The Scarlet Letter
CHAPTER IX
The Leech
a novel by
NATHANIEL HAWTHORNE
home.en  |  contents
La lettera scarlatta
Capitolo IX
Il medico
romanzo di
NATHANIEL HAWTHORNE
home.it  |  indice

 

   Under the appellation of Roger Chillingworth, the reader will remember, was hidden another name, which its former wearer had resolved should never more be spoken.

   Sotto l'appellativo di Roger Chillingworth, il lettore ricorderà, si celava un altro nome, che il precedente portatore aveva deciso non venisse mai più pronunziato.

 

It has been related, how, in the crowd that witnessed Hester Prynne's ignominious exposure, stood a man, elderly, travel-worn, who, just emerging from the perilous wilderness, beheld the woman, in whom he hoped to find embodied the warmth and cheerfulness of home, set up as a type of sin before the people.

 

Si è riferito come tra la folla presente all'ignominiosa esposizione di Hester Prynne c'era un uomo, un vecchio, spossato dai viaggi, che, appena emerso dalla pericolosa foresta, guardò la donna che sperava avrebbe impersonato per lui il tepore e l'allegria del focolare, esposta davanti al popolo qual archetipo di peccato.

 

Her matronly fame was trodden under all men's feet. Infamy was babbling around her in the public market-place. For her kindred, should the tidings ever reach them, and for the companions of her unspotted life, there remained nothing but the contagion of her dishonour; which would not fail to be distributed in strict accordance and proportion with the intimacy and sacredness of their previous relationship.

 

La sua reputazione di sposa era calpestata dai piedi di tutti. Il chiacchiericcio dell'infamia l'avvolgeva sulla piazza del mercato. Ai parenti, se la nuova li avesse raggiunti, e ai compagni della sua vita immacolata, non restava se non il contagio del suo disonore, che sarebbe stato distribuito immancabilmente in stretta conformità e proporzione all'intimità e sacralità dei loro antichi legami.

 

Then why, since the choice was with himself, should the individual, whose connexion with the fallen woman had been the most intimate and sacred of them all, come forward to vindicate his claim to an inheritance so little desirable?

 

Perché, allora, se la scelta dipendeva da lui, quell'individuo, il cui vincolo con la donna caduta era stato di tutti il più intimo e più sacro, avrebbe dovuto farsi avanti per rivendicare il suo diritto a un'eredità sì poco desiderabile?

 

He resolved not to be pillored beside her on her pedestal of shame. Unknown to all but Hester Prynne, and possessing the lock and key of her silence, he chose to withdraw his name from the roll of mankind, and, as regarded his former ties and interest, to vanish out of life as completely as if he indeed lay at the bottom of the ocean, whither rumour had long ago consigned him.

 

Egli risolse di non esser messo alla gogna accanto a lei sul piedestallo della sua infamia. Sconosciuto a tutti tranne che a Hester Prynne, e in possesso della chiave del suo silenzio, egli scelse di revocare il suo nome dal registro dell'umanità, e nei riguardi degli antichi legami e interessi, di scomparire completamente dalla vita, come se giacesse in fondo al mare, dove la voce pubblica lo aveva da tempo consegnato.

 

This purpose once effected, new interests would immediately spring up, and likewise a new purpose; dark, it is true, if not guilty, but of force enough to engage the full strength of his faculties.

 

Una volta adempiuto tal proposito, nuovi interessi sarebbero subito sorti, e del pari un proposito nuovo; cupo, sì, se non censurabile, ma forte abbastanza da impegnare tutto il vigore delle sue facoltà.

 

   In pursuance of this resolve, he took up his residence in the Puritan town as Roger Chillingworth, without other introduction than the learning and intelligence of which he possessed more than a common measure. As his studies, at a previous period of his life, had made him extensively acquainted with the medical science of the day, it was as a physician that he presented himself and as such was cordially received.

 

   In attuazione di questo proposito, egli prese domicilio nella città puritana come Roger Chillingworth, senza altre credenziali che il sapere e l'intelligenza di cui era provvisto in misura più che comune. Poiché i suoi studi, in un periodo precedente della sua vita, lo avevano reso profondamente edotto nella scienza medica dell'epoca, fu come medico che egli si presentò e come tale fu cordialmente accolto.

 

Skilful men, of the medical and chirurgical profession, were of rare occurrence in the colony. They seldom, it would appear, partook of the religious zeal that brought other emigrants across the Atlantic. In their researches into the human frame, it may be that the higher and more subtle faculties of such men were materialised, and that they lost the spiritual view of existence amid the intricacies of that wondrous mechanism, which seemed to involve art enough to comprise all of life within itself.

 

Uomini abili nella professione medica e chirurgica non capitavano sovente nella colonia. Di rado, sembra, condividevano lo zelo religioso che portava altri emigranti al di là dell'Atlantico. Nelle loro ricerche sull'organismo umano, poteva darsi che le doti più nobili e fini di costoro si materializzassero, e che essi smarrissero la visione spirituale dell'esistenza negli intrichi di quel mirabile meccanismo, che sembrava richiedere un'arte sufficiente a comprendere in sé la vita intera.

 

At all events, the health of the good town of Boston, so far as medicine had aught to do with it, had hitherto lain in the guardianship of an aged deacon and apothecary, whose piety and godly deportment were stronger testimonials in his favour than any that he could have produced in the shape of a diploma. The only surgeon was one who combined the occasional exercise of that noble art with the daily and habitual flourish of a razor.

 

Sia come sia, la salute della virtuosa città di Boston, per quanto concerneva la medicina, era stata finora affidata alle cure di un vecchio diacono e farmacista, la cui devozione e rettitudine erano referenze più forti di quante avrebbe potuto addurre sotto forma d'un diploma. L'unico chirurgo era un tale che combinava l'esercizio occasionale di quella nobile arte col quotidiano e abituale brandir del rasoio.

 

To such a professional body Roger Chillingworth was a brilliant acquisition. He soon manifested his familiarity with the ponderous and imposing machinery of antique physic; in which every remedy contained a multitude of far-fetched and heterogeneous ingredients, as elaborately compounded as if the proposed result had been the Elixir of Life.

 

Per un corpo professionale di tal fatta, Roger Chillingworth fu una brillante acquisizione. Egli manifestò subito la sua familiarità col ponderoso e imponente macchinario dell'antica medicina; in cui ogni rimedio conteneva una moltitudine di ingredienti improbabili e eterogenei, elaboratamente composti come se il risultato prefisso fosse stato l'Elisir di Vita.

 

In his Indian captivity, moreover, he had gained much knowledge of the properties of native herbs and roots; nor did he conceal from his patients that these simple medicines, Nature's boon to the untutored savage, had quite as large a share of his own confidence as the European Pharmacopoeia, which so many learned doctors had spent centuries in elaborating.

 

Durante la prigionia indiana, inoltre, egli aveva acquistato una gran conoscenza delle proprietà delle erbe e radici autoctone; né nascondeva ai pazienti che quelle semplici medicine, dono prezioso della Natura all'incolto selvaggio, godevano della sua fiducia al pari della farmacopea europea, che tanti eruditi dottori avevano impiegato secoli a elaborare.

 

   This learned stranger was exemplary as regarded at least the outward forms of a religious life; and early after his arrival, had chosen for his spiritual guide the Reverend Mr. Dimmesdale. The young divine, whose scholar-like renown still lived in Oxford, was considered by his more fervent admirers as little less than a heavenly ordained apostle, destined, should he live and labour for the ordinary term of life, to do as great deeds, for the now feeble New England Church, as the early Fathers had achieved for the infancy of the Christian faith.

 

   Lo scienziato straniero era esemplare, almeno per quanto atteneva alle forme esteriori di una vita religiosa; e poco dopo il suo arrivo aveva scelto a propria guida spirituale il reverendo signor Dimmesdale. Il giovane ecclesiastico, la cui rinomanza di studioso era ancora viva a Oxford, era considerato dai più ferventi ammiratori poco meno di un divino apostolo consacrato, destinato, se avesse vissuto e operato pel lasso ordinario della vita, a compiere per l'ancor debole Chiesa della Nuova Inghilterra opere grandi quanto quelle compiute dai primi Padri per l'infanzia della fede cristiana.

 

About this period, however, the health of Mr. Dimmesdale had evidently begun to fail. By those best acquainted with his habits, the paleness of the young minister's cheek was accounted for by his too earnest devotion to study, his scrupulous fulfilment of parochial duty, and more than all, to the fasts and vigils of which he made a frequent practice, in order to keep the grossness of this earthly state from clogging and obscuring his spiritual lamp.

 

Circa in questo periodo, tuttavia, la salute del signor Dimmesdale aveva cominciato a deperire palesemente. Quelli che meglio conoscevano le sue abitudini, imputavano il pallore del giovane pastore alla devozione troppo assidua allo studio, all'esercizio scrupoloso dei doveri parrocchiali, e soprattutto, ai digiuni e alle veglie di cui faceva pratica frequente, allo scopo d'impedire alla materialità dello stato terreno di ostruire e oscurare il suo lume spirituale.

 

Some declared, that if Mr. Dimmesdale were really going to die, it was cause enough that the world was not worthy to be any longer trodden by his feet. He himself, on the other hand, with characteristic humility, avowed his belief that if Providence should see fit to remove him, it would be because of his own unworthiness to perform its humblest mission here on earth.

 

Certuni dichiaravano che, se il signor Dimmesdale era veramente vicino a morire, voleva dire che il mondo non era degno di essere calcato oltre dai suoi piedi. Egli stesso, d'altronde, con caratteristica umiltà, confessava la sua convinzione che se la Provvidenza avesse ritenuto di portarselo via, sarebbe stato a causa della sua indegnità a compiere la sua missione più modesta qui in terra.

 

With all this difference of opinion as to the cause of his decline, there could be no question of the fact. His form grew emaciated; his voice, though still rich and sweet, had a certain melancholy prophecy of decay in it; he was often observed, on any slight alarm or other sudden accident, to put his hand over his heart with first a flush and then a paleness, indicative of pain.

 

Nonostante la grande differenza d'opinioni sulla causa del suo deperimento, non si poteva metterlo in dubbio. Il suo aspetto s'era fatto emaciato; la sua voce, sebbene ancora ricca e dolce, aveva in essa una certo melanconico presagio; spesso lo si vedeva, al più leggero allarme o altro incidente improvviso, portarsi la mano al cuore, avvampando, dapprima, e poi impallidendo, tradendo il dolore.

 

   Such was the young clergyman's condition, and so imminent the prospect that his dawning light would be extinguished, all untimely, when Roger Chillingworth made his advent to the town.

 

   Tali erano le condizioni del giovane prete, e così imminente la prospettiva che la sua luce albeggiante si estinguesse anzitempo, quando Roger Chillingworth fece la sua apparizione in città.

 

His first entry on the scene, few people could tell whence, dropping down as it were out of the sky or starting from the nether earth, had an aspect of mystery, which was easily heightened to the miraculous. He was now known to be a man of skill; it was observed that he gathered herbs and the blossoms of wild-flowers, and dug up roots and plucked off twigs from the forest-trees like one acquainted with hidden virtues in what was valueless to common eyes.

 

La sua prima comparsa sulla scena, pochi sapevano dire d'indove, sembrando egli piovuto dal cielo o sprigionato dal ventre della terra, ebbe un'aria di mistero, che assurse facilmente al miracoloso. Poi fu riconosciuto come uomo di talento; si osservò che raccoglieva erbe e germogli di fiori selvatici, ed estirpava radici e strappava ramoscelli dagli alberi della foresta come chi è familiare con le virtù nascoste in ciò che all'occhio ordinario è privo di valore.

 

He was heard to speak of Sir Kenelm Digby and other famous men, whose scientific attainments were esteemed hardly less than supernatural, as having been his correspondents or associates.

 

Lo si udì parlare di Sir Kenelm Digby e di altri uomini famosi, le cui conquiste scientifiche erano ritenute poco meno che soprannaturali, come di suoi corrispondenti o compagni d'un tempo.

 

Why, with such rank in the learned world, had he come hither? What, could he, whose sphere was in great cities, be seeking in the wilderness? In answer to this query, a rumour gained ground, and however absurd, was entertained by some very sensible people, that Heaven had wrought an absolute miracle, by transporting an eminent Doctor of Physic from a German university bodily through the air and setting him down at the door of Mr. Dimmesdale's study! Individuals of wiser faith, indeed, who knew that Heaven promotes its purposes without aiming at the stage-effect of what is called miraculous interposition, were inclined to see a providential hand in Roger Chillingworth's so opportune arrival.

 

Perché, con tal rango nel mondo dei dotti, era venuto quaggiù? Che cosa poteva cercare nella natura selvaggia un uomo aduso alle grandi città? In risposta a questa domanda, prese piede una voce, e assurda com'era fu accolta da alcune persone molto sensibili, secondo cui il Cielo aveva operato un vero miracolo trasportando corporalmente per aria un eminente Dottore in Medicina da una università tedesca e depositandolo all'uscio dello studio del signor Dimmesdale! Del resto, individui di fede più saggia, che sapevano come il Cielo promuova i suoi fini senza ambire all'effetto spettacolare di quella che è detta interposizione miracolosa, eran propensi a scorgere una mano provvidenziale nell'arrivo così tempestivo di Roger Chillingworth.

 

   This idea was countenanced by the strong interest which the physician ever manifested in the young clergyman; he attached himself to him as a parishioner, and sought to win a friendly regard and confidence from his naturally reserved sensibility. He expressed great alarm at his pastor's state of health, but was anxious to attempt the cure, and, if early undertaken, seemed not despondent of a favourable result.

 

   Quell'idea fu appoggiata dal forte interesse che il medico manifestava costantemente pel giovane prete; si attaccò a esso come parrocchiano, e cercò di ottenere un'amichevole stima e fiducia dalla sua sensibilità naturalmente riservata. Si mostrò molto preoccupato dello stato di salute del suo pastore, ma era ansioso di tentare la cura e, se iniziata per tempo, non parve disperare d'un risultato favorevole.

 

The elders, the deacons, the motherly dames, and the young and fair maidens of Mr. Dimmesdale's flock, were alike importunate that he should make trial of the physician's frankly offered skill. Mr. Dimmesdale gently repelled their entreaties.

 

Gli anziani, i diaconi, le materne signore e le gentili fanciulle del gregge del signor Dimmesdale insistevano affinché egli sperimentasse l'abilità che il medico francamente offriva. Il signor Dimmesdale respingeva gentilmente le loro preghiere.

 

   "I need no medicine," said he.

 

   "Non m'occorrono medicine" diceva.

 

   But how could the young minister say so, when, with every successive Sabbath, his cheek was paler and thinner, and his voice more tremulous than before... when it had now become a constant habit, rather than a casual gesture, to press his hand over his heart? Was he weary of his labours? Did he wish to die?

 

   Ma come poteva dir ciò il giovane pastore, quando, di domenica in domenica, le sue gote si facevano più pallide e scavate, e la sua voce più tremula... quand'era diventata ormai un'abitudine costante, piuttosto che un gesto occasionale, di premersi la mano sul cuore? Era spossato dalle fatiche? Desiderava morire?

 

These questions were solemnly propounded to Mr. Dimmesdale by the elder ministers of Boston, and the deacons of his church, who, to use their own phrase, «dealt with him,» on the sin of rejecting the aid which Providence so manifestly held out. He listened in silence, and finally promised to confer with the physician.

 

Queste domande vennero poste solennemente al signor Dimmesdale dai pastori anziani di Boston, e dai diaconi della sua chiesa, che, per usare la loro espressione, « discussero con lui » sul peccato di rifiutare l'aiuto che la Provvidenza porgeva così manifestamente. Egli ascoltò in silenzio, e alfine promise di consultare il medico.

 

   "Were it God's will," said the Reverend Mr. Dimmesdale, when, in fulfilment of this pledge, he requested old Roger Chillingworth's professional advice, "I could be well content that my labours, and my sorrows, and my sins, and my pains, should shortly end with me, and what is earthly of them be buried in my grave, and the spiritual go with me to my eternal state, rather than that you should put your skill to the proof in my behalf."

 

   "Se fosse la volontà di Dio" disse il reverendo signor Dimmesdale, quando, in adempimento della promessa, richiese il consiglio professionale del vecchio Roger Chillingworth: "Sarei ben contento che i miei travagli, le mie pene, i miei peccati e le mie sofferenze terminassero presto con me, e quanto è in essi di terreno venisse sepolto nella mia tomba, e lo spirituale m'accompagnasse allo stato eterno, piuttosto che voi sperimentiate la vostra abilità in mio favore".

   "Ah," replied Roger Chillingworth, with that quietness, which, whether imposed or natural, marked all his deportment, "it is thus that a young clergyman is apt to speak. Youthful men, not having taken a deep root, give up their hold of life so easily! And saintly men, who walk with God on earth, would fain be away, to walk with him on the golden pavements of the New Jerusalem."

   "Ah" rispose Roger Chillingworth, con quella calma che, forzata o naturale che fosse, improntava completamente la sua condotta, "è così che parla un giovane ecclesiastico. I giovani, non avendo messo profonde radici, rinunciano facilmente alla vita! E i sant'uomini, che passeggiano in terra con Dio, sono felici d'andarsene a spasso con lui per le strade dorate della Nuova Gerusalemme".

   "Nay," rejoined the young minister, putting his hand to his heart, with a flush of pain flitting over his brow, "were I worthier to walk there, I could be better content to toil here."

   "No" ribattè il giovane pastore, portandosi la mano al cuore, mentre uno spasmo di dolore gli attraversava la fronte; "se fossi più degno di passeggiare lassù, sarei più contento di penare quaggiù".

   "Good men ever interpret themselves too meanly," said the physician.

   "Gli uomini buoni hanno sempre un concetto troppo basso di sé" dissse il medico.

 

   In this manner, the mysterious old Roger Chillingworth became the medical adviser of the Reverend Mr. Dimmesdale. As not only the disease interested the physician, but he was strongly moved to look into the character and qualities of the patient, these two men, so different in age, came gradually to spend much time together.

 

   Così avvenne che il misterioso vecchio Roger Chillingworth prese in cura il reverendo signor Dimmesdale. Siccome non solo il medico era interessato dal male, ma si sentiva fortemente stimolato a indagare il carattere e le qualità del paziente, i due uomini, d'età così diversa, si ritrovarono un poco per volta a passare insieme molto tempo.

 

For the sake of the minister's health, and to enable the leech to gather plants with healing balm in them, they took long walks on the sea-shore, or in the forest; mingling various walks with the splash and murmur of the waves, and the solemn wind-anthem among the tree-tops.

 

Per il bene della salute del pastore, e per dar modo al medico di raccogliere piante dalle virtù balsamiche, essi fecero lunghe passeggiate in riva al mare, o nella foresta, combinando varie passeggiate con lo sciabordio e al mormorío delle onde, e l'inno solenne del vento tra le cime degli alberi.

 

Often, likewise, one was the guest of the other in his place of study and retirement. There was a fascination for the minister in the company of the man of science, in whom he recognised an intellectual cultivation of no moderate depth or scope; together with a range and freedom of ideas, that he would have vainly looked for among the members of his own profession. In truth, he was startled, if not shocked, to find this attribute in the physician.

 

Spesso, poi, l'uno era ospite dell'altro nel suo luogo di studio e di ritiro. Il pastore sentiva un fascino nella compagnia dell'uomo di scienza, in cui riconosceva una cultura di respiro e profondità tutt'altro che superficiali, unite a una larghezza e libertà d'idee, che avrebbe ricercato invano tra i suoi confratelli. Invero, egli fu stupito, se non scosso, nel riscontrare questi attributi nel medico.

 

Mr. Dimmesdale was a true priest, a true religionist, with the reverential sentiment largely developed, and an order of mind that impelled itself powerfully along the track of a creed, and wore its passage continually deeper with the lapse of time. In no state of society would he have been what is called a man of liberal views; it would always be essential to his peace to feel the pressure of a faith about him, supporting, while it confined him within its iron framework.

 

Il signor Dimmesdale era un vero prete, un vero religioso, col senso della riverenza assai sviluppato, e fornito d'una mente che si spingeva vigorosamente lungo il cammino tracciato da un credo, addentrandovisi sempre più a fondo col passare del tempo. In nessuna società lo si sarebbe detto un uomo di vedute liberali; sarebbe stato sempre essenziale alla sua pace di sentirsi intorno il maglio d'una fede, che lo sostenesse mentre lo confinava dentro la sua ferrea struttura.

 

Not the less, however, though with a tremulous enjoyment, did he feel the occasional relief of looking at the universe through the medium of another kind of intellect than those with which he habitually held converse. It was as if a window were thrown open, admitting a freer atmosphere into the close and stifled study, where his life was wasting itself away, amid lamp-light, or obstructed day-beams, and the musty fragrance, be it sensual or moral, that exhales from books.

 

Nondimeno, tuttavia, se pure con trepido piacere, egli provava il sollievo occasionale di guardare l'universo pel tramite d'un intelletto diverso da quelli con cui soleva argomentare. Era come se una finestra si spalancasse, lasciando entrare un'aria più libera nello studio angusto e opprimente in cui la sua vita si consumava, a lume di candela, o ai raggi ostacolati del giorno, e nell'odor di muffa, sensuale o morale che fosse, che esala dai libri.

 

But the air was too fresh and chill to be long breathed with comfort. So the minister, and the physician with him, withdrew again within the limits of what their Church defined as orthodox.

 

Ma l'aria era troppo nuova e fredda per poterla respirare a lungo con diletto. Allora il pastore, e il dottore con esso, si ritiravano di nuovo dentro i limiti di ciò che la loro Chiesa definiva ortodosso.

 

   Thus Roger Chillingworth scrutinised his patient carefully, both as he saw him in his ordinary life, keeping an accustomed pathway in the range of thoughts familiar to him, and as he appeared when thrown amidst other moral scenery, the novelty of which might call out something new to the surface of his character. He deemed it essential, it would seem, to know the man, before attempting to do him good. Wherever there is a heart and an intellect, the diseases of the physical frame are tinged with the peculiarities of these.

 

   Così Roger Chillingworth studiava il paziente attentamente, sia come lo vedeva nella vita quotidiana, mentre egli seguiva il cammino consueto nella cerchia dei soliti pensieri, sia come gli appariva quando si ritrovava nel mezzo di altri scenari morali, la cui novità avrebbe potuto far emergere qualcosa di nuovo alla superficie del suo carattere. Egli giudicava essenziale, sembrava, conoscere l'uomo, prima di tentare di giovargli. Ovunque siano un cuore e un intelletto, le malattie del corpo si colorano delle caratteristiche di questi.

 

In Arthur Dimmesdale, thought and imagination were so active, and sensibility so intense, that the bodily infirmity would be likely to have its groundwork there. So Roger Chillingworth, the man of skill, the kind and friendly physician, strove to go deep into his patient's bosom, delving among his principles, prying into his recollections, and probing everything with a cautious touch, like a treasure-seeker in a dark cavern.

 

In Arthur Dimmesdale, pensiero e immaginazione erano così attivi, e così intensa la sensibilità, che il male corporeo aveva probabilmente in essi il suo fondamento. Così Roger Chillingworth, l'uomo esperto, il medico gentile e amichevole, s'ingegnava d'addentrarsi nel petto del paziente, scavando tra i princìpi, frugando tra i ricordi e saggiando ogni cosa con tocco guardingo, come il cercatore d'un tesoro in un antro oscuro.

 

Few secrets can escape an investigator, who has opportunity and licence to undertake such a quest, and skill to follow it up. A man burdened with a secret should especially avoid the intimacy of his physician.

 

Pochi segreti possono sfuggire a un inquirente, che abbia l'occasione e la licenza di intraprendere una simile inchiesta, e la bravura di perseguirla. Un uomo oppresso da un segreto dovrebbe evitare soprattutto l'intimità col suo medico.

 

If the latter possess native sagacity, and a nameless something more,... let us call it intuition; if he show no intrusive egotism, nor disagreeable prominent characteristics of his own; if he have the power, which must be born with him, to bring his mind into such affinity with his patient's, that this last shall unawares have spoken what he imagines himself only to have thought; if such revelations be received without tumult, and acknowledged not so often by an uttered sympathy as by silence, an inarticulate breath, and here and there a word to indicate that all is understood; if to these qualifications of a confidant be joined the advantages afforded by his recognised character as a physician;... then, at some inevitable moment, will the soul of the sufferer be dissolved, and flow forth in a dark but transparent stream, bringing all its mysteries into the daylight.

 

Se quest'ultimo possiede una sagacia innata, e un qualcosa in più che non ha nome... diciamolo pure intuito; ove egli non mostri importuno egotismo, o speciali caratteristiche sgradevolmente spiccate; ove abbia il potere, che ha da essere innato, di disporre la sua mente in tale affinità con quella del paziente, che questi narri a sua insaputa quanto s'immagina d'aver solo pensato; ove tali rivelazioni vengano accolte senza agitazione, e riconosciute non tanto con dichiarazioni di simpatia quanto nel silenzio, un respiro indistinto, e qui e là una parola a indicare che tutto è stato capito; ove a questi requisiti di un confidente s'aggiungano i vantaggi forniti dalla sua reputazione di medico; ... allora, a un dato momento, accadrà inevitabilmente che l'anima dell'infermo si disciolga e fluisca all'aperto in un rivo scuro ma trasparente, recando tutti i suoi misteri alla luce del giorno.

 

   Roger Chillingworth possessed all, or most, of the attributes above enumerated. Nevertheless, time went on; a kind of intimacy, as we have said, grew up between these two cultivated minds, which had as wide a field as the whole sphere of human thought and study to meet upon; they discussed every topic of ethics and religion, of public affairs, and private character; they talked much, on both sides, of matters that seemed personal to themselves; and yet no secret, such as the physician fancied must exist there, ever stole out of the minister's consciousness into his companion's ear.

 

   Roger Chillingworth possedeva tutti, o quasi, gli attributi su enumerati. E tuttavia, il tempo passava; una sorta d'intimità, come abbiamo detto, crebbe tra le due menti colte, che avevano un campo vasto come tutta la sfera del pensiero e dello studio umano su cui incontrarsi; essi discutevano ogni argomento d'etica e di religione, di affari pubblici e di carattere privato; parlavano entrambi molto di faccende che a essi sembravano personali; e pure nessun segreto, quale il dottore immaginava dovesse esistere in tal ambito, sfuggiva mai dalla coscienza del pastore nell'orecchio del compagno.

 

The latter had his suspicions, indeed, that even the nature of Mr. Dimmesdale's bodily disease had never fairly been revealed to him. It was a strange reserve!

 

Quest'ultimo aveva i suoi sospetti, infatti, che neppure la natura del morbo fisico del signor Dimmesdale gli fosse mai stata onestamente rivelata. Era uno strano riserbo!

 

   After a time, at a hint from Roger Chillingworth, the friends of Mr. Dimmesdale effected an arrangement by which the two were lodged in the same house; so that every ebb and flow of the minister's life-tide might pass under the eye of his anxious and attached physician.

 

   Tempo dopo, dietro suggerimento di Roger Chillingworth, gli amici del signor Dimmesdale attuarono un piano per cui i due furono alloggiati nella stessa casa; sicché ogni flusso e riflusso della marea vitale del pastore avvenissero sotto lo sguardo del suo ansioso e affezionato dottore.

 

There was much joy throughout the town when this greatly desirable object was attained. It was held to be the best possible measure for the young clergyman's welfare; unless, indeed, as often urged by such as felt authorised to do so, he had selected some one of the many blooming damsels, spiritually devoted to him, to become his devoted wife.

 

Grande fu la gioia della città quando quello scopo così ambìto fu raggiunto. Lo si ritenne la misura migliore possibile pel bene del giovane ecclesiastico; a meno che, invero, come spesso sollecitato da chi si sentiva autorizzato a farlo, egli non si fosse scelto una delle tante donzelle in fiore, a lui spiritualmente devote, per farne la sua devota sposa.

 

This latter step, however, there was no present prospect that Arthur Dimmesdale would be prevailed upon to take; he rejected all suggestions of the kind, as if priestly celibacy were one of his articles of Church discipline.

 

Quest'ultimo passo, tuttavia, non c'era al momento probabilità alcuna che Arthur Dimmesdale si sarebbe lasciato convincere a compierlo; egli rifiutava ogni simile suggerimento, come se il celibato ecclesiastico fosse uno dei precetti della sua Chiesa.

 

Doomed by his own choice, therefore, as Mr. Dimmesdale so evidently was, to eat his unsavoury morsel always at another's board, and endure the life-long chill which must be his lot who seeks to warm himself only at another's fireside, it truly seemed that this sagacious, experienced, benevolent old physician, with his concord of paternal and reverential love for the young pastor, was the very man, of all mankind, to be constantly within reach of his voice.

 

Condannato dunque per sua scelta, com'era manifestamente il signor Dimmesdale, a mangiar sempre un boccone insipido all'altrui desco, e a sopportare la vita di gelo cui par destinato chi cerca di scaldarsi solo all'altrui focolare, sembrava davvero che il vecchio medico sagace, esperto, benevolo, con la serenità del suo affetto paterno e reverenziale pel giovane pastore, fosse l'unico, tra gli uomini, a essere sempre a portata della sua voce.

 

   The new abode of the two friends was with a pious widow, of good social rank, who dwelt in a house covering pretty nearly the site on which the venerable structure of King's Chapel has since been built. It had the graveyard, originally Isaac Johnson's home-field, on one side, and so was well adapted to call up serious reflections, suited to their respective employments, in both minister and man of physic.

 

   La nuova casa dei due amici era presso una pia vedova di buona famiglia, che abitava una casa che occupava quasi tutto il sito su cui in seguito fu eretta la venerabile struttura della King's Chapel. Un suo lato guardava sul cimitero, che era stato in origine il podere attiguo alla casa di Isaac Johnson, e quindi ben si adattava a suscitare serie riflessioni, adatte ai rispettivi compiti, sia nel sacerdote che nel medico.

 

The motherly care of the good widow assigned to Mr. Dimmesdale a front apartment, with a sunny exposure, and heavy window-curtains, to create a noontide shadow when desirable. The walls were hung round with tapestry, said to be from the Gobelin looms, and, at all events, representing the Scriptural story of David and Bathsheba, and Nathan the Prophet, in colours still unfaded, but which made the fair woman of the scene almost as grimly picturesque as the woe-denouncing seer.

 

La premura materna della buona vedova assegnò al signor Dimmesdale una stanza sul davanti, esposta al sole, munita di pesi tendaggi, per creare all'occorrenza un'ombra meridiana. Le pareti erano tappezzate di arazzi, che si diceva provenissero dai telai dei Gobelin, e comunque raffiguravano la storia biblica di David e Betsabea, e del Profeta Nathan, in colori non ancora sbiaditi, ma che rendevano la bella donna della scena quasi altrettanto brutalmente pittoresca del veggente foriero di sciagure.

 

Here the pale clergyman piled up his library, rich with parchment-bound folios of the Fathers, and the lore of Rabbis, and monkish erudition, of which the Protestant divines, even while they vilified and decried that class of writers, were yet constrained often to avail themselves.

 

Qui il pallido ecclesiastico ammonticchiò la sua biblioteca, ricca di folii rilegati in cartapecora dei Padri, e la scienza dei Rabbini, e l'erudizione dei monaci, a cui i preti protestanti, pur mentre vilipendevano e diffamavano quella categoria di scrittori, eran costretti a ricorrere di sovente.

 

On the other side of the house, old Roger Chillingworth arranged his study and laboratory: not such as a modern man of science would reckon even tolerably complete, but provided with a distilling apparatus and the means of compounding drugs and chemicals, which the practised alchemist knew well how to turn to purpose.

 

Sul lato opposto della casa, il vecchio Roger Chillingworth sistemò lo studio e il laboratorio: non quale un moderno uomo di scienzia riterrebbe appena tollerabilmente completo, ma comunque fornito di un lambicco e dei mezzi per combinare medicinali e sostanze chimiche, di cui l'esperto alchimista ben sapeva come servirsi.

 

With such commodiousness of situation, these two learned persons sat themselves down, each in his own domain, yet familiarly passing from one apartment to the other, and bestowing a mutual and not incurious inspection into one another's business.

 

In così comodo assetto, i due dotti s'insediarono ciascuno nel suo dominio, passando però familiarmente da una stanza all'altra, e facendo oggetto le rispettive occupazioni di un'indagine non scevra di curiosità.

 

   And the Reverend Arthur Dimmesdale's best discerning friends, as we have intimated, very reasonably imagined that the hand of Providence had done all this for the purpose, besought in so many public and domestic and secret prayers, of restoring the young minister to health. But, it must now be said, another portion of the community had latterly begun to take its own view of the relation betwixt Mr. Dimmesdale and the mysterious old physician. When an uninstructed multitude attempts to see with its eyes, it is exceedingly apt to be deceived.

 

   E gli amici più perspicaci del reverendo Arthur Dimmesdale, come abbiamo insinuato, molto ragionevolmente immaginavano che la mano della Provvidenza avesse operato ogni cosa col proposito, invocato in tante preci pubbliche e domestiche e segrete, di riportare il giovane sacerdote in salute. Ma a questo punto, occorre dire che un'altra parte della comunità aveva incominciato ultimamente a farsi un'idea tutta sua sui rapporti tra il signor Dimmesdale e il misterioso vecchio dottore. Quando una moltitudine incolta cerca di veder coi suoi occhi, è capacissima di prendere abbaglio.

 

When, however, it forms its judgment, as it usually does, on the intuitions of its great and warm heart, the conclusions thus attained are often so profound and so unerring as to possess the character of truth supernaturally revealed. The people, in the case of which we speak, could justify its prejudice against Roger Chillingworth by no fact or argument worthy of serious refutation.

 

Quando, tuttavia, si forma un giudizio, come suol fare, sull'intuito del suo grande e entusiastico cuore, le conclusioni cui perviene sono spesso così profonde e infallibili da possedere il carattere di verità divinamente rivelate. Il popolo, nel caso di cui parliamo, non poteva giustificare il suo pregiudizio contro Roger Chillingworth con nessun fatto o argomento degni di venir seriamente confutati.

 

There was an aged handicraftsman, it is true, who had been a citizen of London at the period of Sir Thomas Overbury's murder, now some thirty years agone; he testified to having seen the physician, under some other name, which the narrator of the story had now forgotten, in company with Dr. Forman, the famous old conjurer, who was implicated in the affair of Overbury.

 

C'era un vecchio artigiano, è vero, che era stato cittadino di Londra all'epoca dell'assassinio di Sir Thomas Overbury, una trentina d'anni prima; costui testimoniò di avere visto il medico, sotto altro nome, che il narratore della storia aveva ormai dimenticato, in compagnia del dottor Forman, il famoso vecchio mago implicato nell'affare di Overbury.

 

Two or three individuals hinted that the man of skill, during his Indian captivity, had enlarged his medical attainments by joining in the incantations of the savage priests, who were universally acknowledged to be powerful enchanters, often performing seemingly miraculous cures by their skill in the black art.

 

Due o tre individui insinuarono che lo scienziato, durante la sua prigionia indiana, avesse arricchito le sue conquiste mediche partecipando ai sortilegi dei preti selvaggi, che erano universalmente riconosciuti come potenti stregoni, e spesso operavano cure apparentemente miracolose con la loro destrezza nella magia nera.

 

A large number - and many of these were persons of such sober sense and practical observation that their opinions would have been valuable in other matters - affirmed that Roger Chillingworth's aspect had undergone a remarkable change while he had dwelt in town, and especially since his abode with Mr. Dimmesdale.

 

Un gran numero di persone - e molte di esse erano persone di tal senno e spirito pratico che le loro opinioni avrebbero avuto peso anche in altre faccende - affermarono che l'aspetto di Roger Chillingworth aveva subìto un notevole cambiamento da quando abitava in città, e specialmente da quando abitava col signor Dimmesdale.

 

At first, his expression had been calm, meditative, scholar-like. Now there was something ugly and evil in his face, which they had not previously noticed, and which grew still the more obvious to sight the oftener they looked upon him. According to the vulgar idea, the fire in his laboratory had been brought from the lower regions, and was fed with infernal fuel; and so, as might be expected, his visage was getting sooty with the smoke.

 

In principio il suo aspetto era stato calmo, meditabondo, come quello di un dotto. Adesso c'era nella sua faccia qualcosa di brutto e malefico, che non avevano osservato prima, e che diventava sempre più palese a guardarlo. A parere del volgo, il fuoco del suo laboratorio proveniva dall'infime regioni, e era alimentato dal fuoco infernale; cosicché, come c'era da aspettarsi, il suo aspetto s'anneriva pel fumo.

 

   To sum up the matter, it grew to be a widely diffused opinion that the Rev. Arthur Dimmesdale, like many other personages of special sanctity, in all ages of the Christian world, was haunted either by Satan himself or Satan's emissary, in the guise of old Roger Chillingworth.

 

   A farla corta, si diffuse la voce che il reverendo Arthur Dimmesdale, come tant'altri personaggi di special santità, in tutte le epoche del mondo cristiano, fosse perseguitato o da Satana in persona, o da un emissario di Satana, sotto le sembianze del vecchio Roger Chillingworth.

 

This diabolical agent had the Divine permission, for a season, to burrow into the clergyman’s intimacy, and plot against his soul. No sensible man, it was confessed, could doubt on which side the victory would turn. The people looked, with an unshaken hope, to see the minister come forth out of the conflict transfigured with the glory which he would unquestionably win.

 

Quel diabolico agente aveva il permesso divino di rintanarsi per un certo tempo nell'intima cerchia del prete e di tramare contro l'anima sua. Nessun uomo di senno, lo si ammetteva, poteva dubitare a quale parte avrebbe arriso la vittoria. La gente aspettava, con fede incrollabile, di vedere il pastore uscire dal conflitto trasfigurato dalla gloria che si sarebbe indubbiamente guadagnato.

 

Meanwhile, nevertheless, it was sad to think of the perchance mortal agony through which he must struggle towards his triumph.

 

Frattanto, nondimeno, era triste pensare alla possibile angoscia mortale che avrebbe dovuto sconfiggere sulla strada del il trionfo.

 

   Alas! to judge from the gloom and terror in the depth of the poor minister's eyes, the battle was a sore one, and the victory anything but secure.

 

   Ahimè! a giudicare dalla tristezza e dal terrore nel fondo degli occhi del pastore, la battaglia era delicata, e la vittoria tutt'altro che sicura.

 

NEXT:  chapter X

 

 

SEGUE:  capitolo X

 

home.en  |  contents
TOP
home.it  |  indice