I promessi sposi
Capitolo XIV
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XIV
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 3
1 of 3
 

   La folla rimasta indietro cominciò a sbandarsi, a diramarsi a destra e a sinistra, per questa e per quella strada. Chi andava a casa, a accudire anche alle sue faccende; chi s'allontanava, per respirare un po' al largo, dopo tante ore di stretta; chi, in cerca d'amici, per ciarlare de' gran fatti della giornata. Lo stesso sgombero s'andava facendo dall'altro sbocco della strada, nella quale la gente restò abbastanza rada perché quel drappello di spagnoli potesse, senza trovar resistenza, avanzarsi, e postarsi alla casa del vicario.

 

   The crowd which had remained behind began to disperse, to branch off to the right and left, by this and that street. Some went home, to attend to their affaires; some moved off, to find some breathing room, after so many hours in a crowd; some, in search of friends, to chat about the doings of the day. The same dispersion was taking place at the other end of the street, wherein the people remained sufficiently thinned so that that squad of Spaniards could, without finding resistance, advance, and take position by the vicar's house.

 

   Accosto a quella stava ancor condensato il fondaccio, per dir così, del tumulto; un branco di birboni, che malcontenti d'una fine così fredda e così imperfetta d'un così grand'apparato, parte brontolavano, parte bestemmiavano, parte tenevan consiglio, per veder se qualche cosa si potesse ancora intraprendere; e, come per provare, andavano urtacchiando e pigiando quella povera porta, ch'era stata di nuovo appuntellata alla meglio.

 

   About this was still condensed the core, so to say, of the tumult; a handful of rascals who, discontented with so cold and imperfect an end to such great apparatus, partly grumbled, partly cursed, partly held consultations, to see whether something might still be undertaken; and, by way of experiment, went pounding and pushing at that poor door, which had again been propped up as the situation allowed.

 

   All'arrivar del drappello, tutti coloro, chi diritto diritto, chi baloccandosi, e come a stento, se n'andarono dalla parte opposta, lasciando il campo libero a' soldati, che lo presero, e vi si postarono, a guardia della casa e della strada. Ma tutte le strade del contorno erano seminate di crocchi: dove c'eran due o tre persone ferme, se ne fermavano tre, quattro, venti altre: qui qualcheduno si staccava; là tutto un crocchio si moveva insieme: era come quella nuvolaglia che talvolta rimane sparsa, e gira per l'azzurro del cielo, dopo una burrasca; e fa dire a chi guarda in su: questo tempo non è rimesso bene.

 

   Upon the arrival of the troop, these, some directly, some at leisure, moved off, and departed by the opposite side, leaving the field free to the soldiers, who took possession of it, and encamped as a guard to the house and street. But all the neighboring streets were disseminated with groups: where two or three were standing, three, four, twenty others would stop: here some would depart; there a whole group moved together: it was like those   straggling clouds that sometimes remain scattered and shifting over the azure sky, after a storm; and make he who is looking up say: this weather is not settled yet.

 

   Pensate poi che babilonia di discorsi. Chi raccontava con enfasi i casi particolari che aveva visti; chi raccontava ciò che lui stesso aveva fatto; chi si rallegrava che la cosa fosse finita bene, e lodava Ferrer, e pronosticava guai seri per il vicario; chi, sghignazzando, diceva: "non abbiate paura, che non l'ammazzeranno: il lupo non mangia la carne del lupo"; chi più stizzosamente mormorava che non s'eran fatte le cose a dovere, ch'era un inganno, e ch'era stata una pazzia il far tanto chiasso, per lasciarsi poi canzonare in quella maniera.

 

   Fancy, then, what a Babilon of speeches! One was relating with emphasis the particular cases he had seen; one recounted what he himself had done; one was cheering on the peaceable termination, and praised Ferrer, and prognosticated serious trouble for the vicar; one, laughing scornfully, said "Not to worry, they won't kill him: a wolf does not prey upon a wolf;" one, more angrily, murmured that things had not been done properly, that there was a hoax, and that it had been sheer madness to have made such a row, only to allow themselves to be pushed about in that manner.

 

   Intanto il sole era andato sotto, le cose diventavan tutte d'un colore; e molti, stanchi della giornata e annoiati di ciarlare al buio, tornavano verso casa. Il nostro giovine, dopo avere aiutato il passaggio della carrozza, finché c'era stato bisogno d'aiuto, e esser passato anche lui dietro a quella, tra le file de' soldati, come in trionfo, si rallegrò quando la vide correr liberamente, e fuor di pericolo; fece un po' di strada con la folla, e n'uscì, alla prima cantonata, per respirare anche lui un po' liberamente.

 

   Meanwhile the sun had set, things were all acquiring a uniform color; and many, wearied of the day and tired of gossiping in the dark, returned to their homes. Our youth, after having helped the passage of the carriage, so long as there had been need of assistance, and having followed it, between the files of soldiers, as in triumph, was cheered when he saw it rolling along freely, and clear of danger; he did a little way with the crowd, and got out of it, by the first corner, that he might breathe a little fresh air in peace.

 

   Fatto ch'ebbe pochi passi al largo, in mezzo all'agitazione di tanti sentimenti, di tante immagini, recenti e confuse, sentì un gran bisogno di mangiare e di riposarsi; e cominciò a guardare in su, da una parte e dall'altra, cercando un'insegna d'osteria; giacché, per andare al convento de' cappuccini, era troppo tardi. Camminando così con la testa per aria, si trovò a ridosso a un crocchio; e fermatosi, sentì che vi discorrevan di congetture, di disegni, per il giorno dopo.

 

   After taking a few steps at large, in the midst of the agitation of so many sentiments, of so many images, recent and confused, he felt a great need both of food and rest; and began to look upward, from side to side, in search an inn's sign; since, to go to the convent, it was too late. As he thus proceeded with his head in the air, he lit upon a group of gossips; and stopping by, he heard them talk of conjectures, of schemes, for the morrow.

 

   Stato un momento a sentire, non poté tenersi di non dire anche lui la sua; parendogli che potesse senza presunzione proporre qualche cosa chi aveva fatto tanto. E persuaso, per tutto ciò che aveva visto in quel giorno, che ormal, per mandare a effetto una cosa, bastasse farla entrare in grazia a quelli che giravano per le strade, "signori miei!" gridò, in tono d'esordio: "devo dire anch'io il mio debol parere? Il mio debol parere è questo: che non è solamente nell'affare del pane che si fanno delle bricconerie: e giacché oggi s'è visto chiaro che, a farsi sentire, s'ottiene quel che è giusto; bisogna andar avanti così, fin che non si sia messo rimedio a tutte quelle altre scelleratezze, e che il mondo vada un po' più da cristiani. Non è vero, signori miei, che c'è una mano di tiranni, che fanno proprio al rovescio de' dieci comandamenti, e vanno a cercar la gente quieta, che non pensa a loro, per farle ogni male, e poi hanno sempre ragione? anzi quando n'hanno fatta una più grossa del solito, camminano con la testa più alta, che par che gli s'abbia a rifare il resto? Già anche in Milano ce ne dev'essere la sua parte".

 

   After listening a moment, he could not hold himself from putting in his word; thinking that he who had done so much might without presumption put forward some proposal. And persuaded, from all that he had seen during the day, that by now, to accomplish anything, it would suffice to suggest it to those who were wandering the streets, "My good sirs!" cried he, by way of exordium: "may I, too, give my poor opinion? My poor opinion is this: that there are other frauds besides this of bread: and since we've seen plain enough today that justice can be had by making ourselves heard; we must  proceed thus, until all those other crimes are remedied, and that the world may go forward in a little more Christian fashion. Isn't it true, gentlemen, that there is a set of tyrants, who go counter the Ten Commandments, and seek out quiet people, who don't trouble their heads about them, to do them every mischief, and yet they are always in the right? Rather, when they've done one bigger than usual, they go about holding their heads higher, as if expecting the rest of the dues? Even Milan must have its share of them."

 

   "Pur troppo," disse una voce.

 

   "Too many," said a voice.

 

   "Lo dicevo io," riprese Renzo: "già le storie si raccontano anche da noi. E poi la cosa parla da sé. Mettiamo, per esempio, che qualcheduno di costoro che voglio dir io stia un po' in campagna, un po' in Milano: se è un diavolo là, non vorrà esser un angiolo qui; mi pare. Dunque mi dicano un poco, signori miei, se hanno mai visto uno di questi col muso all'inferriata. E quel che è peggio (e questo lo posso dir io di sicuro), è che le gride ci sono, stampate, per gastigarli: e non già gride senza costrutto; fatte benissimo, che noi non potremmo trovar niente di meglio; ci son nominate le bricconerie chiare, proprio come succedono; e a ciascheduna, il suo buon gastigo. E dice: sia chi si sia, vili e plebei, e che so io. Ora, andate a dire ai dottori, scribi e farisei, che vi facciano far giustizia, secondo che canta la grida: vi dànno retta come il papa ai furfanti: cose da far girare il cervello a qualunque galantuomo. Si vede dunque chiaramente che il re, e quelli che comandano, vorrebbero che i birboni fossero gastigati; ma non se ne fa nulla, perché c'è una lega. Dunque bisogna romperla; bisogna andar domattina da Ferrer, che quello è un galantuomo, un signore alla mano; e oggi s'è potuto vedere com'era contento di trovarsi con la povera gente, e come cercava di sentir le ragioni che gli venivan dette, e rispondeva con buona grazia. Bisogna andar da Ferrer, e dirgli come stanno le cose; e io, per la parte mia, gliene posso raccontar delle belle; che ho visto io, co' miei occhi, una grida con tanto d'arme in cima, ed era stata fatta da tre di quelli che possono, che d'ognuno c'era sotto il suo nome bell'e stampato, e uno di questi nomi era Ferrer, visto da me, co' miei occhi: ora, questa grida diceva proprio le cose giuste per me; e un dottore al quale io gli dissi che dunque mi facesse render giustizia, com'era l'intenzione di que' tre signori, tra i quali c'era anche Ferrer, questo signor dottore, che m'aveva fatto veder la grida lui medesimo, che è il più bello, ah! ah! pareva che gli dicessi delle pazzie. Son sicuro che, quando quel caro vecchione sentirà queste belle cose; che lui non le può saper tutte, specialmente quelle di fuori; non vorrà piu che il mondo vada così, e ci metterà un buon rimedio. E poi, anche loro, se fanno le gride, devono aver piacere che s'ubbidisca: che è anche un disprezzo, un pitaffio col loro nome, contarlo per nulla. E se i prepotenti non vogliono abbassar la testa, e fanno il pazzo, siam qui noi per aiutarlo, come s'è fatto oggi. Non dico che deva andar lui in giro, in carrozza, ad acchiappar tutti i birboni, prepotenti e tiranni: sì; ci vorrebbe l'arca di Noè. Bisogna che lui comandi a chi tocca, e non solamente in Milano, ma per tutto, che faccian le cose conforme dicon le gride; e formare un buon processo addosso a tutti quelli che hanno commesso di quelle bricconerie; e dove dice prigione, prigione; dove dice galera, galera; e dire ai podestà che faccian davvero; se no, mandarli a spasso, e metterne de' meglio: e poi, come dico, ci saremo anche noi a dare una mano. E ordinare a' dottori che stiano a sentire i poveri e parlino in difesa della ragione. Dico bene, signori miei?"

 

   "So I say," continued Renzo: "The accounts of them have already reached our ears. And then the thing speaks for itself. Let us suppose, for example, that one of those I am talking about be a little in the country, a little in Milan: if he's a devil there, he won't be an angel here; I fancy. So tell me, sirs, whether you've ever seen one of these face to the grating. And the worst of it is (and this I can say for sure), that the proclamations are there, printed, to punish them: and not proclamations without construction; well drawn out, that we couldn't find anything better; there are all sorts of villanies clearly named, just as they happen; and to each one, its good punishment. And it says: Whoever it may be, humble and plebeians, and all. Now, go and tell doctors, scribes and pharisees, that justice is done to you, as the proclamation warrants: they will give you as much ear as the Pope does to rascals: things to make any honest man go out of his mind. So you can clearly see that the king, and those who command, wish that knaves should be punished; but nothing is done, because there is a league. We therefore must break it; we must go tomorrow to Ferrer, who is a worthy man, a tractable signior; and today we did see how glad he was to be amongst the poor people, and how he tried to hear what was said to him, and answered with condescension. We must go to Ferrer, and tell him how things are; and I, for my part, can tell him some fine doings; that I saw with my own eyes, a proclamation with arms and all at the top, which had been made by three of those who can, for there was the name of each of them printed plain below, and one of these names was Ferrer, seen by me, with my own eyes: now, this edict said exactly the right things for me; and a doctor, to whom I applied for justice, according to the intention of these three signior, among whom was even Ferrer, this signior doctor, who had himself shown me the proclamation, and this is the best part, ah! ah! it was as though I was talking to him like a madman. I'm sure that, when this dear old fellow hears these fine things; for he can not know all, especially those from the country; he won't be willing to let the world go on this way, and will find some remedy for it. And even them, if they make a proclamation, must wish that they are obeyed: for it is an insult, an epitaph with their name, to count it as nothing. And if the powerful ones won't lower their heads, and play fool, we are here to help him, as we have done today. I don't say that he should go about, in his carriage, to carry off every powerful and overbearing rascal: yes; that would require Noah's ark. He must command those whose business it is, and not only in Milan, but everywhere, to do things as the proclamations require; and draw up an indictment against all those who have committed these crimes; and where it says prison, be it prison; where it says galleys, be it galleys; and bid the podesta do his duty; if he won't, send him about his business, and put a better one in place: and then, as I say, there is also us to lend a hand. And order the doctors to listen to the poor and to speak in defense of reason. Don't I say right, my signior?"

 

   Renzo aveva parlato tanto di cuore, che, fin dall'esordio, una gran parte de' radunati, sospeso ogni altro discorso, s'eran rivoltati a lui; e, a un certo punto, tutti erano divenuti suoi uditori. Un grido confuso d'applausi, di "bravo: sicuro: ha ragione: è vero pur troppo," fu come la risposta dell'udienza.

 

   Renzo had talked so earnestly, that, from the beginning, a great part of the assemblage, having stopped every other conversation, had turned toward him; and, at a certain point, all had become his auditors. A confused clamour of applause, of "Bravo: sure: he is right: it is too true," was the audience's response.

 

   Non mancaron però i critici.
   "Eh sì," diceva uno: "dar retta a' montanari: son tutti avvocati"; e se ne andava.
   "Ora," mormorava un altro, "ogni scalzacane vorrà dir la sua; e a furia di metter carne a fuoco, non s'avrà il pane a buon mercato; che è quello per cui ci siam mossi".

 

   Critics, however, were not wanting.
   "Oh, yes," said one, "listen to a mountaineer: they are all advocates;" and he went away.
   "Now," muttered another, "every ragamuffin must put in his word; and what with having too many irons in the fire, we sha'n't have bread at a fair price; which is what we've made this stir for."

 

   Renzo però non sentì che i complimenti; chi gli prendeva una mano, chi gli prendeva l'altra.  

 

   Renzo, however, heard nothing but compliments; one taking him by a hand, one by the other.

   "A rivederci a domani".
   "Dove?"
   "Sulla piazza del duomo".
   "Va bene".
   "Va bene".
   "E qualcosa si farà".
   "E qualcosa si farà".
   "Chi è di questi bravi signori che voglia insegnarmi un'osteria, per mangiare un boccone, e dormire da povero figliuolo?" disse Renzo.
   "Son qui io a servirvi, quel bravo giovine," disse uno, che aveva ascoltata attentamente la predica, e non aveva detto ancor nulla. "Conosco appunto un'osteria che farà al caso vostro; e vi raccomanderò al padrone, che è mio amico, e galantuomo".
   "Qui vicino?" domandò Renzo.
   "Poco distante," rispose colui.

   "I will see you tomorrow."
   "Where?"
   "At the square of the Cathedral."
   "Very well."
   "Very well."
   "And something will be done."
   "And something will be done."
   "Which of these good gentlemen will direct me to an inn, where I can get something to eat, and a lodging for the night, that will suit a poor youth's pocket?" said Renzo.
   "I am at your service, my brave fellow," said one, who had listened attentively to his sermon, and had not yet said a word. "I know an inn that will just suit you; and I will introduce you to the landlord, who is a friend of mine, and a good man."
   "Near at hand?" asked Renzo.
   "Only a little way off," replied he

 

   La radunata si sciolse; e Renzo, dopo molte strette di mani sconosciute, s'avviò con lo sconosciuto, ringraziandolo della sua cortesia.

 

   The assembly dispersed; and Renzo, after many shakes of foreign hands, started off with the stranger, thanking him for his kindness.

 

   "Di che cosa?" diceva colui: "una mano lava l'altra, e tutt'e due lavano il viso. Non siamo obbligati a far servizio al prossimo?"
   E camminando, faceva a Renzo, in aria di discorso, ora una, ora un'altra domanda.

 

   "Not a word, not a word," said he: "one hand washes the other, and both the face. Is it not one's duty to serve one's neighbor?"
   And as he walked, he kept making of Renzo, by way of conversation, now one, now another inquiry.

   "Non per sapere i fatti vostri; ma voi mi parete molto stracco: da che paese venite?"
   "Vengo," rispose Renzo, "fino, fino da Lecco".

   "Not to pry into your business; but you seem very tired: where do you come from?"
   "I come," replied Renzo, "so far as from Lecco."

   "Fin da Lecco? Di Lecco siete?"
   "Di Lecco... cioè del territorio".
   "Povero giovine! per quanto ho potuto intendere da' vostri discorsi, ve n'hanno fatte delle grosse".
   "Eh! caro il mio galantuomo! ho dovuto parlare con un po' di politica, per non dire in pubblico i fatti miei; ma... basta, qualche giorno si saprà; e allora... Ma qui vedo un'insegna d'osteria; e, in fede mia, non ho voglia d'andar più lontano".

   "From Lecco? Are you from Lecco?"
   "Of Lecco... that is, of the district."
   "Poor fellow! from what I have gathered in your conversation, they must have really done something to you."
   "Eh! my good man! I had to speak some politics, that I might not publicize my affairs; but... enough, some day it will be known; and then... But I see a sign of an inn here; and, to say the truth, I am not inclined to go any further."

   "No, no! venite dov'ho detto io, che c'è poco," disse la guida: "qui non istareste bene". 

   "No, no! come where I told you, we are almost there," said the guide: "you won't be comfortable, here."

   "Eh, sì;" rispose il giovine: "non sono un signorino avvezzo a star nel cotone: qualcosa alla buona da mettere in castello, e un saccone, mi basta: quel che mi preme è di trovar presto l'uno e l'altro. Alla provvidenza!" Ed entrò in un usciaccio, sopra il quale pendeva l'insegna della luna piena.
   "Bene; vi condurrò qui, giacché vi piace così," disse lo sconosciuto; e gli andò dietro.
   "Non occorre che v'incomodiate di più," rispose Renzo. "Però," soggiunse, "se venite a bere un bicchiere con me, mi fate piacere".
   "Accetterò le vostre grazie," rispose colui; e andò, come più pratico del luogo, innanzi a Renzo, per un cortiletto; s'accostò all'uscio che metteva in cucina, alzò il saliscendi, aprì, e v'entrò col suo compagno.

   "Why, yes;" replied the youth: "I'm not a gentleman accustomed to down: something to eat and a straw mattress will be enough: what I do want is to find both directly. To the providence!" And he entered a shabby-looking doorway, over which hung the sign of the full moon.
   "Well; I will lead you here, since thus you wish" said the stranger; and he followed him in.
   "Trouble yourself no further," continued Renzo. "But," added he, "you will do me the favour of taking a glass with me."
   "I accept your kind offer," replied he; and he went, as being better acquainted with the place, before Renzo, through a little court; he approached the door that lead into the kitchen, lifted up the latch, opened it, and entered with his companion.

 

SEGUE:  capitolo XIV - 2 di 3

 

 

NEXT:  chapter XIV - 2 of 3

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents