house, and forming a medium of general communication, more or less directly, with all the other apartments. At one extremity, this spacious room was lighted by the windows of the two towers, which formed a small recess on either side of the portal. At the other end, though partly muffled by a curtain, it was more powerfully illuminated by one of those embowed hall windows which we read of in old books, and which was provided with a deep and cushioned seat. |
Qui, infatti, c'era un ampio e ragionevolmente elevato corridoio, che abbracciava l'intera lunghezza della casa e costituiva una via d'accesso più o meno diretta a tutte l'altre stanze. A un capo, lo spazioso locale era illuminato dalle finestre delle due torri, che formavano un piccolo recesso d'ambo i lati del portone. Dall'altro, sebbene parzialmente oscurato da una tenda, era più potentemente illuminato da una di quelle finestre bovindo di cui si legge nei libri antichi, e che era provvista di un capace sedile coperto di cuscini. |
|
| Here, on the cushion, lay a folio tome, probably of the Chronicles of England, or other such substantial literature; even as, in our own days, we scatter gilded volumes on the centre table, to be turned over by the casual guest. |
Qui, sul cuscino, ristava un tomo in folio, probabilmente delle Cronache d'Inghilterra, o d'una letteratura parimenti sostanziosa; proprio come oggigiorno si sparpagliano sul tavolo centrale volumi dalle rilegature dorate, perché li sfogli l'ospite occasionale. |
|
| The furniture of the hall consisted of some ponderous chairs, the backs of which were elaborately carved with wreaths of oaken flowers; and likewise a table in the same taste, the whole being of the Elizabethan age, or perhaps earlier, and heirlooms, transferred hither from the Governor's paternal home. On the table - in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind - stood a large pewter tankard, at the bottom of which, had Hester or Pearl peeped into it, they might have seen the frothy remnant of a recent draught of ale. |
Il mobilio del vestibolo consisteva di alcune sedie ponderose, con la spalliera scolpita di elaborate ghirlande in legno di quercia; come pure di una tavola del medesimo stile, essendo tutti d'epoca elisabettiana, o fors'anche anteriore, e retaggi trasferiti qui dalla casa paterna del Governatore. Sulla tavola - a riprova che il sentimento dell'antica ospitalità inglese non era stato dimenticato laggiù - stava un grosso boccale di peltro sul cui fondo, se Hester e Perla vi avessero dato un'occhiata, avrebbero scorto il residuo schiumoso di una recente sorsata birra. |
|
| On the wall hung a row of portraits, representing the forefathers of the Bellingham lineage, some with armour on their breasts, and others with stately ruffs and robes of peace. All were characterised by the sternness and severity which old portraits so invariably put on, as if they were the ghosts, rather than the pictures, of departed worthies, and were gazing with harsh and intolerant criticism at the pursuits and enjoyments of living men. |
Alla parete pendeva una fila di ritratti, raffiguranti gli avi della stirpe dei Bellingham, alcuni con la corazza sul petto, altri con le gorgiere e le vesti sontuose del tempo di pace. Tutti si distinguevano per la rigidità e la severità che i vecchi ritratti assumono invariabilmente, quasi fossero i fantasmi, invece che l'effigie, di dignitari defunti, e mirassero con aspra e intollerante riprovazione le imprese e i piaceri dei vivi. |
| At about the centre of the oaken panels that lined the hall was suspended a suit of mail, not, like the pictures, an ancestral relic, but of the most modern date; for it had been manufactured by a skilful armourer in London, the same year in which Governor Bellingham came over to New England. There was a steel head-piece, a cuirass, a gorget and greaves, with a pair of gauntlets and a sword hanging beneath; all, and especially the helmet and breastplate, so highly burnished as to glow with white radiance, and scatter an illumination everywhere about upon the floor. |
All'incirca al centro dei pannelli di quercia che rivestivano il vestibolo era appesa una armatura completa, non, come nei quadri, una vestigia avita, ma di epoca molto recente; poiché l'aveva confezionata un abile armaiuolo di Londra, l'anno stesso in cui il governatore Bellingham era venuto nella Nuova Inghilterra. C'era un elmo d'acciaio, una corazza, una gorgiera e gambiere, con un paio di guanti e una spada penzolante sotto di essi; il tutto, specialmente l'elmo e il corsaletto, lustrato a tal segno da irradiare di bianco fulgore l'intero pavimento. |
|
| This bright panoply was not meant for mere idle show, but had been worn by the Governor on many a solemn muster and training field, and had glittered, moreover, at the head of a regiment in the Pequod war. For, though bred a lawyer, and accustomed to speak of Bacon, Coke, Noye, and Finch, as his professional associates, the exigencies of this new country had transformed Governor Bellingham into a soldier, as well as a statesman and ruler. |
Quella splendida panoplia non serviva meramente d'ozioso sfoggio, ma era stata indossata dal Governatore in più di una solenne adunata e manovra campale, e aveva anche brillato alla testa di un reggimento nella guerra coi Pequod. Difatti, sebbene avvocato d'educazione e avvezzo a discorrere di Bacone, Coke, Noye e Finch come di suoi colleghi, le esigenze della nuova patria avevano trasformato il governatore Bellingham in un soldato, oltre che in statista e governante. |
|
| Little Pearl, who was as greatly pleased with the gleaming armour as she had been with the glittering frontispiece of the house, spent some time looking into the polished mirror of the breastplate. |
La piccola Perla, deliziata dalla splendida armatura come lo era stata dalla facciata luccicante della casa, passò un certo tempo a contemplare lo specchio brillante del corsaletto. |
|
| "Mother," cried she, "I see you here. Look! Look!" |
"Madre" esclamò, "ti vedo qui dentro. Guarda! guarda!" |
|
| Hester looked by way of humouring the child; and she saw that, owing to the peculiar effect of this convex mirror, the scarlet letter was represented in exaggerated and gigantic proportions, so as to be greatly the most prominent feature of her appearance. In truth, she seemed absolutely hidden behind it. Pearl pointed upwards also, at a similar picture in the head-piece; smiling at her mother, with the elfish intelligence that was so familiar an expression on her small physiognomy. |
Hester guardò per accontentare la bimba; e vide che in virtù dell'effetto speciale di quello specchio convesso, la lettera scarlatta era rappresentata in proporzioni esagerate e ingigantite, così da apparire il particolare di gran lunga più evidente della sua effigie. In realtà, ella sembrava addirittura scomparire dietro di essa. Perla accennò anche verso l'alto a una simile immagine nell'elmo; sorridendo alla madre con l'aria furba di spiritello che era così familiare sulla sua faccina. |
|
| That look of naughty merriment was likewise reflected in the mirror, with so much breadth and intensity of effect, that it made Hester Prynne feel as if it could not be the image of her own child, but of an imp who was seeking to mould itself into Pearl's shape. |
Quello sguardo di divertimento birichino si rifletteva del pari nello specchio, con tanta pienezza e intensità d'effetto da dare a Hester Prynne l'impressione che non potesse trattarsi dell'immagine di sua figlia, ma di un folletto che s'ingegnasse di plasmarsi nelle forme di Perla. |
|
| "Come along, Pearl," said she, drawing her away, "Come and look into this fair garden. It may be we shall see flowers there; more beautiful ones than we find in the woods." |
"Andiamo, Perla" disse ella trascinandola via. "Vieni a vedere che bel giardino. Forse ci saranno dei fiori; più belli di quelli che troviamo nei boschi". |
|
| Pearl accordingly ran to the bow-window, at the further end of the hall, and looked along the vista of a garden walk, carpeted with closely-shaven grass, and bordered with some rude and immature attempt at shrubbery. But the proprietor appeared already to have relinquished as hopeless, the effort to perpetuate on this side of the Atlantic, in a hard soil, and amid the close struggle for subsistence, the native English taste for ornamental gardening. |
Perla corse allora alla finestra bovindo, all'estremità del vestibolo, e seguì con lo sguardo un viale, tappezzato di erba ben rasata, costeggiato da un rozzo e incompleto tentativo di farvi attecchire due filari d'arbusti. Ma il proprietario mostrava d'aver già desistito dal disperato tentativo di perpetuare da questa parte dell'Atlantico, in un duro terreno e in mezzo alla lotta serrata per la sussistenza, l'innato gusto inglese per il giardinaggio ornamentale. |
|
| Cabbages grew in plain sight; and a pumpkin-vine, rooted at some distance, had run across the intervening space, and deposited one of its gigantic products directly beneath the hall window, as if to warn the Governor that this great lump of vegetable gold was as rich an ornament as New England earth would offer him. There were a few rose-bushes, however, and a number of apple-trees, probably the descendants of those planted by the Reverend Mr. Blackstone, the first settler of the peninsula; that half mythological personage who rides through our early annals, seated on the back of a bull. |
I cavoli crescevano in piena vista; e un tralcio di zucca, abbarbicata a una certa distanza, aveva attraversato lo spazio intermedio, e deposto uno dei suoi frutti giganteschi proprio sotto la finestra del vestibolo, quasi ad ammonire il Governatore che quella grande massa d'oro vegetale era l'ornamento più ricco che la Nuova Inghilterra gli avrebbe offerto. C'erano tuttavia alcuni rosai e un certo numero di meli, probabilmente i discendenti di quelli piantati dal reverendo signor Blackstone, il primo colono della penisola; quel personaggio per metà mitologico che scorrazza pei nostri antichi annali, a cavallo di un toro. |
| Pearl, seeing the rose-bushes, began to cry for a red rose, and would not be pacified. |
Alla vista dei rosai, Perla si mise a piangere reclamando una rosa rossa, senza che ci fosse verso di calmarla. |
|||||||
| "Hush, child... hush!" said her mother, earnestly. "Do not cry, dear little Pearl! I hear voices in the garden. The Governor is coming, and gentlemen along with him." |
"Zitta, figliola... zitta!" disse seria la madre. "Non piangere, mia piccola Perla! Sento voci in giardino. Arriva il Governatore, e con lui ci son dei signori!" |
|||||||
| In fact, adown the vista of the garden avenue, a number of persons were seen approaching towards the house. |
Difatti un gruppetto di persone si vedeva procedere sul viale alla volta della casa. |
|||||||
| Pearl, in utter scorn of her mother's attempt to quiet her, gave an eldritch scream, and then became silent, not from any notion of obedience, but because the quick and mobile curiosity of her disposition was excited by the appearance of those new personages. |
Perla, disubbidendo al tentativo di sua madre d'acquietarla, lanciò un urlo sinistro, e poi tacque, non tanto mossa da spirito d'obbedienza, ma perché la pronta e volubile curiosità della sua indole era eccitata dalla comparsa di quei nuovi personaggi. |
|||||||
| NEXT: chapter VIII
|
SEGUE: capitolo VIII
|
|||||||
|
TOP |
|