I promessi sposi
Capitolo XII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 4
1 of 4
 

   Era quello il second'anno di raccolta scarsa. Nell'antecedente, le provvisioni rimaste degli anni addietro avevan supplito, fino a un certo segno, al difetto; e la popolazione era giunta, non satolla né affamata, ma, certo, affatto sprovveduta, alla messe del 1628, nel quale siamo con la nostra storia. Ora, questa messe tanto desiderata riuscì ancor più misera della precedente, in parte per maggior contrarietà delle stagioni (e questo non solo nel milanese, ma in un buon tratto di paese circonvicino); in parte per colpa degli uomini.

 

   Was that the second year of scarce harvest. In the preceding one, the provisions remaining from past seasons had supplied, to a certain sign, the deficiency; and the people had come, neither satiated nor famished, but, certainly, sufficiently unprovided for, to the harvest of 1628, in which our story finds us. Now, this much desired harvest proved yet more wretched than the previous one, partly on account of adverse seasons (and this not only in the Milanese district, but in a good part of the surrounding country); and partly on account of men's fault.

 

   Il guasto e lo sperperìo della guerra, di quella bella guerra di cui abbiam fatto menzione di sopra, era tale, che, nella parte dello stato più vicina ad essa, molti poderi più dell'ordinario rimanevano incolti e abbandonati da' contadini, i quali, in vece di procacciar col lavoro pane per sé e per gli altri, eran costretti d'andare ad accattarlo per carità. Ho detto: più dell'ordinario; perché le insopportabili gravezze, imposte con una cupidigia e con un'insensatezza del pari sterminate, la condotta abituale, anche in piena pace, delle truppe alloggiate ne' paesi, condotta che i dolorosi documenti di que' tempi uguagliano a quella d'un nemico invasore, altre cagioni che non è qui il luogo di mentovare, andavano già da qualche tempo operando lentamente quel tristo effetto in tutto il milanese: le circostanze particolari di cui ora parliamo, erano come una repentina esacerbazione d'un mal cronico.

 

   Such were the ravages and squandering of the war, that fine war to which we have already alluded, that in the part of the country bordering on its scene, much more fields than the ordinary remained uncultivated and deserted by the peasants, who, instead of working to provide bread for themselves and others, were obliged to go about and beg for it. I have said: more than the ordinary; because the insupportable levies, imposed with likewise limiteless cupidity and senselessness, the habitual conduct, even in perfect peace, of the troops lodged in the villages, conduct which the painful documents of the age equal to that of an invading enemy, other reasons which this is not the place to mention, had for some time been producing this sad effect throughout the whole of the Milanese: the particular circumstances, of which we are now speaking, were like a sudden exacerbation of a chronic ailment.

 

   E quella qualunque raccolta non era ancor finita di riporre, che le provvisioni per l'esercito, e lo sciupinìo che sempre le accompagna, ci fecero dentro un tal vòto, che la penuria si fece subito sentire, e con la penuria quel suo doloroso, ma salutevole come inevitabile effetto, il rincaro.

 

   And that inconspiquous harvest had not been completely gathered, that the provisions for the army, and the waste which always accompanies them, made such a void in it, that scarcity quickly made itself felt, and with scarcity its painful, but profitable as well as inevitable effect: the rise of prices.

 

   Ma quando questo arriva a un certo segno, nasce sempre (o almeno è sempre nata finora; e se ancora, dopo tanti scritti di valentuomini, pensate in quel tempo!), nasce un'opinione ne' molti, che non ne sia cagione la scarsezza. Si dimentica d'averla temuta, predetta; si suppone tutt'a un tratto che ci sia grano abbastanza, e che il male venga dal non vendersene abbastanza per il consumo: supposizioni che non stanno né in cielo, né in terra; ma che lusingano a un tempo la collera e la speranza.

 

   But when this comes to a certain point, there always arises (or at least, it always has   hitherto; and if it still does, after all that has been written by so many learned men, just think what it must have been at the time!), there always arises an opinion among the many, that it be not caused by scarcity. They forget having feared it, predicted it; it is suddenly supposed that there is plenty of wheat, and that the evil proceeds from not selling enough for consumption: baseless suppositions; but which flatter both anger and hope.

 

   Gl'incettatori di grano, reali o immaginari, i possessori di terre, che non lo vendevano tutto in un giorno, i fornai che ne compravano, tutti coloro in somma che ne avessero o poco o assai, o che avessero il nome d'averne, a questi si dava la colpa della penuria e del rincaro, questi erano il bersaglio del lamento universale, l'abbominio della moltitudine male e ben vestita. Si diceva di sicuro dov'erano i magazzini, i granai, colmi, traboccanti, appuntellati; s'indicava il numero de' sacchi, spropositato; si parlava con certezza dell'immensa quantità di granaglie che veniva spedita segretamente in altri paesi; ne' quali probabilmente si gridava, con altrettanta sicurezza e con fremito uguale, che le granaglie di là venivano a Milano.

 

   The grain hoarders, either real or imaginary, the landowners, who would refuse to sell it all in one day, the bakers who bought it, all those, that is, who had either little or much of it, or were thought to have any, were charged with being the cause of the scarcity and price increase, these were the objects of universal complaint, and of the hatred of the multitude of every rank. They could tell with certainty where the magazines were, the granaries, full, overflowing, propped up; they indicated the number of sacks, out of the ordinary; they spoke with certainty of the immense quantity of grain secretly despatched to other countries; where probably it was asserted, with equal assurance and excitement, that the indigenous grains were coming to Milan.

 

   S'imploravan da' magistrati que' provvedimenti, che alla moltitudine paion sempre, o almeno sono sempre parsi finora, così giusti, così semplici, così atti a far saltar fuori il grano, nascosto, murato, sepolto, come dicevano, e a far ritornar l'abbondanza.

 

   They implored from the magistrates those provisions which always appear, or at least, have always hitherto appeared to the multitude so equitable, so simple, so capable of getting out the grain, hidden, walled up, buried, as they said, and of restoring abundance.

 

   I magistrati qualche cosa facevano: come di stabilire il prezzo massimo d'alcune derrate, d'intimar pene a chi ricusasse di vendere, e altri editti di quel genere. Siccome però tutti i provvedimenti di questo mondo, per quanto siano gagliardi, non hanno virtù di diminuire il bisogno del cibo, né di far venire derrate fuor di stagione; e siccome questi in ispecie non avevan certamente quella d'attirarne da dove ce ne potesse essere di soprabbondanti; così il male durava e cresceva.

 

   The magistrates, something did: as fixing the maximum price for certain foodstuff,   threatening punishment to whoever should refuse to sell, and other edicts of a similar nature. As, however, all the provisions in this world, robust as they may be, do not possess the virtue of diminishing the want of food, nor produce foodstuff out of season; and since the provisions in our case had certainly not that of attracting any from where there might be superabundance; thus the evil continued and developed.

 

   La moltitudine attribuiva un tale effetto alla scarsezza e alla debolezza de' rimedi, e ne sollecitava ad alte grida de' più generosi e decisivi. E per sua sventura, trovò l'uomo secondo il suo cuore.

 

   The multitude attributed such an effect to the scarcity and feebleness of the remedies, and loudly solicited some more generous and decisive ones. Unfortunately, they found the man after their own heart.

 

   Nell'assenza del governatore don Gonzalo Fernandez de Cordova, che comandava l'assedio di Casale del Monferrato, faceva le sue veci in Milano il gran cancelliere Antonio Ferrer, pure spagnolo. Costui vide, e chi non l'avrebbe veduto? che l'essere il pane a un prezzo giusto, è per sé una cosa molto desiderabile; e pensò, e qui fu lo sbaglio, che un suo ordine potesse bastare a produrla. Fissò la meta (così chiamano qui la tariffa in materia di commestibili), fissò la meta del pane al prezzo che sarebbe stato il giusto, se il grano si fosse comunemente venduto trentatre lire il moggio: e si vendeva fino a ottanta. Fece come una donna stata giovine, che pensasse di ringiovinire, alterando la sua fede di battesimo.

 

   In the absence of the governor, Don Gonzalo Fernandez de Cordova, who was commanding the siege of Casale del Monferrato, the High Chancellor Antonio Ferrer, also a Spaniard, supplied his place at Milan. This man saw, and who could help seeing it? that bread being at a fair price, is in itself a most desirable thing; and he thought, and here was his mistake, that an order from him would suffice to produce it. He fixed the meta (thus they here call the tariff in the matter of foodstuff), he fixed the meta of bread at the price that would have been fair, if the grain had been commonly sold at thirty-three liras the bushel: and it would sell up to eighty. He did like an old woman who thought she would regain her youth by altering her baptismal faith.

 

   Ordini meno insensati e meno iniqui eran, più d'una volta, per la resistenza delle cose stesse, rimasti ineseguiti; ma all'esecuzione di questo vegliava la moltitudine, che, vedendo finalmente convertito in legge il suo desiderio, non avrebbe sofferto che fosse per celia. Accorse subito ai forni, a chieder pane al prezzo tassato; e lo chiese con quel fare di risolutezza e di minaccia, che dànno la passione, la forza e la legge riunite insieme. Se i fornai strillassero, non lo domandate. Intridere, dimenare, infornare e sfornare senza posa; perché il popolo, sentendo in confuso che l'era una cosa violenta, assediava i forni di continuo, per goder quella cuccagna fin che durava; affacchinarsi, dico, e scalmanarsi più del solito, per iscapitarci, ognun vede che bel piacere dovesse essere.

 

   Less senseless and unjust orders had, more than once, by the resistance of things themselves, remained unexecuted; but to the execution of this saw the multitude, who, seeing their demands at last converted into a law, would not suffer it to be a mere form. They immediately ran to the bakeries, to demand bread at the fixed price; and they required it with that air of resolution and threat, which passion, force, and law united will impart. It need not be asked if the bakers resisted. Kneading, putting into the oven and taking out thence without pause; for the people, having a confused feeling it was a violent thing, besieged the bakeries incessantly, to enjoy that abundance while it lasted; to drudge like a slave, and rush about more than usually, to be part of it, every one can see what a pleasure it must have been.

 

   Ma, da una parte i magistrati che intimavan pene, dall'altra il popolo che voleva esser servito, e, punto punto che qualche fornaio indugiasse, pressava e brontolava, con quel suo vocione, e minacciava una di quelle sue giustizie, che sono delle peggio che si facciano in questo mondo; non c'era redenzione, bisognava rimenare, infornare, sfornare e vendere. Però, a farli continuare in quell'impresa, non bastava che fosse lor comandato, né che avessero molta paura; bisognava potere: e un po' più che la cosa fosse durata, non avrebbero più potuto. Facevan vedere ai magistrati l'iniquità e l'insopportabilità del carico imposto loro, protestavano di voler gettar la pala nel forno, e andarsene; e intanto tiravano avanti come potevano, sperando, sperando che, una volta o l'altra, il gran cancelliere avrebbe inteso la ragione.

 

   But, the magistrates on one side threatening punishments, the people on the other that wanted to be served, and, every time a baker delayed, pressed and grumbled, with its resounding voice, and threatening one of their chastisements, which are of the worst that are inflicted in this world; there was no redemption, they had to keep kneading, put into the oven, take it out and sell. However, to keep them up to that enterprise, it would not suffice to impose upon them, or keep them in fear; they must have been able to: and had the thing lasted a little longer, they would not have been able anymore. They showed the magistrates the iniquitous and insupportable weight of the burden laid upon them, protested they will throw the shovel into the oven, and go away; and yet they pulled on as they could, longing, hoping that, some day or other, the High Chancellor would come to his senses.

 

   Ma Antonio Ferrer, il quale era quel che ora si direbbe un uomo di carattere, rispondeva che i fornai s'erano avvantaggiati molto e poi molto nel passato, che s'avvantaggerebbero molto e poi molto col ritornar dell'abbondanza; che anche si vedrebbe, si penserebbe forse a dar loro qualche risarcimento; e che intanto tirassero ancora avanti. O fosse veramente persuaso lui di queste ragioni che allegava agli altri, o che, anche conoscendo dagli effetti l'impossibilità di mantener quel suo editto, volesse lasciare agli altri l'odiosità di rivocarlo; giacché, chi può ora entrar nel cervello d'Antonio Ferrer? il fatto sta che rimase fermo su ciò che aveva stabilito. Finalmente i decurioni (un magistrato municipale composto di nobili, che durò fino al novantasei del secolo scorso) informaron per lettera il governatore, dello stato in cui eran le cose: trovasse lui qualche ripiego, che le facesse andare.

 

   But Antonio Ferrer, who was what would now be called a man of character, replied that the bakers had made great profits in past times, that they would equally make great gains when abundance would return; that they would consider, they would think perhaps of some compensation; and that in the mean while they carry on. Whether he were really convinced of the truth of those reasons he alleged to others, or whether, even knowing from the effects, the impossibility of maintaining that edict of his, he were willing to leave to others the unpopularity of revoking it; for who can now look into Antonio Ferrer's mind? yet certain it is he stood by his ruling. At last the Decurioni (a municipal magistracy composed of nobles, which lasted till ninety-sixth of last century) informed the Governor, by letter, of the state in which matters were: let him find some expedient, that would make them work.

 

   Don Gonzalo, ingolfato fin sopra i capelli nelle faccende della guerra, fece ciò che il lettore s'immagina certamente: nominò una giunta, alla quale conferì l'autorità di stabilire al pane un prezzo che potesse correre; una cosa da poterci campar tanto una parte che l'altra. I deputati si radunarono, o come qui si diceva spagnolescamente nel gergo segretariesco d'allora, si giuntarono; e dopo mille riverenze, complimenti, preamboli, sospiri, sospensioni, proposizioni in aria, tergiversazioni, strascinati tutti verso una deliberazione da una necessità sentita da tutti, sapendo bene che giocavano una gran carta, ma convinti che non c'era da far altro, conclusero di rincarare il pane. I fornai respirarono; ma il popolo imbestialì.

 

   Don Gonzalo, buried over head in the affairs of war, did what the reader will certainly imagine: he nominated a Council, which he endowed with the authority to establish such a price upon bread as could be current; something which both parties could live upon. The deputies assembled, or as they said here Spanishingly in the secretarial jargon of the days, they joined; and after a hundred bowings, compliments, preambles, sighs, stay, airy propositions and side-stepping, all drawn  toward a deliberation by a necessity which all felt, well conscious they were playing a great card, but convinced that nothing else could be done, they concluded to increase the price of bread. The bakers breathed; but the people flew into rage.

 

SEGUE:  capitolo XII - 2 di 4

 

 

NEXT:  chapter XII - 2 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents