I promessi sposi
Capitolo XII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

 

The Betrothed
Chapter XII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 4
2 of 4
 

   La sera avanti questo giorno in cui Renzo arrivò in Milano, le strade e le piazze brulicavano d'uomini, che trasportati da una rabbia comune, predominati da un pensiero comune, conoscenti o estranei, si riunivano in crocchi, senza essersi dati l'intesa, quasi senza avvedersene, come gocciole sparse sullo stesso pendìo.

 

   The evening preceding this day in which Renzo arrived at Milan, the streets and the squares swarmed with men, who, transported by a common rage, and swayed by a common thought, acquainted or strangers, assembled in small clusters, without any previous concert, almost without being aware of it, like raindrops on the same slope.

 

   Ogni discorso accresceva la persuasione e la passione degli uditori, come di colui che l'aveva proferito. Tra tanti appassionati, c'eran pure alcuni più di sangue freddo, i quali stavano osservando con molto piacere, che l'acqua s'andava intorbidando; e s'ingegnavano d'intorbidarla di più, con que' ragionamenti, e con quelle storie che i furbi sanno comporre, e che gli animi alterati sanno credere; e si proponevano di non lasciarla posare, quell'acqua, senza farci un po' di pesca.

 

   Every discourse increased the persuasion and passion of the hearers, as well as the speaker's. Amongst the many excited ones, there were also some of cooler temperament, who stood watching with great pleasure, that the water was getting muddier; and busied themselves in getting it still muddier, with those reasonings, and those stories that rogues know how to plot, and that agitated minds are ready to believe; and who determined not to let it settle, that water, without doing a little fishing.

 

   Migliaia d'uomini andarono a letto col sentimento indeterminato che qualche cosa bisognava fare, che qualche cosa si farebbe. Avanti giorno, le strade eran di nuovo sparse di crocchi: fanciulli, donne, uomini, vecchi, operai, poveri, si radunavano a sorte: qui era un bisbiglio confuso di molte voci; là uno predicava, e gli altri applaudivano; questo faceva al più vicino la stessa domanda ch'era allora stata fatta a lui; quest'altro ripeteva l'esclamazione che s'era sentita risonare agli orecchi; per tutto lamenti, minacce, maraviglie: un piccol numero di vocaboli era il materiale di tanti discorsi.

 

   Thousands went to bed with the indeterminate feeling that something must be done; that something would be done. Before dawn, the streets were again clustered with groups: children, women, men, old people, labourers, poors, gathered at random: here was a confused whispering of many voices; there, one preached, and the others applauded; this here asked his nearest fellow the same question that had just been put to himself; that other repeated the exclamation he had heard resounding in his ears; everywhere were cries, threats, wonderings: a small number of words was the material of so many conversations.

 

   Non mancava altro che un'occasione, una spinta, un avviamento qualunque, per ridurre le parole a fatti; e non tardò molto. Uscivano, sul far del giorno, dalle botteghe de' fornai i garzoni che, con una gerla carica di pane, andavano a portarne alle solite case.

 

   All that was needed was an occasion, a push, a starting whatsoever, to reduce words to deeds; and this was not long wanting. Toward daybreak, boys issued from the bakers' shops, carrying baskets of bread to the usual houses.

 

   Il primo comparire d'uno di que' malcapitati ragazzi dov'era un crocchio di gente, fu come il cadere d'un salterello acceso in una polveriera.
   "Ecco se c'è il pane!" gridarono cento voci insieme.
   "Sì, per i tiranni, che notano nell'abbondanza, e voglion far morir noi di fame," dice uno; s'accosta al ragazzetto, avventa la mano all'orlo della gerla, dà una stratta, e dice:
   "lascia vedere".
   Il ragazzetto diventa rosso, pallido, trema, vorrebbe dire: lasciatemi andare; ma la parola gli muore in bocca; allenta le braccia, e cerca di liberarle in fretta dalle cigne

 

   The first appearance of one of these unlucky boys in a cluster of people, was like the fall of a lighted squib in a gunpowder magazine.
   "Let us see if there's bread!" hollered a hundred voices together.
   "Yes, for the tyrants, who swim in abundance, and want us die of hunger," says one; approaches the boy, thrusts his hand to the edge of the basket, he snatches at it, and says:
   "Let us see."
   The boy turns purple, pale, trembles, he would like to say: Let me go; but the words die between his lips; he slackens his arms, and tries to disengage them hastily from the straps.

 

   "Giù quella gerla," si grida intanto. Molte mani l'afferrano a un tempo: è in terra; si butta per aria il canovaccio che la copre: una tepida fragranza si diffonde all'intorno.

 

   "Down with the basket," meanwhile they cry. Many hands seize it at once: it's on the ground; the cloth that covers it is thrown into the air: a tepid fragrance is diffused all around.

 

   "Siam cristiani anche noi: dobbiamo mangiar pane anche noi," dice il primo; prende un pan tondo, l'alza, facendolo vedere alla folla, l'addenta: mani alla gerla, pani per aria; in men che non si dice, fu sparecchiato.

 

   "We, too, are Christians: we must have bread to eat," says the first; and he takes out a round loaf, raises it in the view of the crowd, bites into it: hands in the basket, bread in the air; all was cleared in an instant. 

 

   Coloro a cui non era toccato nulla, irritati alla vista del guadagno altrui, e animati dalla facilità dell'impresa, si mossero a branchi, in cerca d'altre gerle: quante incontrate, tante svaligiate. E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovavano in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe.

 

   Those who had gotten none of it, irritated at the sight of others' gains, and animated by the facility of the enterprise, moved off in gangs, in search of other baskets: as many met, as many pillaged. Nor was it necessary to attack the bearers: those who unfortunately were on their way, as soon as they saw which way the wind blew, voluntarily laid down their load, and took to their heels.

 

   Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i piu; anche i conquistatori non eran soddisfatti di prede così piccole, e, mescolati poi con gli uni e con gli altri, c'eran coloro che avevan fatto disegno sopra un disordine piu co' fiocchi.

 

   Nevertheless, those who remained with nothing to eat, were doubtless the most; nor were the conquerors satisfied with so small a spoil, and, mingled in the crowds, were those who had been counting upon a higher disorder.

   "Al forno ! al forno!" si grida.

   "To the bakery! to the bakery!" is the cry.

 

   Nella strada chiamata la Corsia de' Servi, c'era, e c'è tuttavia un forno, che conserva lo stesso nome; nome che in toscano viene a dire il forno delle grucce, e in milanese è composto di parole così eteroclite, così bisbetiche, così salvatiche, che l'alfabeto della lingua non ha i segni per indicarne il suono (El prestin di scansc.). A quella parte s'avventò la gente. Quelli della bottega stavano interrogando il garzone tornato scarico, il quale, tutto sbigottito e abbaruffato, riferiva balbettando la sua trista avventura; quando si sente un calpestìo e un urlìo insieme; cresce e s'avvicina; compariscono i forieri della masnada.

 

   In the street called La Corsia de' Servi, there was, and there still is a bakery, bearing the same name; a name that in Tuscan means The Bakery of the Crutches, and in Milanese is composed of words so bizarre, so whimsical, so wild, that the alphabet of the language has no signs to indicate its sound (El prestin di scansc.). In this direction the crowd advanced. Those at the shop were questioning the boy who had returned unladen, whom, dumbfounded and disheveled, was babbling the report of his sad adventure; when a stamping mixed to a hollering is heard; it increases and approaches; the forerunners of the mob appear.

 

   "Serra, serra; presto, presto:"
   uno corre a chiedere aiuto al capitano di giustizia; gli altri chiudono in fretta la bottega, e appuntellano i battenti. La gente comincia a affollarsi di fuori, e a gridare: "pane! pane! aprite! aprite!"

 

   "Shut, lock up; quick, quick:"
   one runs to beg assistance from the sheriff; the others hastily shut up the shop, and bolt the doors inside. The people begin to crowd without, and to cry: "bread! bread! open!  open!"

 

   Pochi momenti dopo, arriva il capitano di giustizia, con una scorta d'alabardieri.
   "Largo, largo, figliuoli: a casa, a casa; fate luogo al capitano di giustizia," grida lui e gli alabardieri. La gente, che non era ancor troppo fitta, fa un po' di luogo; dimodoché quelli poterono arrivare, e postarsi, insieme, se non in ordine, davanti alla porta della bottega.

 

   Presently the sheriff arrives, with an escort of halberdiers.
   "Make room, make room, sons: go home, go home; make room for the sheriff," cries he and the halberdiers. The people, not yet so crowded, gives way a little; so that these could arrive, and position themselves, together, if not orderly, before the door of the shop.

 

   "Ma figliuoli," predicava di lì il capitano, "che fate qui? A casa, a casa. Dov'è il timor di Dio? Che dirà il re nostro signore? Non vogliam farvi male; ma andate a casa. Da bravi! Che diamine volete far qui, così ammontati? Niente di bene, ne per l'anima, né per il corpo. A casa, a casa".

 

   "But sons," preached the sheriff from thence, "what are you doing here? Go home, go home. Where is your fear of God? What will our Signior the King say? We wish to do you no harm; but go home. Be good! What in the world can you do here, in such a crush? Nothing good, either for the soul, or for the body. Go home, go home."

 

   Ma quelli che vedevan la faccia del dicitore, e sentivan le sue parole, quand'anche avessero voluto ubbidire, dite un poco in che maniera avrebber potuto, spinti com'erano, e incalzati da quelli di dietro, spinti anch'essi da altri, come flutti da flutti, via via fino al l'estremità della folla, che andava sempre crescendo. Al capitano, cominciava a mancargli il respiro.

 

   But how were those who could see the face of the speaker, and hear his words, even had they been willing to obey, how were they to accomplish it, urged forward as they were, and almost pressed by those behind, pushed in turn by others, like wave upon wave, all the way to the extremity of the continually increasing throng? The sheriff began to feel wanting for breath.

   "Fateli dare addietro ch'io possa riprender fiato," diceva agli alabardieri: "ma non fate male a nessuno. Vediamo d'entrare in bottega: picchiate; fateli stare indietro".

 

   "Push them back, that I may get some breath," said he to the halberdiers: "but don't hurt anybody. Let us try to get into the shop: knock; hold them back."

 

 

SEGUE:  capitolo XII - 3 di 4

 

 

NEXT:  chapter XII - 3 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents