I promessi sposi
Capitolo XVI
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XVI
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 3
1 di 3
 

   «Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là» si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel di bosco», aveva anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbia».

 

   «Away with you, fly, my good fellow: here is a convent, there is a church; this way, that way,» is heard by Renzo on every side. As to escaping, you think whether he would have need of advice. From the first moment that the hope of extricating himself from those nails had entered his mind, he had begun to make his plans, and established, had he succeeded in this one, to flee without delay, not only out of the city, but of the duchy. «For,» thought he, «my name they have already on their black books, however they've got it; and with my name and surname, they can apprehend me whenever they like.» As to an asylum, he would not have recourse to one unless he had the bailiffs on his tail. «For, if I can be a bird of the woods,» had even thought he, «I won't be a bird of the cage.»

 

   Aveva dunque disegnato per suo rifugio quel paese nel territorio di Bergamo, dov'era accasato quel suo cugino Bortolo, se ve ne rammentate, che più volte l'aveva invitato a andar là. Ma trovar la strada, lì stava il male. Lasciato in una parte sconosciuta d'una città si può dire sconosciuta, Renzo non sapeva neppure da che porta s'uscisse per andare a Bergamo; e quando l'avesse saputo, non sapeva poi andare alla porta.

 

   He had thus designed as his refuge that village in the territory of Bergamo, wherein dwelled his cousin Bortolo, if you remember him, who had often invited him to move thither. But to find his way, that was where the problem lay. Left in an unknown part of a city you could say unknown, Renzo could not even tell by which gate he should exit to go to Bergamo; and when he had known this, he still did not know the way to the gate.

 

   Fu lì lì per farsi insegnar la strada da qualcheduno de' suoi liberatori; ma siccome nel poco tempo che aveva avuto per meditare su' casi suoi, gli eran passate per la mente certe idee su quello spadaio così obbligante, padre di quattro figliuoli, così, a buon conto, non volle manifestare i suoi disegni a una gran brigata, dove ce ne poteva essere qualche altro di quel conio; e risolvette subito d'allontanarsi in fretta di lì: che la strada se la farebbe poi insegnare, in luogo dove nessuno sapesse chi era, né il perché la domandasse. Disse a' suoi liberatori:
   "grazie tante, figliuoli: siate benedetti," e, uscendo per il largo che gli fu fatto immediatamente, prese la rincorsa, e via; dentro per un vicolo, giù per una stradetta, galoppò un pezzo, senza saper dove. Quando gli parve d'essersi allontanato abbastanza, rallentò il passo, per non dar sospetto; e cominciò a guardare in qua e in là, per isceglier la persona a cui far la sua domanda, una faccia che ispirasse confidenza. Ma anche qui c'era dell'imbroglio.

 

   He stood for a moment in doubt whether to ask direction of one of his liberators; but as, in the short time he had had to reflect upon his cases, certain ideas had crossed his mind about that obliging sword-cutler, the father of four children, he deemed wise not to reveal his intentions to a large brigade, where there might be others of the same mould; and he quickly resolved to get away from there directly: that the way he might afterward ask in a place where nobody would have known who he was, or why he asked it. He said to his deliverers:
   "Many thanks, my friends: that you may be blessed," and, escaping through the space that was immediately cleared for him, he took to his heels, and off he was; up one alley, down a little street, he galloped for some time, without knowing whither. When he thought he was far enough off, he slackened his pace, not to excite suspicion; and began looking here and there, to choose the person to whom he could put his question, a face that would inspire confidence. But here, also, danger was lurking.

 

   La domanda per sé era sospetta; il tempo stringeva; i birri, appena liberati da quel piccolo intoppo, dovevan senza dubbio essersi rimessi in traccia del loro fuggitivo; la voce di quella fuga poteva essere arrivata fin là; e in tali strette, Renzo dovette fare forse dieci giudizi fisionomici, prima di trovar la figura che gli paresse a proposito.

 

   The inquiry in itself was suspicious; time pressed; the bailiffs, as soon as they had their way cleared, would undoubtedly renew their search of their fugitive; the rumour of his flight might have reached hither; and in such a concourse, Renzo might carefully scrutinize a dozen physiognomies, before he could find the figure that seemed likely to suit his purpose.

 

   Quel grassotto, che stava ritto sulla soglia della sua bottega, a gambe larghe, con le mani di dietro, con la pancia in fuori, col mento in aria, dal quale pendeva una gran pappagorgia, e che, non avendo altro che fare, andava alternativamente sollevando sulla punta de' piedi la sua massa tremolante, e lasciandola ricadere sui calcagni, aveva un viso di cicalone curioso, che, in vece di dar delle risposte, avrebbe fatto delle interrogazioni. Quell'altro che veniva innanzi, con gli occhi fissi, e col labbro in fuori, non che insegnar presto e bene la strada a un altro, appena pareva conoscer la sua. Quel ragazzotto, che, a dire il vero, mostrava d'esser molto sveglio, mostrava però d'essere anche più malizioso; e probabilmente avrebbe avuto un gusto matto a far andare un povero contadino dalla parte opposta a quella che desiderava.

 

   That fat fellow, standing at the door of his shop, his legs spread out, his hands behind his back, belly out, chin in the air, from which hang a great double chin, and who, having nothing else to do, went alternately raising upon his toes his quivering mass, and letting it sink again upon his heels, looked like an inquisitive gossip, who, instead of replies, would have made interrogatories. That other who was coming forth, with fixed eyes, and a drooping lip, instead of being able expeditiously and satisfactorily to direct another in his way, scarcely seemed to know his own. That boy, who, to say the truth, certainly looked quite smart, appeared however even more malicious; and probably would have taken a mischievous delight in sending a poor peasant exactly the opposite way to the one he was inquiring after.

 

   Tant'è vero che all'uomo impicciato, quasi ogni cosa è un nuovo impiccio! Visto finalmente uno che veniva in fretta, pensò che questo, avendo probabilmente qualche affare pressante, gli risponderebbe subito, senz'altre chiacchiere; e sentendolo parlar da sé, giudicò che dovesse essere un uomo sincero. Gli s'accostò, e disse:

 

   So true is it that, to the troubled man, almost everything is a new affliction! Having at last seen one who was fast approaching, he thought that he, having probably some pressing business in hand, would give him a direct answer, with no other talks; and hearing him talking to himself, he judged that he must be a sincere man. He accosted him, and said:

   "di grazia, quel signore, da che parte si va per andare a Bergamo?"

   "Will you be good enough, sir, to tell me which direction I should take to go to Bergamo?"

   "Per andare a Bergamo? Da porta orientale".
   "Grazie tante; e per andare a porta orientale?"

   "To go to Bergamo? The Porta Orientale."
   "Thank you, sir; and to the Porta Orientale?"

   "Prendete questa strada a mancina; vi troverete sulla piazza del duomo; poi..."
   "Basta, signore; il resto lo so. Dio gliene renda merito".
   E diviato s'incamminò dalla parte che gli era stata indicata. L'altro gli guardò dietro un momento, e, accozzando nel suo pensiero quella maniera di camminare con la domanda, disse tra sé: « o n'ha fatta una, o qualcheduno la vuol fare a lui ».

   "Take that street to the left; you will come out into the Piazza del Duomo; then..."
   "That will do, sir; I know the rest. May God reward you."
   And on he went by the way that had been pointed out to him. The other looked after him for a moment, and, comparing in his mind that way of walking with the inquiry, he said to himself: « Either he is after somebody, or somebody is after him. »

 

   Renzo arriva sulla piazza del duomo; l'attraversa, passa accanto a un mucchio di cenere e di carboni spenti, e riconosce gli avanzi del falò di cui era stato spettatore il giorno avanti; costeggia gli scalini del duomo, rivede il forno delle grucce, mezzo smantellato, e guardato da soldati; e tira diritto per la strada da cui era venuto insieme con la folla; arriva al convento de' cappuccini; dà un'occhiata a quella piazza e alla porta della chiesa, e dice tra sé, sospirando: « m'aveva però dato un buon parere quel frate di ieri: che stessi in chiesa a aspettare, e a fare un po' di bene ».

 

   Renzo arrives in the Piazza del Duomo; crosses it, passes by a heap of cinders and extinguished coals, and recognizes the remnants of the bonfire at which he had assisted the previous day; he passes alongside the steps of the Duomo, sees again the bakery of the Crutches, half demolished, and guarded by soldiers; and he pulls ahead by the street which he had come from with the crowd; arrives to the convent of the Capuchins; he glances at that square and at the door of the church, and says to himself, sighing: « That friar yesterday gave me good advice: that I had better stayed in the church and pray, and do a little good. »

 

   Qui, essendosi fermato un momento a guardare attentamente alla porta per cui doveva passare, e vedendovi, così da lontano, molta gente a guardia, e avendo la fantasia un po' riscaldata (bisogna compatirlo; aveva i suoi motivi), provò una certa ripugnanza ad affrontare quel passo. Si trovava così a mano un luogo d'asilo, e dove, con quella lettera, sarebbe ben raccomandato; fu tentato fortemente d'entrarvi. Ma, subito ripreso animo, pensò: « uccel di bosco, fin che si può. Chi mi conosce? Di ragione, i birri non si saran fatti in pezzi, per andarmi ad aspettare a tutte le porte ». Si voltò, per vedere se mai venissero da quella parte: non vide né quelli, né altri che paressero occuparsi di lui. Va innanzi; rallenta quelle gambe benedette, che volevan sempre correre, mentre conveniva soltanto camminare; e adagio adagio, fischiando in semitono, arriva alla porta.

 

   Here, having stopped a moment to gaze attentively at the gate through which he was to pass, and seeing by it, even at that distance, many people on guard, and his imagination being somewhat overstrained (one must pity him; he had his reasons), he felt a certain   repugnance at taking that passage. Here he was, with a place of refuge close at hand, where, with that letter, he would be well recommended; he felt strongly tempted to enter it. But he quickly summoned up his courage, and thought: « A bird of the woods, as long as I can. Who knows me? Certainly the bailiffs can not have divided themselves to go and wait for me at every gate. » He looked back, to see if they were coming in that direction: and saw neither them, nor any other who seemed to be taking notice of him. He sets off again; slackens those blessed legs, which always wanted to run, when it was wise only to walk; and slowly slowly, whistling in an under-tone, he arrives at the gate.

 

   C'era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche de' micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d'una sommossa, v'accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un'aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere. Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro.

 

   There was, just at the passage, a party of custom-officers, and, as a reinforcement, even some Spanish soldiers; but these all had their attention directed to the outside, to forbid entrance to those who, at the news of a revolt, would flock thither, like vultures to a field wherein a battle had taken place; so that Renzo, with an indifferent air, with his eyes cast, and a gait between a vagrant and one taking a stroll, passed the threshold without any one speaking a word to him; but his heart beat violently. Seeing ahead a little street, he took it, to avoid the high road; and walked for some time before he ventured to look back.

 

   Cammina, cammina; trova cascine, trova villaggi, tira innanzi senza domandarne il nome; è certo d'allontanarsi da Milano, spera d'andar verso Bergamo; questo gli basta per ora. Ogni tanto, si voltava indietro; ogni tanto, andava anche guardando e strofinando or l'uno or l'altro polso, ancora un po' indolenziti, e segnati in giro d'una striscia rosseggiante, vestigio della cordicella. I suoi pensieri erano, come ognuno può immaginarsi, un guazzabuglio di pentimenti, d'inquietudini, di rabbie, di tenerezze; era uno studio faticoso di raccapezzare le cose dette e fatte la sera avanti, di scoprir la parte segreta della sua dolorosa storia, e sopra tutto come avean potuto risapere il suo nome.

 

   Walk, walk; he finds farmsteads, finds villages, he pulls ahead without asking their names; he is certain he is getting away from Milan, he hopes he is heading for Bergamo; this is enough for him at present. From time to time he looked back; from time to time he looked at, and rubbed, now one now the other wrist, which were still a little stiff, and marked around with a reddish band, from the pressure of the rope. His thoughts were, as every one may fancy, a muddle of repentance, disquietude, rage, tenderness; it was a wearying study to recall what he had said and done the night before, to discover the secret part of his painful story, and above all, how they had come to know his name.

 

   I suoi sospetti cadevan naturalmente sullo spadaio, al quale si rammentava bene d'averlo spiattellato. E ripensando alla maniera con cui gliel aveva cavato di bocca, e a tutto il fare di colui, e a tutte quell'esibizioni che riuscivan sempre a voler saper qualcosa, il sospetto diveniva quasi certezza.

 

   His suspicions naturally fell on the sword-cutler, to whom he remembered having dished it out. And re-thinking the manner in which he had taken the words out of his mouth, and his whole behaviour, and all those proffers which always ended in wishing to know something, his suspicions grew almost into certainty.

 

   Se non che si rammentava poi anche, in confuso, d'aver, dopo la partenza dello spadaio, continuato a cicalare; con chi, indovinala grillo; di cosa, la memoria, per quanto venisse esaminata, non lo sapeva dire: non sapeva dir altro che d'essersi in quel tempo trovata fuor di casa. Il poverino si smarriva in quella ricerca: era come un uomo che ha sottoscritti molti fogli bianchi, e gli ha affidati a uno che credeva il fior de' galantuomini; e scoprendolo poi un imbroglione, vorrebbe conoscere lo stato de' suoi affari: che conoscere? è un caos. Un altro studio penoso era quello di far sull'avvenire un disegno che gli potesse piacere: quelli che non erano in aria, eran tutti malinconici.

 

   He had, besides, some faint recollection of continuing to chatter after the departure of the cutler; with whom? guess it, ye crickets; of what? his memory, despite his efforts, could not tell: it could say nothing save that it had not been at home at that time. The poor lad was lost in that search: he was like a man who had underwritten many blank notes, and had committed them to the care of one he believed to be a most honest man; and having discovered him to be a swindler, wishes to know the state of his affairs: Know what? It is a chaos. Another painful study was how to form some pleasant design for the future: those that were not in the air, were all gloomy.

 

   Ma ben presto, lo studio più penoso fu quello di trovar la strada. Dopo aver camminato un pezzo, si può dire, alla ventura, vide che da sé non ne poteva uscire. Provava bensì una certa ripugnanza a metter fuori quella parola Bergamo, come se avesse un non so che di sospetto, di sfacciato; ma non si poteva far di meno. Risolvette dunque di rivolgersi, come aveva fatto in Milano, al primo viandante la cui fisonomia gli andasse a genio; e così fece.

 

   By and by, however, the most painful study was that of finding his way. After walking for some distance, we might say, at a venture, he saw for himself that he couldn't get out of it. He felt, rather, a certain repugnance to put out that word Bergamo, as if it had an I don't know what of suspicious, of insolent; yet it couldn't be helped. He thus resolved to approach, as he had done at Milan, the first passenger whose physiognomy suited his fancy; and thus he did.

 

   "Siete fuor di strada," gli rispose questo; e, pensatoci un poco, parte con parole, parte co' cenni, gl'indicò il giro che doveva fare, per rimettersi sulla strada maestra.

 

   "You are out of your way," replied this; and, having thought a moment, partly by words and partly by gestures, he pointed to him the way he should take to regain the high road.

 

SEGUE:  capitolo XVI - 2 di 3

 

 

NEXT:  chapter XVI - 2 of 3

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents