|
|
|||||||
|
|
| Vi son de' momenti in cui l'animo, particolarmente de' giovani, è disposto in maniera che ogni poco d'istanza basta a ottenerne ogni cosa che abbia un'apparenza di bene e di sacrifizio: come un fiore appena sbocciato, s'abbandona mollemente sul suo fragile stelo, pronto a concedere le sue fragranze alla prim'aria che gli aliti punto d'intorno. Questi momenti, che si dovrebbero dagli altri ammirare con timido rispetto, son quelli appunto che l'astuzia interessata spia attentamente, e coglie di volo, per legare una volontà che non si guarda. |
There are moments when the soul, of the young especially, is so disposed that any little demand suffices to obtain from them whatever hath the appearance of good and sacrifice: as a scarcely blossomed flower abandons itself negligently to its fragile stem, ready to yield its fragrance to the first air that breathes around it. These moments, which others should regard with timid respect, are exactly those which the interested shrewdness mindfully spies, and seize at once, to fetter a will that does not guard itself. |
|||||||
| Al legger quella lettera, il principe *** vide subito lo spiraglio aperto alle sue antiche e costanti mire. Mandò a dire a Gertrude che venisse da lui; e aspettandola, si dispose a batter il ferro, mentre era caldo. Gertrude comparve, e, senza alzar gli occhi in viso al padre, gli si buttò in ginocchioni davanti, ed ebbe appena fiato di dire: "perdono!" Egli le fece cenno che s'alzasse; ma, con una voce poco atta a rincorare, le rispose che il perdono non bastava desiderarlo né chiederlo; ch'era cosa troppo agevole e troppo naturale a chiunque sia trovato in colpa, e tema la punizione; che in somma bisognava meritarlo. Gertrude domandò, sommessamente e tremando, che cosa dovesse fare. Il principe (non ci regge il cuore di dargli in questo momento il titolo di padre) non rispose direttamente, ma cominciò a parlare a lungo del fallo di Gertrude: e quelle parole frizzavano sull'animo della poveretta, come lo scorrere d'una mano ruvida sur una ferita. Continuò dicendo che, quand'anche... caso mai... che avesse avuto prima qualche intenzione di collocarla nel secolo, lei stessa ci aveva messo ora un ostacolo insuperabile; giacché a un cavalier d'onore, com'era lui, non sarebbe mai bastato l'animo di regalare a un galantuomo una signorina che aveva dato un tal saggio di sé. La misera ascoltatrice era annichilata: allora il principe, raddolcendo a grado a grado la voce e le parole, proseguì dicendo che però a ogni fallo c'era rimedio e misericordia; che il suo era di quelli per i quali il rimedio è più chiaramente indicato: ch'essa doveva vedere, in questo tristo accidente, come un avviso che la vita del secolo era troppo piena di pericoli per lei... |
On the perusal of this letter, the Prince *** instantly saw a chink opened to his long nurtured, unrelenting aims. He sent for Gertrude to come to him; and while awaiting her, he prepared to strike the iron while it was hot. Gertrude appeared, and, without raising her eyes toward her father, she threw herself upon her knees before him, scarcely able to utter: "Pardon me!" He beckoned to her to rise; but, in a voice not so consonant to reassurance, replied to her that it was not sufficient to desire or solicit forgiveness; that it was all too easy and natural to one who had been found at fault, and dreaded its punishment; that, in short, one must deserve it. Gertrude, in a subdued and trembling voice, asked what she must do. The Prince (we cannot find in our heart at this moment to give him the title of father) made no direct reply, but began to speak at length of the fault of Gertrude: and those words bit upon the feelings of the poor girl, like the running of a rough hand over a wound. He continued saying that, even if... in case... had had at first any intention of settling her in the world, she herself had now opposed an insuperable obstacle; since a cavalier of honor, such as he was, could never bring himself to give to any gentleman a maid who had given such a proof of herself. The wretched auditor was annihilated: then the Prince, gradually softening his voice and language, proceeded to say that for every fault there was a remedy and mercy; that hers was one the remedy for which was more clearly indicated: that she must see, in this sad accident, a warning, as it were, that worldly life was too full of danger for her... |
|||||||
| "Ah
sì!" esclamò Gertrude, scossa dal timore, preparata dalla vergogna, e mossa in quel
punto da una tenerezza istantanea. |
"Ah,
yes!" exclaimed Gertrude, shaken by fear, readied by shame, and moved at that point
by a momentary tenderness. |
|||||||
E seguitò poi con Gertrude: "voglio metterli subito a parte della mia consolazione; voglio che tutti comincin subito a trattarvi come si conviene. Avete sperimentato in parte il padre severo; ma da qui innanzi proverete tutto il padre amoroso. |
And then continuing with Gertrude: "I want them to share in my consolation at once; I want you immediately to be treated by all as is proper. You have experienced a little of the severe father; but henceforth you shall experience all of the affectionate father." |
|||||||
| A queste parole, Gertrude rimaneva come sbalordita. Ora ripensava come mai quel sì che le era scappato, avesse potuto significar tanto, ora cercava se ci fosse maniera di riprenderlo, di ristringerne il senso; ma la persuasione del principe pareva così intera, la sua gioia così gelosa, la benignità così condizionata, che Gertrude non osò proferire una parola che potesse turbarle menomamente. |
At these words, Gertrude remained as if stunned. Now she wondered how that yes that had escaped her lips, could mean so much, now she sought for a way of taking it back, of restricting its sense; but the Prince's persuasion seemed so whole, his joy so jealous, his benignity so conditioned, that Gertrude dared not utter a word which could disturb them in the slightest degree. |
|||||||
| Dopo pochi momenti, vennero i due chiamati, e vedendo lì Gertrude, la guardarono in viso, incerti e maravigliati. Ma il principe, con un contegno lieto e amorevole, che ne prescriveva loro un somigliante, "ecco," disse, "la pecora smarrita: e sia questa l'ultima parola che richiami triste memorie. Ecco la consolazione della famiglia. Gertrude non ha più bisogno di consigli; ciò che noi desideravamo per suo bene, l'ha voluto lei spontaneamente. E' risoluta, m'ha fatto intendere che è risoluta..." |
Moments afterwards, the two were called, and on seeing Gertrude, gazed at her face, uncertain and surprised. But the Prince, with a cheerful and loving countenance, which prescribed them a similar one, "Behold", said he, "the wandering sheep: and let this be the last word that shall awaken sad remembrances. Behold the consolation of the family. Gertrude no longer needs counsel; what we desired for her good, she has voluntarily chosen. She is determined, she has given me to understand that she is determined..." |
|||||||
A questo passo, alzò essa verso il padre uno sguardo tra atterrito e supplichevole, come per chiedergli che sospendesse, ma egli proseguì francamente: "che è risoluta di prendere il velo". |
Here, she raised toward her father a look between terror and supplication, as if imploring him to pause, but he continued boldly: "that she is determined to take the veil." |
|||||||
| "Brava! bene!" esclamarono, a una voce, la madre e il figlio, e l'uno dopo l'altra abbracciaron Gertrude; la quale ricevette queste accoglienze con lacrime, che furono interpretate per lacrime di consolazione. Allora il principe si diffuse a spiegar ciò che farebbe per render lieta e splendida la sorte della figlia. Parlò delle distinzioni di cui goderebbe nel monastero e nel paese; che, là sarebbe come una principessa, come la rappresentante della famiglia; che, appena l'età l'avrebbe permesso, sarebbe innalzata alla prima dignità; e, intanto, non sarebbe soggetta che di nome. La principessa e il principino rinnovavano, ogni momento, le congratulazioni e gli applausi: Gertrude era come dominata da un sogno. |
"Bravo! well done!" exclaimed, in one voice, the mother and son, and in turn embraced Gertrude; who received these congratulations with tears, which were interpreted as tears of consolation. The Prince then expatiated upon what he would do to render pleasant and splendid the future of his daughter. He spoke of the distinction she would enjoy in the convent and the country; that she would be like a princess, there, like the representative of the family; that, as soon as her age would allow of it, she would be raised to prime dignity; and, in the mean while would be but only formally subjected. The Princess and the young Prince renewed, at every moment, their congratulations and applauses: Gertrude stood as if possessed by a dream. |
|||||||
|
"Converrà poi fissare il giorno, per andare a Monza, a far la richiesta alla
badessa," disse il principe. |
"We
had better fix the day for going to Monza, to make our request of the Abbess," said
the Prince. |
|||||||
"Andiamo pure," disse la principessa. |
"Let
us go, then," said the Princess. |
|||||||
"Ma..." proferì sommessamente Gertrude. |
"But..." uttereded blandly Gertrude. |
|||||||
"Domani," disse solennemente il principe: "ha stabilito che si vada domani.
Intanto io vo dal vicario delle monache, a fissare un giorno per l'esame". |
"Tomorrow," said solemnly the Prince: "she has decided that we go tomorrow.
In the mean while I will go and see the vicar of the nuns, to name a day for the
examination." |
|||||||
| SEGUE: capitolo X - 2 di 6
|
NEXT: chapter X - 2 of 6
|
|||||||
|
TOP |
|