The Scarlet Letter
CHAPTER VIII
The Elf-Child and the Minister
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo VIII
Il piccolo elfo e il pastore
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Governor Bellingham, in a loose gown and easy cap, such as elderly gentlemen loved to endue themselves with, in their domestic privacy, walked foremost, and appeared to be showing off his estate, and expatiating on his projected improvements.

   Il Governatore Bellingham, in comoda veste e semplice berretta, di quelle che i vecchi signori amavano portare tra le pareti domestiche, camminava precedendo gli altri, e appariva intento a illustrare le bellezze della sua proprietà, dilungandosi sulle migliorie in cantiere.

 

The wide circumference of an elaborate ruff, beneath his grey beard, in the antiquated fashion of King James's reign, caused his head to look not a little like that of John the Baptist in a charger.

 

L'ampia circonferenza di una ricca gorgiera, sotto la barba grigia, secondo la moda antiquata del regno di re Giacomo, creava non poca somiglianza tra la sua testa e quella di Giovanni Battista sul vassoio.

 

The impression made by his aspect, so rigid and severe, and frost-bitten with more than autumnal age, was hardly in keeping with the appliances of worldly enjoyment wherewith he had evidently done his utmost to surround himself.

 

L'impressione suscitata dal suo aspetto, così rigido e severo, e intirizzito da un'età più che autunnale, s'accordava a malapena con gli strumenti del piacere mondano con cui egli aveva evidentemente fatto del suo meglio per circondarsi.

 

But it is an error to suppose that our great forefathers - though accustomed to speak and think of human existence as a state merely of trial and warfare, and though unfeignedly prepared to sacrifice goods and life at the behest of duty - made it a matter of conscience to reject such means of comfort, or even luxury, as lay fairly within their grasp.

 

Ma è un errore pensare che i nostri grandi antenati, per quanto avvezzi a parlare e a pensare all'umana esistenza come a un semplice stato di prova e di lotta, e schiettamente pronti a sacrificare i beni e la vita al richiamo del dovere, facessero una questione di coscienza del ripudio di quei mezzi di agiatezza o financo di lusso, che erano comodamente alla loro portata.

 

This creed was never taught, for instance, by the venerable pastor, John Wilson, whose beard, white as a snow-drift, was seen over Governor Bellingham's shoulders, while its wearer suggested that pears and peaches might yet be naturalised in the New England climate, and that purple grapes might possibly be compelled to flourish against the sunny garden-wall.

 

Quel credo non fu mai insegnato, per esempio, dal venerabile pastore John Wilson, la cui barba candida come neve compariva dietro la spalla del Governatore Bellingham, mentre il suo proprietario suggeriva che in ogni caso peri e a peschi potevano adattarsi al clima della Nuova Inghilterra, e che era possibile che l'uva porporina prosperasse sul muro soleggiato del giardino.

 

The old clergyman, nurtured at the rich bosom of the English Church, had a long established and legitimate taste for all good and comfortable things, and however stern he might show himself in the pulpit, or in his public reproof of such transgressions as that of Hester Prynne, still, the genial benevolence of his private life had won him warmer affection than was accorded to any of his professional contemporaries.

 

Il vecchio prete, nutrito al florido petto della Chiesa inglese, aveva un gusto radicato e legittimo per ogni cosa buona e confortevole, e per quanto severo si mostrasse sul pulpito, o nel pubblico biasimo di trasgressioni come quella di Hester Prynne, la cordiale benevolenza della sua vita privata gli aveva guadagnato un affetto più caloroso di quanto venisse concesso a uno qualsiasi dei suoi confratelli.

 

   Behind the Governor and Mr. Wilson came two other guests; one, the Reverend Arthur Dimmesdale, whom the reader may remember as having taken a brief and reluctant part in the scene of Hester Prynne's disgrace; and, in close companionship with him, old Roger Chillingworth, a person of great skill in physic, who for two or three years past had been settled in the town.

 

   Dietro al Governatore e al signor Wilson venivano altri due ospiti; uno era il reverendo Arthur Dimmesdale, che forse il lettore ricorderà per aver avuto a malincuore una breve parte nella scena dell'onta di Hester Prynne; l'altro, in gran confidenza con lui, il vecchio Roger Chillingworth, persona di gran competenza in medicina, stabilitosi in città da due o tre anni.

 

It was understood that this learned man was the physician as well as friend of the young minister, whose health had severely suffered of late by his too unreserved self-sacrifice to the labours and duties of the pastoral relation.

 

Si sapeva che quel dotto era il medico e a un tempo amico del giovane pastore, la cui salute aveva gravemente sofferto negli ultimi tempi per l'incondizionata abnegazione nelle fatiche e nei doveri dell'attività pastorale.

 

   The Governor, in advance of his visitors, ascended one or two steps, and, throwing open the leaves of the great hall window, found himself close to little Pearl. The shadow of the curtain fell on Hester Prynne, and partially concealed her.

 

   Il Governatore, precedendo i visitatori, salì un paio di gradini e, spalancati i battenti della finestra del vestibolo, si trovò vicino alla piccola Perla. L'ombra della tenda cadeva su Hester Prynne, celandola parzialmente.

 

   "What have we here?" said Governor Bellingham, looking with surprise at the scarlet little figure before him. "I profess, I have never seen the like since my days of vanity, in old King James's time, when I was wont to esteem it a high favour to be admitted to a court mask! There used to be a swarm of these small apparitions in holiday time, and we called them children of the Lord of Misrule. But how gat such a guest into my hall?"

 

   "Che cosa è che abbiamo qui?" disse il Governatore Bellingliam, guardando stupito la figuretta scarlatta che gli stava davanti. "Davvero, non ho mai visto nulla di simile dai giorni della mia vanità, ai tempi di re Giacomo, quando ero aduso a considerare un alto privilegio d'essere ammesso a una mascherata di Corte! C'erano sciami di queste piccole apparizioni durante le feste, e le chiamavano i figli del Signore del Baccano. Ma come entrò un simile ospite in casa mia?"

   "Ay, indeed!" cried good old Mr. Wilson. "What little bird of scarlet plumage may this be?  Methinks I have seen just such figures when the sun has been shining through a richly painted window, and tracing out the golden and crimson images across the floor. But that was in the old land. Prithee, young one, who art thou, and what has ailed thy mother to bedizen thee in this strange fashion? Art thou a Christian child, ha? Dost know thy catechism? Or art thou one of those naughty elfs or fairies whom we thought to have left behind us, with other relics of Papistry, in merry old England?"

   "Giusto!" gridò il buon signor Wilson. "Qual uccellino di penne scarlatte sarà mai questo? Mi par d'aver visto di coteste figure quando il sole splendeva attraverso una finestra riccamente dipinta, e disegnava sul pavimento le immagini cremisi e d'oro. Ma questo era nella vecchia patria. Suvvia, piccolina, chi sei, e che cos'è che ha spinto tua madre ad acconciarti in modo così strano? Sei figlia di cristiani, eh? e il catechismo, lo conosci? O sei uno di quegli elfi o fate birichine che pensavamo d'esserci lasciati alle spalle, con altre reliquie papalesche, nella gaia vecchia Inghilterra?

   "I am mother's child," answered the scarlet vision, "and my name is Pearl!"

   "Son figlia della mamma" rispose la visione scarlatta "e mi chiamo Perla!"

   "Pearl?... Ruby, rather... or Coral!... or Red Rose, at the very least, judging from thy hue!" responded the old minister, putting forth his hand in a vain attempt to pat little Pearl on the cheek. "But where is this mother of thine? Ah!  I see," he added; and, turning to Governor Bellingham, whispered, "This is the selfsame child of whom we have held speech together; and behold here the unhappy woman, Hester Prynne, her mother!"

   "Perla?... Rubino, piuttosto... o Corallo!... o Rosa Rossa, per lo meno, a giudicare dal tuo incarnato!" rispose il vecchio prete, allungando la mano nel vano tentativo di darle un buffetto sulla gota. "Ma dov'è questa tua mamma? Ah, ora capisco" soggiunse; e, rivolto al Governatore Bellingham, sussurrò: "È proprio la bimba di cui abbiamo discusso insieme; e ecco qui la donna disgraziata, Hester Prynne, sua madre!"

   "Sayest thou so?" cried the Governor. "Nay, we might have judged that such a child's mother must needs be a scarlet woman, and a worthy type of her of Babylon!  But she comes at a good time, and we will look into this matter forthwith."

   "Dite davvero?" esclamò il Governatore. "Avremmo dovuto capirlo che la madre d'una simile bimba doveva essere una donna scarlatta, e degno esempio di quella di Babilonia! Ma càpita in un momento adatto, e esamineremo la faccenda senza indugio".

 

   Governor Bellingham stepped through the window into the hall, followed by his three guests.

 

   Il Governatore Bellingham entrò nel vestibolo, seguito dai suoi tre ospiti.

 

   "Hester Prynne," said he, fixing his naturally stern regard on the wearer of the scarlet letter, "there hath been much question concerning thee of late. The point hath been weightily discussed, whether we, that are of authority and influence, do well discharge our consciences by trusting an immortal soul, such as there is in yonder child, to the guidance of one who hath stumbled and fallen amid the pitfalls of this world. Speak thou, the child's own mother! Were it not, thinkest thou, for thy little one's temporal and eternal welfare that she be taken out of thy charge, and clad soberly, and disciplined strictly, and instructed in the truths of heaven and earth? What canst thou do for the child in this kind?"

 

   "Hester Prynne" disse, appuntando lo sguardo naturalmente severo sulla portatrice della lettera scarlatta, "ci sono state molte discussioni su di te ultimamente. È stato a fondo discusso il punto se noi, con la nostra autorità e influenza, operiamo realmente secondo coscienza affidando un'anima immortale, com'è quella di questa bambina, alla guida di chi incespicò e cadde in mezzo alle insidie del mondo. Parla tu, che di questa bimba sei madre! Non credi che gioverebbe alla salute temporale e eterna della tua piccina toglierla alla tua custodia, vestirla con sobrietà, disciplinarla con rigore e istruirla nelle verità del cielo e della terra? Che cosa puoi fare tu per la bimba, al riguardo?"

   "I can teach my little Pearl what I have learned from this!" answered Hester Prynne, laying her finger on the red token.

   "Posso insegnare alla mia piccola Perla ciò che ho imparato da questo!" rispose Hester Prynne, posando il dito sul segno vermiglio.

   "Woman, it is thy badge of shame!" replied the stern magistrate. "It is because of the stain which that letter indicates that we would transfer thy child to other hands."

   "Donna, è il tuo marchio d'infamia!" ribatté l'austero magistrato. "È per via della macchia che quella lettera indica, che vorremmo affidare tua figlia ad altre mani".

   "Nevertheless," said the mother, calmly, though growing more pale, "this badge hath taught me... it daily teaches me... it is teaching me at this moment... lessons whereof my child may be the wiser and better, albeit they can profit nothing to myself."

   "E tuttavia" disse la madre, tranquillamente, seppure impallidendo "questo marchio m'ha insegnato... m'insegna ogni giorno...  m'insegna in questo attimo... lezioni che faranno mia figlia  più saggia e migliore, anche se a me non possono giovare".

   "We will judge warily," said Bellingham, "and look well what we are about to do. Good Master Wilson, I pray you, examine this Pearl, since that is her name, and see whether she hath had such Christian nurture as befits a child of her age."

   "Giudicheremo con cautela" disse Bellingham "e bada bene a quanto stiamo per fare. Vi prego, buon messer Wilson, esaminate questa Perla, visto che questo è il suo nome, e appurate se fu cresciuta cristianamente, come si addice a una bimba della sua età".

 

   The old minister seated himself in an arm-chair and made an effort to draw Pearl betwixt his knees. But the child, unaccustomed to the touch or familiarity of any but her mother, escaped through the open window, and stood on the upper step, looking like a wild tropical bird of rich plumage, ready to take flight into the upper air. Mr. Wilson, not a little astonished at this outbreak, for he was a grandfatherly sort of personage, and usually a vast favourite with children, essayed, however, to proceed with the examination.

 

   Il vecchio prete sedette su una poltrona e fece l'atto di tirarsi Perla tra le ginocchia. Ma la bimba, aliena a ogni manifestazione di familiarità che non fosse di sua madre, scappò per la finesta aperta, e ristette sul primo scalino, con l'aspetto di un uccello tropicale selvatico dal ricco piumaggio, pronto a librarsi nel cielo. Il signor Wilson, sbalordito non poco da quella manifestazione violenta, richiamando egli la figura del nonno ed essendo di solito il beniamino dei piccoli, si provò comunque di dare corso l'esame.

 

   "Pearl," said he, with great solemnity, "thou must take heed to instruction, that so, in due season, thou mayest wear in thy bosom the pearl of great price. Canst thou tell me, my child, who made thee?"

 

   "Perla" disse egli, con grande solennità "devi curar bene la tua istruzione, sì da potere, a tempo debito, fregiarti il petto d'una perla di grande valore. Sai dirmi, figliuola, chi ti creò?"

 

   Now Pearl knew well enough who made her, for Hester Prynne, the daughter of a pious home, very soon after her talk with the child about her Heavenly Father, had begun to inform her of those truths which the human spirit, at whatever stage of immaturity, imbibes with such eager interest.

 

   Ora Perla sapeva perfettamente chi l'aveva creata, perché Hester Prynne, nata in una famiglia devota, subito dopo il discorso con la bimba riguardo al suo Padre Celeste, aveva incominciato a parlarle di quelle verità di cui lo spirito umano, qualunque sia il suo grado d'immaturità, s'imbeve con così fervido interesse.

 

Pearl, therefore, so large were the attainments of her three years' lifetime, could have borne a fair examination in the New England Primer, or the first column of the Westminster Catechisms, although unacquainted with the outward form of either of those celebrated works.

 

Perla quindi, tant'erano vaste le cognizioni dei suoi tre anni, avrebbe potuto sostenere onorevolmente un esame sul Sillabario della Nuova Inghilterra, o sulla prima colonna dei Catechismi di Westminster, benché fosse ignara del rituale esteriore delle due celebri opere.

 

But that perversity, which all children have more or less of, and of which little Pearl had a tenfold portion, now, at the most inopportune moment, took thorough possession of her, and closed her lips, or impelled her to speak words amiss.

 

Ma quella perversità che più o meno distingue tutti i bambini, e che la piccola Perla possedeva in abbondanza, proprio allora, nel momento più inopportuno, s'impossessò di lei e le suggellò le labbra, o l'indusse a parlare a sproposito.

 

After putting her finger in her mouth, with many ungracious refusals to answer good Mr. Wilson's question, the child finally announced that she had not been made at all, but had been plucked by her mother off the bush of wild roses that grew by the prison-door.

 

Alfine, dopo essersi messa il dito in bocca, e aver più volte rifiutato irrispettosamente di rispondere alle domande del buon signor Wilson, la bimba annunziò che non era stata affatto creata, ma era stata da colta sua madre dal cespuglio di rose selvatiche che cresceva presso la porta della prigione.

 

   This phantasy was probably suggested by the near proximity of the Governor's red roses, as Pearl stood outside of the window, together with her recollection of the prison rose-bush, which she had passed in coming hither.

 

   Questa fantasia gliel'aveva probabilmente suggerita la vicinanza delle rose rosse del Governatore, dato che Perla era all'esterno della finestra, insieme al ricordo del rosaio della prigione, che aveva passato nel gioungere qui.

 

   Old Roger Chillingworth, with a smile on his face, whispered something in the young clergyman's ear. Hester Prynne looked at the man of skill, and even then, with her fate hanging in the balance, was startled to perceive what a change had come over his features, how much uglier they were, how his dark complexion seemed to have grown duskier, and his figure more misshapen, since the days when she had familiarly known him.

 

   Il vecchio Roger Chillingworth, con un sorriso sul viso, sussurrò qualcosa all'orecchio del giovane pastore. Hester Prynne guardò l'uomo di scienza, e anche allora, col suo fato sospeso sulla bilancia, trasalì nel notare quale cambiamento avessero subìto le sue fattezze, quanto fossero più ripugnanti, come il suo colorito scuro paresse divenuto più fosco, e la persona più deforme, dai giorni in cui le era stato così familiare.

 

She met his eyes for an instant, but was immediately constrained to give all her attention to the scene now going forward.

 

Per un attimo ne incontrò lo sguardo, ma fu subito costretta a riportare tutta la sua attenzione sulla scena che si andava svolgendo.

 

   "This is awful!" cried the Governor, slowly recovering from the astonishment into which Pearl's response had thrown him. "Here is a child of three years old, and she cannot tell who made her! Without question, she is equally in the dark as to her soul, its present depravity, and future destiny! Methinks, gentlemen, we need inquire no further."

 

   "È spaventoso!" esclamò il Governatore, riprendendosi lentamente dallo sbalordimento in cui l'aveva piombato la risposta di Perla. "Ecco una bimba di tre anni, che non sa dire nemmeno chi la creò! Senza dubbio è parimenti all'oscuro sull'anima sua, sull'attuale depravazione e sul futuro destino di essa! Penso, signori, che non ci occorra indagare ulteriormente".

 

   Hester caught hold of Pearl, and drew her forcibly into her arms, confronting the old Puritan magistrate with almost a fierce expression. Alone in the world, cast off by it, and with this sole treasure to keep her heart alive, she felt that she possessed indefeasible rights against the world, and was ready to defend them to the death.

 

   Hester afferrò Perla e la trasse a forza tra le sue braccia, affrontando il vecchio magistrato puritano con espressione quasi feroce. Sola al mondo, ripudiata da esso, e con quell'unico tesoro per tener vivo il suo cuore, si sentiva in possesso di diritti inalienabili contro il mondo, e era pronta a difenderli fino alla morte.

 

   "God gave me the child!" cried she. "He gave her in requital of all things else which ye had taken from me. She is my happiness... she is my torture, none the less! Pearl keeps me here in life! Pearl punishes me, too! See ye not, she is the scarlet letter, only capable of being loved, and so endowed with a millionfold the power of retribution for my sin? Ye shall not take her! I will die first!"

 

   "Dio mi diede la figlia!" gridò. "Me la diede in compenso di tutte l'altre cose che voi mi toglieste. È la mia gioia... ma anche la mia tortura! È Perla che mi fa vivere! E Perla mi punisce, anche! Ma non vedete che essa è la lettera scarlatta, e tuttavia capace di essere amata, sicché la sua potenza di punire il mio peccato diventa un milione di volte maggiore? Voi non la prenderete! Prima morrò!"

   "My poor woman," said the not unkind old minister, "the child shall be well cared for... far better than thou canst do for it."

   "Mia povera donna" disse il vecchio prete senza malanimo "la bambina sarà bene assistita... molto meglio di quanto tu possa fare per essa".

   "God gave her into my keeping!" repeated Hester Prynne, raising her voice almost to a shriek. "I will not give her up! " And here by a sudden impulse, she turned to the young clergyman, Mr. Dimmesdale, at whom, up to this moment, she had seemed hardly so much as once to direct her eyes. " Speak thou for me!" cried she.

   "Dio l'affidò alla mia custodia" ripeté Hester Prynne, alzando la voce fin quasi a urlare. "Non la cederò a nessuno!" E qui, per un impulso improvviso, si rivolse al giovane pastore, signor Dimmesdale, cui fino a quel momento sembrava non aver rivolto gli occhi neppure una volta. "Parla tu per me!" ella esclamò.

 

"Thou wast my pastor, and hadst charge of my soul, and knowest me better than these men can. I will not lose the child! Speak for me! Thou knowest - for thou hast sympathies which these men lack - thou knowest what is in my heart, and what are a mother's rights, and how much the stronger they are when that mother has but her child and the scarlet letter! Look thou to it! I will not lose the child! Look to it!"

 

"Tu fosti il mio pastore e avesti cura dell'anima mia, e mi conosci meglio di quanto possano farlo questi uomini. Non voglio perdere la bambina! Parla per me! Tu sai, perché hai una comprensione che costoro non hanno; tu sai che cosa c'è nel mio cuore, e quali sono i diritti di una madre, e come più forti quando quella mamma non ha che sua figlia e la lettera scarlatta! Pensaci tu! Non voglio perdere la bambina! Pensaci tu!"

 

   At this wild and singular appeal, which indicated that Hester Prynne's situation had provoked her to little less than madness, the young minister at once came forward, pale, and holding his hand over his heart, as was his custom whenever his peculiarly nervous temperament was thrown into agitation.

 

   A quella strana e violenta invocazione, che indicava come il suo stato avesse spinto Hester Prynne poco men che a follia, il giovane pastore si fece subito avanti, pallido, con la mano sul cuore, secondo era sua abitudine ogni volta che veniva turbata la sua disposizione particolarmente nervosa.

 

He looked now more careworn and emaciated than as we described him at the scene of Hester's public ignominy; and whether it were his failing health, or whatever the cause might be, his large dark eyes had a world of pain in their troubled and melancholy depth.

 

Appariva adesso più stanco e emaciato di quando lo descrivemmo nella scena della pubblica infamia di Hester; e, sia che fosse per la salute in declino, sia per un'altra ragione qualsiasi, i suoi grandi occhi neri manifestavano una sconfinata sofferenza nella loro profondità sconvolta e melanconica.

 

   "There is truth in what she says," began the minister, with a voice sweet, tremulous, but powerful, insomuch that the hall re-echoed and the hollow armour rang with it... "truth in what Hester says, and in the feeling which inspires her! God gave her the child, and gave her, too, an instinctive knowledge of its nature and requirements, both seemingly so peculiar, which no other mortal being can possess. And, moreover, is there not a quality of awful sacredness in the relation between this mother and this child?"

 

   "C'è del vero in quanto essa dice" incominciò il pastore con voce dolce, tremula, ma potente, al segno che di essa riecheggiò il vestibolo e vibrò la cava armatura... "c'è del vero in quanto Hester dice e nel sentimento che l'ispira! Iddio le diede la bimba, e le diede pure una conoscenza istintiva della sua natura e dei suoi requisiti, entrambi così palesemente straordinari che nessun altro mortale può possederla. Eppoi, non esiste forse un carattere di spaventosa santità nel rapporto tra questa madre e questa figlia?"

   "Ay, how is that, good Master Dimmesdale?" interrupted the Governor. "Make that plain, I pray you!"

   "Eh, come può essere, buon messer Dimmesdale?" interruppe il Governatore. "Chiaritemi il punto, ve ne prego!"

   "It must be even so," resumed the minister. " For, if we deem it otherwise, do we not thereby say that the Heavenly Father, the creator of all flesh, hath lightly recognised a deed of sin, and made of no account the distinction between unhallowed lust and holy love? This child of its father's guilt and its mother's shame has come from the hand of God, to work in many ways upon her heart, who pleads so earnestly and with such bitterness of spirit the right to keep her.

   "Dev'esser così" riprese il pastore. "Giacché, se pensassimo altrimenti, non diremmo forse che il Padre Celeste, creatore di tutta la carne, ha riconosciuto con leggerezza un atto peccaminoso, e tenuto in nessun conto la differenza tra l'empia lussuria e il santo amore? Questa figlia della colpa paterna e dell'onta materna è venuta dalla mano di Dio per operare in molti modi sul cuore di lei, che implora così ardentemente e con tanta amarezza di spirito il diritto di tenerla. Essa fu destinata a una benedizione... l'unica benedizione della sua vita!

 

"It was meant for a blessing... for the one blessing of her life! It was meant, doubtless, the mother herself hath told us, for a retribution, too; a torture to be felt at many an unthought-of moment; a pang, a sting, an ever-recurring agony, in the midst of a troubled joy! Hath she not expressed this thought in the garb of the poor child, so forcibly reminding us of that red symbol which sears her bosom?"

 

"Fu destinata, senza dubbio, come ci ha detto la stessa madre, anche a castigo; una tortura da provare in più d'un momento impensato; una trafitta, una stilettata, un'agonia sempre ricorrente, nel mezzo d'una gioia tormentata! Non ha ella forse espresso quest'idea nella veste della povera bimba, che così efficacemente ci ricorda il rosso simbolo che le arroventa il seno?"

   "Well said again!" cried good Mr. Wilson. "I feared the woman had no better thought than to make a mountebank of her child!"

   "Ben detto anche stavolta!" esclamò il buon signor Wilson. "Temevo che l'idea migliore di questa donna fosse stata quella di fare di sua figlia una saltimbanca!"

   "Oh, not so!... not so!" continued Mr. Dimmesdale. "She recognises, believe me, the solemn miracle which God hath wrought in the existence of that child. And may she feel, too, what, methinks, is the very truth, that this boon was meant, above all things else, to keep the mother's soul alive, and to preserve her from blacker depths of sin into which Satan might else have sought to plunge her!

   "Oh, no!... no davvero!" riprese il signor Dimmesdale. "Ella riconosce, credetemi, il solenne miracolo operato da Dio nell'esistenza della bambina. Possa anche sentire, e questa, ritengo, è la verità, come questa benedizione fu intesa, sopra ogni altra cosa, a mantener viva l'anima della madre e a preservarla da più neri abissi di colpa ove altrimenti Satana potrebbe aver cercato di precipitarla!

 

"Therefore it is good for this poor, sinful woman, that she hath an infant immortality, a being capable of eternal joy or sorrow, confided to her care... to be trained up by her to righteousness, to remind her, at every moment, of her fall, but yet to teach her, as if it were by the Creator's sacred pledge, that, if she bring the child to heaven, the child also will bring its parents thither! Herein is the sinful mother happier than the sinful father. For Hester Prynne's sake, then, and no less for the poor child's sake, let us leave them as Providence hath seen fit to place them!"

 

"Dunque è bene, per questa povera peccatrice, che sia affidata alle sue cure una tenera essenza immortale, un essere capace di eterna gioia o dolore, per venir educato da lei alla rettitudine, per rammentarle, ogni istante, la sua caduta, ma tuttavia per insegnarle, come per il sacro pegno del Creatore, che se ella condurrà la figlia al cielo, la figlia vi condurrà i suoi genitori! In questo la madre peccatrice è più fortunata del padre peccatore. Pel bene di Hester Prynne, dunque, e non meno pel bene della povera bimba, lasciamole come la Provvidenza giudicò di disporle!

   "You speak, my friend, with a strange earnestness," said old Roger Chillingworth, smiling at him.

   "Parlate, amico mio, con uno strano entusiasmo" disse il vecchio Roger Chillingworth, sorridendogli.

   "And there is a weighty import in what my young brother hath spoken," added the Rev. Mr. Wilson.

   "E c'è un significato importante in quello che ha detto il mio giovane confratello" soggiunse il reverendo Wilson.

   "What say you, worshipful Master Bellingham? Hath he not pleaded well for the poor woman?"

   "Che ve ne pare, illustre messer Bellingham? non ha ben perorato la causa della povera donna?"

   "Indeed hath he," answered the magistrate; "and hath adduced such arguments, that we will even leave the matter as it now stands; so long, at least, as there shall be no further scandal in the woman. Care must be had nevertheless, to put the child to due and stated examination in the catechism, at thy hands or Master Dimmesdale's. Moreover, at a proper season, the tithing-men must take heed that she go both to school and to meeting."

   "Certamente" rispose il magistrato "e ha addotto argomenti tali, che lasceremo le cose così come stanno; almeno fin quando la donna non provocherà altro scandalo. Devesi tuttavia provvedere a sottoporre la bambina a adeguato e certo esame nel catechismo, da parte tua o di messer Dimmesdale. Inoltre, quando sarà il momento, i sorveglianti dovranno badare a che frequenti la scuola e la chiesa".

 

   The young minister, on ceasing to speak had withdrawn a few steps from the group, and stood with his face partially concealed in the heavy folds of the window-curtain; while the shadow of his figure, which the sunlight cast upon the floor, was tremulous with the vehemence of his appeal.

 

   Il giovane pastore, finito di parlare s'era appartato a qualche passo dal gruppo, e ristava col volto parzialmente nascosto nelle ampie pieghe della tenda alla finestra; mentre l'ombra della sua figura, che il sole gettava sul pavimento, tremolava ancora per la veemenza della sua perorazione.

 

Pearl, that wild and flighty little elf stole softly towards him, and taking his hand in the grasp of both her own, laid her cheek against it; a caress so tender, and withal so unobtrusive, that her mother, who was looking on, asked herself, «Is that my Pearl?»

 

Perla, minuscolo elfo selvatico e capriccioso s'avvicinò furtivamente a lui, e stretta la sua mano tra le sue, vi posò sopra la gota; una carezza così tenera e insieme discreta, che la madre, che la osservava, si chiese: «È proprio la mia Perla?»

 

Yet she knew that there was love in the child's heart, although it mostly revealed itself in passion, and hardly twice in her lifetime had been softened by such gentleness as now.

 

E pure sapeva che il cuore della bimba era capace d'amore, sebbene si rivelasse per lo più nel dispetto, e forse solo un paio di volte in vita sua l'avesse addolcito con una gentilezza come ora.

 

The minister, for, save the long-sought regards of woman, nothing is sweeter than these marks of childish preference, accorded spontaneously by a spiritual instinct, and therefore seeming to imply in us something truly worthy to be loved - the minister looked round, laid his hand on the child's head, hesitated an instant, and then kissed her brow.

 

Il pastore, dacché, eccetto il bramato favore della donna, niente è più dolce di quei segni di predilezione infantile, concessi spontaneamente da un istinto spirituale, e che dunque paiono implicare in noi qualche cosa che è invero degno d'amore; il pastore si guardò intorno, posò la mano sul capo della bimba, esitò un istante, e poi la baciò sulla fronte.

 

Little Pearl's unwonted mood of sentiment lasted no longer; she laughed, and went capering down the hall so airily, that old Mr. Wilson raised a question whether even her tiptoes touched the floor.

 

L'insolita disposizione al sentimento della piccola Perla non durò oltre; ella rise, e si mise a saltellare pel vestibolo così leggermente, che il vecchio signor Wilson avanzò il dubbio che non sfiorasse il pavimento neppur con la punta dei piedi.

 

   "The little baggage hath witchcraft in her, I profess," said he to Mr. Dimmesdale. "She needs no old woman's broomstick to fly withal!"

 

   "La bricconcella sa di stregoneria, dichiaro" disse egli al signor Dimmesdale. "Non ha bisogno d'un manico di scopa per volare!"

   "A strange child!" remarked old Roger Chillingworth. "It is easy to see the mother's part in her. Would it be beyond a philosopher's research, think ye, gentlemen, to analyse that child's nature, and, from it make a mould, to give a shrewd guess at the father?"

   "Strana bambina!" osservò il vecchio Roger Chillingworth. "È facile scorgere in essa ciò che ha preso da sua madre. Che ne dite, signori, eccederebbe la competenza d'un filosofo analizzare la natura della bimba, e ricavare da essa un modello per tentare di dare un nome il padre?"

   "Nay; it would be sinful, in such a question, to follow the clue of profane philosophy," said Mr. Wilson. "Better to fast and pray upon it; and still better, it may be, to leave the mystery as we find it, unless Providence reveal it of its own accord. Thereby, every good Christian man hath a title to show a father's kindness towards the poor, deserted babe."

   "No; sarebbe peccaminoso seguire la guida della filosofia profana in una simile questione" disse il signor Wilson. "Meglio digiunarci e pregarci sopra; e meglio ancora, forse, lasciare il mistero così come si trova, quando non sia la Provvidenza a svelarlo di sua volontà. In tal modo, ogni buon cristiano ha il diritto di dimostrare la benevolenza di un padre verso la povera bimba abbandonata".

 

   The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house. As they descended the steps, it is averred that the lattice of a chamber-window was thrown open, and forth into the sunny day was thrust the face of Mistress Hibbins, Governor Bellingham's bitter-tempered sister, and the same who, a few years later, was executed as a witch.

 

   Conclusasi così soddisfacentemente la faccenda, Hester Prynne lasciò la casa insieme a Perla. Mentre scendevano le scale davanti al portone, si disse che l'invetriata di una stanza da letto fu spalancata, e nella luce del sole si stagliò la faccia di madama Hibbins, la bisbetica sorella del Governatore Bellingham, la stessa che pochi anni dopo sarebbe stata giustiziata come strega.

 

   "Hist, hist!" said she, while her ill-omened physiognomy seemed to cast a shadow over the cheerful newness of the house. "Wilt thou go with us to-night? There will be a merry company in the forest; and I well-nigh promised the Black Man that comely Hester Prynne should make one."

 

   "Pssst, pssst!" disse ella, mentre la sua sinistra fisionomia sembrava gettare un'ombra sull'allegra modernità della casa. "Vuoi venire con noi questa sera? Ci sarà un'allegra compagnia nella foresta; e ho quasi promesso all'Uomo Nero che la bella Hester Prynne ne farà parte".

   "Make my excuse to him, so please you!" answered Hester, with a triumphant smile. "I must tarry at home, and keep watch over my little Pearl. Had they taken her from me, I would willingly have gone with thee into the forest, and signed my name in the Black Man's book too, and that with mine own blood!"

   "Abbi la compiacenza di fargli le mie scuse!" rispose Hester con un trionfante sorriso. "Devo restare a casa e vegliare sulla mia piccola Perla. Se me l'avessero tolta, sarei venuta teco di buon grado nella foresta, e vergato il mio nome nel libro dell'Uomo Nero, nientemeno che col mio proprio sangue!"

   "We shall have thee there anon!" said the witch-lady, frowning, as she drew back her head.

   "Ti avremo presto con noi!" asserì la versiera, accigliata, mentre ritraeva il capo.

 

   But here, if we suppose this interview betwixt Mistress Hibbins and Hester Prynne to be authentic, and not a parable, was already an illustration of the young minister's argument against sundering the relation of a fallen mother to the offspring of her frailty.

 

   Ma questo, se riteniamo il colloquio fra Madama Hibbins e Hester Prynne autentico e non una semplice parabola, era già una spiegazione del ragionamento del giovane pastore contro la scissione del vincolo tra una madre caduta e il frutto della sua fragilità.

 

Even thus early had the child saved her from Satan's snare.

 

Tanto presto la bimba l'aveva salvata dalla trappola di Satana!

 

NEXT:  chapter IX

 

 

SEGUE:  capitolo IX

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice