|
|
|||||||
|
|
| A ogni passo, l'oste incontrava o passeggieri scompagnati, o coppie, o brigate di gente, che giravano susurrando. A questo punto della sua muta allocuzione, vide venire una pattuglia di soldati; e tirandosi da parte, per lasciarli passare, li guardò con la coda dell'occhio, e continuò tra sé: « eccoli i gastigamatti. E tu, pezzo d'asino, per aver visto un po' di gente in giro a far baccano, ti sei cacciato in testa che il mondo abbia a mutarsi. E su questo bel fondamento, ti sei rovinato te, e volevi anche rovinar me; che non è giusto. Io facevo di tutto per salvarti; e tu, bestia, in contraccambio, c'è mancato poco che non m'hai messo sottosopra l'osteria. Ora toccherà a te a levarti d'impiccio: per me ci penso io. Come se io volessi sapere il tuo nome per una mia curiosità! Cosa m'importa a me che tu ti chiami Taddeo o Bartolommeo? Ci ho un bel gusto anch'io a prender la penna in mano! ma non siete voi altri soli a voler le cose a modo vostro. Lo so anch'io che ci son delle gride che non contan nulla: bella novità, da venircela a dire un montanaro! Ma tu non sai che le gride contro gli osti contano. E pretendi girare il mondo, e parlare; e non sai che, a voler fare a modo suo, e impiparsi delle gride, la prima cosa è di parlarne con gran riguardo. E per un povero oste che fosse del tuo parere, e non domandasse il nome di chi capita a favorirlo, sai tu, bestia, cosa c'è di bello? Sotto pena a qual si voglia dei detti osti, tavernai ed altri, come sopra, di trecento scudi: sì, son lì che covano trecento scudi; e per ispenderli così bene; da esser applicati, per i due terzi alla regia Camera, e l'altro all'accusatore o delatore: quel bel cecino! Ed in caso di inabilità, cinque anni di galera, e maggior pena, pecuniaria o corporale, all'arbitrio di sua eccellenza. Obbligatissimo alle sue grazie ». |
At every step the innkeeper met either with unmatched passengers, or couples, or brigades of people, who went about whispering. At this point of his mute address, he saw a patrol of soldiers approaching, and, pulling a little aside, to let them pass, he gazed at them from under the corner of his eye, and continued to himself: « Here go the fool-chastisers. And you, great ass, because you saw a few people rambling about and making a noise, you have gotten it into your brain that the world must turn upside down. And on this fine foundation, you have ruined yourself, and you wanted to ruin me too; this isn't fair. I did all I could to save you; and you, you beast, in return, have nearly messed up my inn. Now you must get yourself out of the scrape: and I will look to my own business. As if I wanted to know your name out of curiosity! What does it matter to me, whether it be Thaddeus or Bartholomew? A mighty desire I have to take the pen in hand! but you are not the only ones who would have things their own way. I know, too, that there are proclamations which go for nothing: a fine novelty, that a mountaineer should come to tell me that! But you don't know that proclamations against innkeepers count. And you want to travel the world, and speak; and don't know that, if one would have one's own way, and carry the proclamations in one's pocket, the first thing is to speak of them with great respect. And for a poor innkeeper who were of your opinion, and wouldn't ask the name of he who happens to favour him, do you know, you beast, what good things are in store for him? Under pain of three hundred crowns to any one of the aforesaid hosts, tavern keepers, and others, as above: there are three hundred crowns hatched; and to spend them well; to be applied, two-thirds to the royal Chamber, and the other to the accuser or informer: that fine bait! And in case of inability, five years in the galleys, and greater punishment, pecuniary or corporal, at the will of his Excellency. Much obliged for all his favours. » |
|||||||
| A queste parole, l'oste toccava la soglia del palazzo di giustizia. |
At these words the innkeeper touched the threshold of the palace of justice. |
|||||||
| Lì, come a tutti gli altri ufizi, c'era un gran da fare: per tutto s'attendeva a dar gli ordini che parevan più atti a preoccupare il giorno seguente, a levare i pretesti e l'ardire agli animi vogliosi di nuovi tumulti, ad assicurare la forza nelle mani solite a adoprarla. S'accrebbe la soldatesca alla casa del vicario; gli sbocchi della strada furono sbarrati di travi, trincerati di carri. S'ordinò a tutti i fornai che facessero pane senza intermissione; si spedirono staffette a' paesi circonvicini, con ordini di mandar grano alla città; a ogni forno furono deputati nobili, che vi si portassero di buon mattino, a invigilare sulla distribuzione e a tenere a freno gl'inquieti, con l'autorità della presenza, e con le buone parole. |
Here, as at all the other offices, much business was going on: Everywhere they were engaged in giving such orders as seemed most likely to preoccupy the following day, to take away pretext and the boldness of those who were anxious for fresh tumults, to ensure power into the hands accustomed to exercise it. The soldiery by the house of the vicar were increased; the ends of the street were blockaded with timber, and barricaded with carts. They commanded all the bakers to make bread without intermission; they despatched couriers to the surrounding country, with orders to send grain into the city; noblemen were stationed at every bakery, who must report thither early in the morning, to superintend the distribution and to restrain the factious, by the authority of their presence, and by fair words. |
|||||||
| Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte, e render più efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso: e questa era principalmente la parte del capitano di giustizia; il quale, ognuno può pensare che sentimenti avesse per le sollevazioni e per i sollevati, con una pezzetta d'acqua vulneraria sur uno degli organi della profondità metafisica. I suoi bracchi erano in campo fino dal principio del tumulto: e quel sedicente Ambrogio Fusella era, come ha detto l'oste, un bargello travestito, mandato in giro appunto per cogliere sul fatto qualcheduno da potersi riconoscere, e tenerlo in petto, e appostarlo, e acchiapparlo poi, a notte affatto quieta, o il giorno dopo |
But to give, as the saying is, one blow to the hoop and another to the cask, and to render their warnings more efficient by a little awe, they thought also of laying their hands onto some of the seditious: and this was principally the business of the captain of justice; whose sentiments toward the insurrection and the insurgents everyone may imagine, with a bit of vulnerary water upon one of the organs of the metaphysical profundity. His blood-hounds had been in the field from the beginning of the tumult: and this self-styled Ambrogio Fusella was, as the innkeeper said, a disguised sheriff, sent about for the express purpose of catching in the act someone whom he could again recognize, and keep in mind, and follow him, and then seize him, either in the quiet of the evening, or next morning. |
|||||||
| Sentite quattro parole di quella predica di Renzo, colui gli aveva fatto subito assegnamento sopra; parendogli quello un reo buon uomo, proprio quel che ci voleva. Trovandolo poi nuovo affatto del paese, aveva tentato il colpo maestro di condurlo caldo caldo alle carceri, come alla locanda più sicura della città; ma gli andò fallito, come avete visto. Poté però portare a casa la notizia sicura del nome, cognome e patria, oltre cent'altre belle notizie congetturali; dimodoché, quando l'oste capitò lì, a dir ciò che sapeva intorno a Renzo, ne sapevan già piu di lui. Entrò nella solita stanza, e fece la sua deposizione: come era giunto ad alloggiar da lui un forestiero, che non aveva mai voluto manifestare il suo nome. |
He had not heard four words of Renzo's harangue, before he had fixed upon him his attention; as he seemed to fit the profile of the perfect offender. And finding that he was fresh from the country, he had attempted the master-stroke of conducting him at once to the prison, as the safest inn in the city; but here he failed, as you have seen. He could, however, bring back certain information of his name, surname, and country, besides a hundred other fine conjectural news; so that, when the host arrived here, to tell what he knew of Renzo, they knew already more than he did. He entered the usual room, and made his deposition: how a stranger had arrived at his house to lodge, who could not be persuaded to declare his name. |
|||||||
|
"Avete fatto il vostro dovere a informar la giustizia"; disse un notaio
criminale, mettendo giu la penna, "ma già lo sapevamo". |
"You
have done your duty in reporting this to the justice"; said a criminal notary, laying
down his pen, "But we know it already." |
|||||||
"Non
potrete però negare che codesto vostro avventore non abbia avuta la temerità di proferir
parole ingiuriose contro le gride, e di fare atti mali e indecenti contro l'arme di sua
eccellenza". |
"You
can not, however, deny that this customer of yours had the temerity to utter injurious
words against the proclamations, and to make bad and indecent acts against the arms of his
Excellency." |
|||||||
"Sì,
sì; lasciateli fare e dire: domani, domani, vedrete se gli sarà passato il ruzzo. Cosa
credete?" |
"Yes,
yes; let them do and talk: tomorrow, tomorrow you'll see if their whim will have gone.
What do you think?" |
|||||||
"Quel
forestiero, vuol dire vossignoria: è andato a letto". |
"That
stranger, your lordship means: he's gone to bed." |
|||||||
"E
non crediate che la giustizia abbia perduta la sua forza". |
"And
don't you go thinking that justice has lost its power." |
|||||||
"Che ho da dire altro? La verità è una sola". |
"What else should I have to say? truth is but one." |
|||||||
"Basta; per ora riteniamo ciò che avete deposto; se verrà poi il caso, informerete
più minutamente la giustizia, intorno a ciò che vi potrà venir domandato". |
"Enough; for now we shall retain what you have deposed; if the case comes on, you
will inform justice more minutely as to what they might choose to ask you." |
|||||||
"Badate a non lasciarlo partire". |
"Take
care you don't let him leave." |
|||||||
| Allo spuntar del giorno, Renzo russava da circa sett'ore, ed era ancora, poveretto! sul più bello, quando due forti scosse alle braccia, e una voce che dappiè del letto gridava: "Lorenzo Tramaglino!" lo fecero riscotere. Si risentì, ritirò le braccia, aprì gli occhi a stento; e vide ritto appiè del letto un uomo vestito di nero, e due armati, uno di qua, uno di là del capezzale. E, tra la sorpresa, e il non esser desto bene, e la spranghetta di quel vino che sapete, rimase un momento come incantato; e credendo di sognare, e non piacendogli quel sogno, si dimenava, come per isvegliarsi affatto. |
By break of day, Renzo had been snoring for about seven hours, and was still, poor fellow, fast asleep, when two strong shakes at his arms, and a voice at the foot of the bed, calling: "Lorenzo Tramaglino!" recalled him to his senses. He shook himself, stretched his arms, opened his eyes with difficulty; and he saw standing at the foot of the bed a man dressed in black, and two armed, one on the right and the other on the left of his pillow. And, between surprise, not being fully awake, and the headache from that wine that you know about, he lay a moment as if enchanted; and thinking he was dreaming, and not being pleased with his dream, he shook himself so as to awake thoroughly. |
|||||||
| "Ah!
avete sentito una volta, Lorenzo Tramaglino?" disse l'uomo dalla cappa nera, quel
notaio medesimo della sera avanti. "Animo dunque; levatevi, e venite con noi". |
"Ah!
have you heard, for once, Lorenzo Tramaglino?" said the man with the black cloak,
that very notary of the night before. "Up; up, then; get up, and come with us." |
|||||||
"Mi
lascino andare ora," disse Renzo: "io non ho che far nulla con la
giustizia". |
"Let
me go now," said Renzo: "I've nothing to do with justice." |
|||||||
"Lo
portiamo via davvero?" disse l'altro. |
"Shall we carry him off?" said the other. |
|||||||
"Mi vesto," rispose Renzo; e andava di fatti raccogliendo qua e là i panni sparsi sul letto, come gli avanzi d'un naufragio sul lido. E cominciando a metterseli, proseguiva tuttavia dicendo: "ma io non ci voglio andare dal capitano di giustizia. Non ho che far nulla con lui. Giacché mi si fa quest'affronto ingiustamente, voglio esser condotto da Ferrer. Quello lo conosco, so che è un galantuomo; e m'ha dell'obbligazioni". |
"I'm dressing," replied Renzo; and, in fact, he went gathering up his clothes, which were scattered here and there on the bed, like the relics of a shipwreck on the shore. And beginning to put them on, he continued: "But I don't want to go to the captain of justice. I've nothing to do with him. Since you unjustly put this affront upon me, I should like to be conducted to Ferrer. That one I know, I know that he is a gentleman; and he is under some obligation to me." |
|||||||
"Sì, sì, figliuolo, sarete condotto da Ferrer," rispose il notaio. |
Yes, yes, son, you shall be conducted to Ferrer," replied the notary. |
|||||||
| In altre circostanze, avrebbe riso, proprio di gusto, d'una richiesta simile; ma non era momento da ridere. Già nel venire, aveva visto per le strade un certo movimento, da non potersi ben definire se fossero rimasugli d'una sollevazione non del tutto sedata, o princìpi d'una nuova: uno sbucar di persone, un accozzarsi, un andare a brigate, un far crocchi. E ora, senza farne sembiante, o cercando almeno di non farlo, stava in orecchi, e gli pareva che il ronzìo andasse crescendo. |
In other circumstances he would have laughed heartily at such a request; but this was no time for laughing. In coming hither, he had already seen in the streets a certain movement, not to be easily defined as the remainder of an insurrection not entirely suppressed, or the beginning of a new one: a popping out of people, a gathering together, a going in brigades. And now, without seeming to do so, or at least trying not to show it, he was in ears, and it seemed to him that the buzzing continued to increase. |
|||||||
| Desiderava dunque di spicciarsi; ma avrebbe anche voluto condur via Renzo d'amore e d'accordo; giacché, se si fosse venuti a guerra aperta con lui, non poteva esser certo, quando fossero in istrada, di trovarsi tre contr'uno. Perciò dava d'occhio a' birri, che avessero pazienza, e non inasprissero il giovine; e dalla parte sua, cercava di persuaderlo con buone parole. |
He thus desired to get off quickly; but he also wished to take Renzo away willingly and quietly; since, had he declared war against him, he could not have been sure, on reaching the street, of not finding three to one against him. He, therefore, winked at the bailiffs to have patience, and not to irritate the youth; and on his part, he endeavoured to persuade him with fair words. |
|||||||
| Il giovine intanto, mentre si vestiva adagino adagino, richiamandosi, come poteva, alla memoria gli avvenimenti del giorno avanti, indovinava bene, a un di presso, che le gride e il nome e il cognome dovevano esser la causa di tutto; ma come diamine colui lo sapeva quel nome? E che diamine era accaduto in quella notte, perché la giustizia avesse preso tant'animo, da venire a colpo sicuro, a metter le mani addosso a uno de' buoni figliuoli che, il giorno avanti, avevan tanta voce in capitolo? e che non dovevano esser tutti addormentati, poiché Renzo s'accorgeva anche lui d'un ronzìo crescente nella strada. Guardando poi in viso il notaio, vi scorgeva in pelle in pelle la titubazione che costui si sforzava invano di tener nascosta. Onde, così per venire in chiaro delle sue congetture, e scoprir paese, come per tirare in lungo, e anche per tentare un colpo, disse: |
Meanwhile the youth, while dressing very slowly, recalling, as he could, the happenings of the day before, at last conjectured, with a certain approximation, that the proclamations and the name and surname must be the cause of everything; but how ever did this fellow know his name? And what on earth could have happened that night, for justice to have gained such confidence as to come and lay hands on one of those honest sons who, the day before, had so much say in the matter? and who could not all be asleep, for even Renzo perceived a mounting bustle in the street. And looking at the the notary in the face, he could observe the indecision which he vainly endeavoured to conceal. And thus, as well to satisfy his conjectures, and sound the officers, as to gain time, and even attempt a blow, he said: |
|||||||
"vedo bene cos'è l'origine di tutto questo: gli è per amor del nome e del cognome. Ier sera veramente ero un po' allegro: questi osti alle volte hanno certi vini traditori; e alle volte, come dico, si sa, quando il vino è giù, è lui che parla. Ma, se non si tratta d'altro, ora son pronto a darle ogni soddisfazione. E poi, già lei lo sa il mio nome. Chi diamine gliel ha detto?" |
"I see well enough the origin of all this: it is from love of the name and surname. Last night I certainly was a little tipsy: these hosts have sometimes certain treacherous wines; and sometimes, as I say, you know, when the wine is down, it will have its say. But, if this is all, I am now ready to give you every satisfaction. And, besides, you know my name already. Who on earth told you it?" |
|||||||
| "Bravo, figliuolo, bravo!" rispose il notaio, tutto manieroso: "vedo che avete giudizio; e, credete a me che son del mestiere, voi siete più furbo che tant'altri. E' la miglior maniera d'uscirne presto e bene: con codeste buone disposizioni, in due parole siete spicciato, e lasciato in libertà. Ma io, vedete figliuolo, ho le mani legate, non posso rilasciarvi qui, come vorrei. Via, fate presto, e venite pure senza timore; che quando vedranno chi siete; e poi io dirò... Lasciate fare a me... Basta; sbrigatevi, figliuolo". |
"Bravo, son, bravo!" replied the notary, coaxingly: "I see that you have some sense; and, believe me who am in the trade, you're wiser than most. It is the best way of getting out of it quick and easy: with those good dispositions, in two words you will be dismissed and set at liberty. But I, do you see, son, have my hands tied, I can not release you here, as I should like to do. Come, be quick and come along with a good heart; for when they see who you are; and then I will tell... Leave it to me... Enough; be quick, son." |
|||||||
| "Ah!
lei non può: intendo," disse Renzo; e continuava a vestirsi, rispingendo con de'
cenni i cenni che i birri facevano di mettergli le mani addosso, per farlo spicciare. |
"Ah!
you cannot: I understand," said Renzo; and he continued to dress himself, repulsing
by signs the signs of the bailiffs, that they would carry him off if he were not very
expeditious. |
|||||||
| Ciò che lo fece pensar così, fu un rumore straordinario che si sentì nella strada: e non poté tenersi di non aprir l'impannata, per dare un'occhiatina. Vide ch'era un crocchio di cittadini, i quali, all'intimazione di sbandarsi, fatta loro da una pattuglia, avevan da principio risposto con cattive parole, e finalmente si separavan continuando a brontolare; e quel che al notaio parve un segno mortale, i soldati eran pieni di civiltà. Chiuse l'impannata, e stette un momento in forse, se dovesse condur l'impresa a termine, o lasciar Renzo in guardia de' due birri, e correr dal capitano di giustizia, a render conto di ciò che accadeva. «Ma», pensò subito, «mi si dirà che sono un buon a nulla, un pusillanime, e che dovevo eseguir gli ordini. Siamo in ballo; bisogna ballare. Malannaggia la furia! Maledetto il mestiere!» |
What gave rise to this thought, was an extraordinary noise he heard in the street: and he could not resist opening the window, to take a peep at it. He saw that there was a group of citizens, who, on being required by a patrol of soldiers to disperse, had at first given angry words in reply, and had finally separated continuing to grumble; and what appeared to the notary a mortal sign, the soldiers had behaved with much civility. Having closed the window, he stood for a moment in perplexity, whether he should conduct his undertaking to the end, or leave Renzo in the care of the two bailiffs, and rush to the captain of justice, to give him an account of what was happening. «But,» thought he presently, «they will tell me I am a good for nothing, a coward, and that I ought to execute the orders. We are in the ball-room, and dance we must. Curse the throng! What a miserable business!» |
|||||||
| SEGUE: capitolo XV - 3 di 3
|
NEXT: chapter XV - 3 of 3
|
|||||||
|
TOP |
|