I promessi sposi
Capitolo XIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 4
1 of 4
 

   Lo sventurato vicario stava, in quel momento, facendo un chilo agro e stentato d'un desinare biascicato senza appetito, e senza pan fresco, e attendeva, con gran sospensione, come avesse a finire quella burrasca, lontano però dal sospettar che dovesse cader così spaventosamente addosso a lui. Qualche galantuomo precorse di galoppo la folla, per avvertirlo di quel che gli sovrastava. I servitori, attirati già dal rumore sulla porta, guardavano sgomentati lungo la strada, dalla parte donde il rumore veniva avvicinandosi. Mentre ascoltan l'avviso, vedon comparire la vanguardia: in fretta e in furia, si porta l'avviso al padrone: mentre questo pensa a fuggire, e come fuggire, un altro viene a dirgli che non è più a tempo. I servitori ne hanno appena tanto che basti per chiuder la porta. Metton la stanga, metton puntelli, corrono a chiuder le finestre, come quando si vede venire avanti un tempo nero, e s'aspetta la grandine, da un momento all'altro. L'urlìo crescente, scendendo dall'alto come un tuono, rimbomba nel vòto cortile; ogni buco della casa ne rintrona: e di mezzo al vasto e confuso strepito, si senton forti e fitti colpi di pietre alla porta.

 

   The unfortunate vicar was, at that moment, struggling with the digestion of a dinner consumed with no appetite, and no fresh bread, and awaiting, with great suspension, how that storm would end up, far, though, from suspecting that it were to fall thus awfully upon his own head. Some gentlemen passed the crowd in great haste, to warn him of what was lurking above. The servants, already attracted to the door by the noise, gazed dismayed up the street, in the direction of the approaching noise. While they listen to the advise, the vanguard comes in sight: they hastily inform their master: while this ponders whether he should fly, and how to fly, another comes to tell him there was no more time. Scarcely had the servants enough to shut the door. They bolt it, prop it up, then rush to shut the windows, like when a dark storm is threatening, and the hail expected at any moment. The growing hollering, falling like a thunder from above, resounds throughout the empty yard; every hole of the house echoes it: and in the midst of the vast and confused clamor, strong and thick blows of stones upon the door are heard.

 

   "Il vicario! Il tiranno! L'affamatore! Lo vogliamo! vivo o morto!"

 

   "The vicar! The tyrant! The fellow who wants to starve us! We shall have him! dead or alive!'

 

   Il meschino girava di stanza in stanza, pallido, senza fiato, battendo palma a palma, raccomandandosi a Dio, e a' suoi servitori, che tenessero fermo, che trovassero la maniera di farlo scappare. Ma come, e di dove? Salì in soffitta; da un pertugio, guardò ansiosamente nella strada, e la vide piena zeppa di furibondi; sentì le voci che chiedevan la sua morte; e più smarrito che mai, si ritirò, e andò a cercare il più sicuro e riposto nascondiglio. Lì rannicchiato, stava attento, attento, se mai il funesto rumore s'affievolisse, se il tumulto s'acquietasse un poco; ma sentendo in vece il muggito alzarsi più feroce e più rumoroso, e raddoppiare i picchi, preso da un nuovo soprassalto al cuore, si turava gli orecchi in fretta. Poi, come fuori di sé, stringendo i denti, e raggrinzando il viso, stendeva le braccia, e puntava i pugni, come se volesse tener ferma la porta... Del resto, quel che facesse precisamente non si può sapere, giacché era solo; e la storia è costretta a indovinare. Fortuna che c'è avvezza.

 

   The wretched wandered from room to room, pale, breathless, gropingly, recommending himself to God, and to his servants, that they stand firm, and find him some way of making his escape. But how, and where? He ascended to the garret; through a hole, he gazed anxiously into the street, and saw it swarming with furious people; he heard the voices that demanded his death; and more lost than ever, he withdrew, and went to seek the most secure and secret hiding. Here crouched down, he listened, and listened, to whether the dismal noise would subside, and the tumult abate a little; but hearing in stead the lowing soar more fierce and noisy, his heart sank within him, and he hastily plugged his ears. Then, as if beside himself, gnashing his teeth, and distorting his face, he held out his arms, and pointed his fists, as if to keep the door steady... In deed, what he did can not be precisely known, for he was alone; and history can but take a guess. Fortunately, it is an old customs of hers.

 

   Renzo, questa volta, si trovava nel forte del tumulto, non già portatovi dalla piena, ma cacciatovisi deliberatamente. A quella prima proposta di sangue, aveva sentito il suo rimescolarsi tutto: in quanto al saccheggio, non avrebbe saputo dire se fosse bene o male in quel caso; ma l'idea dell'omicidio gli cagionò un orrore pretto e immediato. E quantunque, per quella funesta docilità degli animi appassionati all'affermare appassionato di molti, fosse persuasissimo che il vicario era la cagion principale della fame, il nemico de' poveri, pure, avendo, al primo moversi della turba, sentita a caso qualche parola che indicava la volontà di fare ogni sforzo per salvarlo, s'era subito proposto d'aiutare anche lui un'opera tale; e, con quest'intenzione, s'era cacciato, quasi fino a quella porta, che veniva travagliata in cento modi.

 

   Renzo, this time, found himself in the heart of the tumult, and not carried there by the spate, but by his own deliberate will. At that first proposal of blood-shedding, he felt his own curdle within himself: as to the plundering, he had not exactly determined whether it would be right or wrong, in this case; but the idea of murder caused him an immediate and unfeigned horror. And although, by that fatal docility of excited minds toward the excited affirmations of the many, he felt wholly persuaded that the vicar was the main cause of the hunger, the enemy of the poor, yet, having, at the first moving of the mob, heard at random some words which indicated the will to make every effort to save him, he had immediately offered his help in this effort; and, with this intention, he had arrived by that door, which was being ravaged in a hundred ways.

 

   Chi con ciottoli picchiava su' chiodi della serratura, per isconficcarla; altri, con pali e scarpelli e martelli, cercavano di lavorar più in regola: altri poi, con pietre, con coltelli spuntati, con chiodi, con bastoni, con l'unghie, non avendo altro, scalcinavano e sgretolavano il muro, e s'ingegnavano di levare i mattoni, e fare una breccia. Quelli che non potevano aiutare, facevan coraggio con gli urli; ma nello stesso tempo, con lo star lì a pigiare, impicciavan di più il lavoro già impicciato dalla gara disordinata de' lavoranti: giacché, per grazia del cielo, accade talvolta anche nel male quella cosa troppo frequente nel bene, che i fautori più ardenti divengano un impedimento.

 

   Some with pebbles were hammering at the nails of the lock, to break it open; others, with poles and chisels and hammers, attempted to work more regularly: others yet, with stones, with blunted knives, with sticks, with fingernails, having nothing else, unplastered and crumbled the wall, and laboured to loosen the bricks, so as to make a breach. Those who could not help, encouraged the others by cries; but at the same time, by the pressure of their persons, they further impeded the work already hindered by the disorderly race of the workers: because, for Heaven's grace, it sometimes happens in evil that thing all too frequent in good, that the most ardent abettors become an impediment.

 

   I magistrati ch'ebbero i primi l'avviso di quel che accadeva, spediron subito a chieder soccorso al comandante del castello, che allora si diceva di porta Giovia; il quale mandò alcuni soldati. Ma, tra l'avviso, e l'ordine, e il radunarsi, e il mettersi in cammino, e il cammino, essi arrivarono che la casa era già cinta di vasto assedio; e fecero alto lontano da quella, all'estremità della folla. L'ufiziale che li comandava, non sapeva che partito prendere. Lì non era altro che una, lasciatemi dire, accozzaglia di gente varia d'età e di sesso, che stava a vedere. All'intimazioni che gli venivan fatte, di sbandarsi, e di dar luogo, rispondevano con un cupo e lungo mormorìo; nessuno si moveva. Far fuoco sopra quella ciurma, pareva all'ufiziale cosa non solo crudele, ma piena di pericolo; cosa che, offendendo i meno terribili, avrebbe irritato i molti violenti: e del resto, non aveva una tale istruzione. Aprire quella prima folla, rovesciarla a destra e a sinistra, e andare avanti a portar la guerra a chi la faceva, sarebbe stata la meglio; ma riuscirvi, lì stava il punto.

 

   The magistrates who first had notice of what was happening, sent immediately for help to the commander of the castle, which then was said of Porta Giovia; whom quickly sent some soldiers. But, what with the notice, and the orders, and the assembling, and getting on their way, and their march, they arrived that the house was already completely besieged; and they therefore halted away from it, at the extremity of the crowd. The officer in command, knew not what course to pursue. Here was, let me say it, nothing but an odd assortment of people of various age and sex, standing by. At the intimations being given to disperse, and make way, they responded by a deep and long murmur; no one moved. To fire down upon that crew, seemed to the officer not only a cruel, but a dangerous course; which, while it offended the less terrible, would irritate the more violent: besides, he had received no such instructions. To push through that first assembly, overthrow them right and left, and go forward to bring the war where it was given, it would have been the best; but how to succeed; that is where the point was.

 

   Chi sapeva se i soldati avrebber potuto avanzarsi uniti e ordinati? Che se, in vece di romper la folla, si fossero sparpagliati loro tra quella, si sarebber trovati a sua discrezione, dopo averla aizzata. L'irresolutezza del comandante e l'immobilità de' soldati parve, a diritto o a torto, paura. La gente che si trovavan vicino a loro, si contentavano di guardargli in viso, con un'aria, come si dice, di me n'impipo; quelli ch'erano un po' più lontani, non se ne stavano di provocarli, con visacci e con grida di scherno; più in là, pochi sapevano o si curavano che ci fossero; i guastatori seguitavano a smurare, senz'altro pensiero che di riuscir presto nell'impresa; gli spettatori non cessavano d'animarla con gli urli.

 

   Who knew whether the soldiers could advance united and orderly? For if, instead of breaking through the crowd, they should be scattered in its midst, they would be at its mercy, after having aroused it. The irresolution of the commander and the immobility of the soldiers appeared, whether justly or not, to proceed from fear. Those who stood next to them, contented themselves with looking at them in the face, with an air, as they say, of I-don't-give-a-damn; those who stood a little farther off, could not refrain from provoking them, by making faces and by cries of mockery; farther on, few knew or cared who was there; the spoilers continued to batter the wall, with no other thought than of succeeding quickly in their enterprise; the spectators ceased not to animate it with cries.

 

   Spiccava tra questi, ed era lui stesso spettacolo, un vecchio mal vissuto, che, spalancando due occhi affossati e infocati, contraendo le grinze a un sogghigno di compiacenza diabolica, con le mani alzate sopra una canizie vituperosa, agitava in aria un martello, una corda, quattro gran chiodi, con che diceva di volere attaccare il vicario a un battente della sua porta, ammazzato che fosse.

 

   Amongst these stood out, and was he himself  a spectacle, an old bad-lived man, who, rolling about two sunken and fired eyes, contracting his wrinkles to a smile of diabolical complacency, with his hands raised above a berating white head, was brandishing in the air a hammer, a rope, and four large nails, with which he said he wanted to nail the vicar to a posts of his door, as soon as he were dead.

 

   "Oibò! vergogna!" scappò fuori Renzo, inorridito a quelle parole, alla vista di tant'altri visi che davan segno d'approvarle, e incoraggito dal vederne degli altri, sui quali, benché muti, traspariva lo stesso orrore del quale era compreso lui. "Vergogna! Vogliam noi rubare il mestiere al boia? assassinare un cristiano? Come volete che Dio ci dia del pane, se facciamo di queste atrocità? Ci manderà de' fulmini, e non del pane!"
   "Ah cane! ah traditor della patria!" gridò, voltandosi a Renzo, con un viso da indemoniato, un di coloro che avevan potuto sentire tra il frastono quelle sante parole.
   "Aspetta, aspetta! E' un servitore del vicario, travestito da contadino: è una spia: dàlli, dàlli!"

 

   "Fie! shame!" burst out Renzo, horrified at those words, at the sight of so many other faces betokening approbation of them, and encouraged by seeing others, upon whom, although silent, transpired the same horror that he felt. "shame! Are we going to take the executioner's business out of his hand? murder a Christian? How can you expect that God will give us bread, if we do these wicked things? He will send us thunder-bolts, not bread!"
   "Ah, dog! ah, traitor to his country!" cried, turning to Renzo, with a diabolical face, one of those who could hear in the uproar those sacred words.
   "Wait, wait! He is a servant of the vicar's, disguised as a peasant: he is a spy: get him, get him!"

   Cento voci si spargono all'intorno.
   "Cos'è? dov'è? chi è? Un servitore del vicario. Una spia. Il vicario travestito da contadino, che scappa. Dov'è? dov'è? dàlli, dàlli!" 

   A hundred voices spread about.
   "What is it? where is he? who is he? A servant of the vicar. A spy. The vicar disguised as a peasant making his escape. Where is he? where is he? get him, get him!"

 

   Renzo ammutolisce, diventa piccino piccino, vorrebbe sparire; alcuni suoi vicini lo prendono in mezzo; e con alte e diverse grida cercano di confondere quelle voci nemiche e omicide. Ma ciò che più di tutto lo servì fu un « largo, largo, » che si sentì gridar lì vicino: « largo! è qui l'aiuto: largo, ohe! »

 

   Renzo becomes dumb, becomes little, he would like to disappear; some of his neighbors take him in their midst; and by high and diverse cries they attempt to confuse those adverse and homicidal voices. But what served him the best was a « make way, make way, » that was heard close at hand: « make way! here is help: make way, ho, hey! »

 

   Cos'era? Era una lunga scala a mano, che alcuni portavano, per appoggiarla alla casa, e entrarci da una finestra. Ma per buona sorte, quel mezzo, che avrebbe resa la cosa facile, non era facile esso a mettere in opera. I portatori, all'una e all'altra cima, e di qua e di là della macchina, urtati, scompigliati, divisi dalla calca, andavano a onde: uno, con la testa tra due scalini, e gli staggi sulle spalle, oppresso come sotto un giogo scosso, mugghiava; un altro veniva staccato dal carico con una spinta; la scala abbandonata picchiava spalle, braccia, costole: pensate cosa dovevan dire coloro de' quali erano. Altri sollevano con le mani il peso morto, vi si caccian sotto, se lo mettono addosso, gridando: "animo! andiamo!"
   La macchina fatale s'avanza balzelloni, e serpeggiando.

 

   What was it? It was a long ladder, which some were carrying to rear against the house, so as enter through a windows. But by good fortune that means, which would have rendered the thing easy, was not in itself easy to put into use. The bearers, at each end, and at the sides, pushed, muddled, divided by the press, went in waves: one, with his head between two steps, and the sides on his shoulders, oppressed as if beneath a galling yoke, roared; another was separated from his burden by a push; the abandoned ladder would strike shoulders, arms, ribs: think of what could say those who owned them. Others raise the dead weight with their hands, creep underneath it, carry it on their backs, crying, "come on! forward!"
   The fatal machine leaps forward, winding.

 

   Arrivò a tempo a distrarre e a disordinare i nemici di Renzo, il quale profittò della confusione nata nella confusione; e, quatto quatto sul principio, poi giocando di gomita a più non posso, s'allontanò da quel luogo, dove non c'era buon'aria per lui, con l'intenzione anche d'uscire, più presto che potesse, dal tumulto, e d'andar davvero a trovare o a aspettare il padre Bonaventura.

 

   It came in time to distract and disband Renzo's enemies, and he profited by the confusion born of confusion; and, creeping quietly along at first, and then elbowing his way as well as he could, he withdrew from that place, where the air wasn't good for him, with the intention of escaping, in real earnest, from the tumult, and of in deed going to find or to wait for Father Bonaventura.

 

   Tutt'a un tratto, un movimento straordinario cominciato a una estremità, si propaga per la folla, una voce si sparge, viene avanti di bocca in bocca:

 

   All on a sudden, an extraordinary movement begun at one extremity, propagates through the crowd, a voixe is echoed from mouth to mouth:

   "Ferrer! Ferrer!"
   Una maraviglia, una gioia, una rabbia, un'inclinazione, una ripugnanza, scoppiano per tutto dove arriva quel nome; chi lo grida, chi vuol soffogarlo; chi afferma, chi nega, chi benedice, chi bestemmia.

   "Ferrer! Ferrer!"
   A wonder, a joy, a anger, an inclination, a repugnance, burst forth wherever that name is heard; some echoe it, some try to drown it; some affirm, some deny, some bless, some curse.

 

   "E' qui Ferrer!"
   "Non è vero, non è vero!"
   "Sì, sì; viva Ferrer! quello che ha messo il pane a buon mercato".
   "No, no! E qui, è qui in carrozza".
   "Cosa importa? che c'entra lui? non vogliamo nessuno!"
   "Ferrer! viva Ferrer! l'amico della povera gente! viene per condurre in prigione il vicario".
   "No, no: vogliamo far giustizia noi: indietro, indietro!"
   "Sì, sì: Ferrer! venga Ferrer! in prigione il vicario!"

 

   "Ferrer's here!"
   "It isn't true, it isn't true!"
   "Yes, yes; long live Ferrer! he who put bread at a low price."
   "No, no! He's here, he's here, in his carriage."
   "What does it matter? What has he got to do with it? We don't want anybody!"
   "Ferrer! long live Ferrer! the friend of poor people! he's come to take the vicar to prison."
   "No, no: we will get justice ourselves: back, back!"
   "Yes, yes: Ferrer! let Ferrer come! off with the vicar to prison!"

 

   E tutti, alzandosi in punta di piedi, si voltano a guardare da quella parte donde s'annunziava l'inaspettato arrivo. Alzandosi tutti, vedevano né più né meno che se fossero stati tutti con le piante in terra; ma tant'è, tutti s'alzavano.

 

   And all, standing on tiptoe, turn toward the part where the unexpected arrival is announced. Everybody rising, they saw neither more nor less than if they had all remained standing as they were; yet so it was, all arose.

 

   In fatti, all'estremità della folla, dalla parte opposta a quella dove stavano i soldati, era arrivato in carrozza Antonio Ferrer, il gran cancelliere; il quale, rimordendogli probabilmente la coscienza d'essere co' suoi spropositi e con la sua ostinazione, stato causa, o almeno occasione di quella sommossa, veniva ora a cercar d'acquietarla, e d'impedirne almeno il più terribile e irreparabile effetto: veniva a spender bene una popolarità mal acquistata.

 

   In fact, at the extremity of the crowd, on the side opposite to where the soldiers were stationed, Antonio Ferrer, the high chancellor, had arrived in his carriage; feeling conscious, probably, that by his mistakes and obstinacy, he had been the cause, or at least the occasion, of this outbreak, he now came to try and allay it, and to avert at least the most terrible and irreparable effects: he came to expend worthily a popularity unworthily acquired.

 

SEGUE:  capitolo XIII - 2 di 4

 

 

NEXT:  chapter XIII - 2 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents