I promessi sposi
Capitolo XVII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XVII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 3
1 of 3
 

   Basta spesso una voglia, per non lasciar ben avere un uomo; pensate poi due alla volta, l'una in guerra coll'altra. Il povero Renzo n'aveva, da molte ore, due tali in corpo, come sapete: la voglia di correre, e quella di star nascosto: e le sciagurate parole del mercante gli avevano accresciuta oltremodo l'una e l'altra a un colpo.

 

   One wish is often enough to allow a man no peace; think then of two at a time, one at war with the other. Poor Renzo, as you know, had had two of these in his mind, for many hours: the wish to run, and that of staying holed up: and the unfortunate words of the merchant had greatly increased both one and the other in a moment.

 

   Dunque la sua avventura aveva fatto chiasso; dunque lo volevano a qualunque patto; chi sa quanti birri erano in campo per dargli la caccia! quali ordini erano stati spediti di frugar ne' paesi, nell'osterie, per le strade! Pensava bensì che finalmente i birri che lo conoscevano, eran due soli, e che il nome non lo portava scritto in fronte; ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra.

 

   Thus his adventure had gotten abroad; thus they wanted him at all costs; who knew how many bailiffs were out to give him chase! what orders had been forwarded to search in the villages, in the inns, on the roads! He thought however that there were but two bailiffs who knew him, and that his name was not written upon his forehead; but certain stories he had heard rushed into his mind, of fugitives caught and discovered in strange combinations, recognized by their walk, by their suspicious air, by other unthought of signals: anything shaded his heart.

 

   Quantunque, nel momento che usciva di Gorgonzola, scoccassero le ventiquattro, e le tenebre che venivano innanzi, diminuissero sempre più que' pericoli, ciò non ostante prese contro voglia la strada maestra, e si propose d'entrar nella prima viottola che gli paresse condur dalla parte dove gli premeva di riuscire. Sul principio, incontrava qualche viandante; ma, pieno la fantasia di quelle brutte apprensioni, non ebbe cuore d'abbordarne nessuno, per informarsi della strada.

 

   Although, as he left Gorgonzola, midnight tolled, and the increasing darkness every moment diminished his danger, he unwillingly took the highway, and resolved to enter the first by-lane which seemed likely to bring him to the point he was so anxious to reach. At first, he came across a few travellers; but, so full was his fancy of those ugly apprehensions, that he had not courage to detain any one, to inquire his way.

   « Ha detto sei miglia, colui, » pensava: « se andando fuor di strada, dovessero anche diventar otto o dieci, le gambe che hanno fatte l'altre, faranno anche queste. Verso Milano non vo di certo; dunque vo verso l'Adda. Cammina, cammina, o presto o tardi ci arriverò. L'Adda ha buona voce; e, quando le sarò vicino, non ho più bisogno di chi me l'insegni. Se qualche barca c'è, da poter passare, passo subito, altrimenti mi fermerò fino alla mattina, in un campo, sur una pianta, come le passere: meglio sur una pianta, che in prigione ».

   « He did say six miles, » thought he: « If by taking these side-paths, they should even become eight or ten, the legs which have done the others, will do these, too. Toward Milan, I am certainly not going; I must thus be going toward the Adda. Walk, walk, and sooner or later I shall get there. The Adda has a good voice; and, when once I'm near it, I shan't need anybody to point it out to me. If any boat is there, that I may cross, I'll cross directly, otherwise I'll wait till morning, in a field, on a tree, like the sparrows: better on a tree than in prison. »

 

   Ben presto vide aprirsi una straducola a mancina; e v'entrò.

 

   Very soon he saw a lane opening to the left; and he entered it.

 

   A quell'ora, se si fosse abbattuto in qualcheduno, non avrebbe più fatte tante cerimonie per farsi insegnar la strada; ma non sentiva anima vivente. Andava dunque dove la strada lo conduceva; e pensava.

 

   At this hour, if he had met with any one, he would no longer have hesitated to ask him the way; but he heard no living soul. He thus went were the road would lead him, cogitating.

   « Io fare il diavolo! Io ammazzare tutti i signori! Un fascio di lettere, io! I miei compagni che mi stavano a far la guardia! Pagherei qualche cosa a trovarmi a viso a viso con quel mercante, di là dall'Adda (ah quando l'avrò passata quest'Adda benedetta!), e fermarlo, e domandargli con comodo dov'abbia pescate tutte quelle belle notizie. Sappiate ora, mio caro signore, che la cosa è andata così e così, e che il diavolo ch'io ho fatto, è stato d'aiutar Ferrer, come se fosse stato un mio fratello; sappiate che que' birboni che, a sentir voi, erano i miei amici, perché, in un certo momento, io dissi una parola da buon cristiano, mi vollero fare un brutto scherzo; sappiate che, intanto che voi stavate a guardar la vostra bottega, io mi faceva schiacciar le costole, per salvare il vostro signor vicario di provvisione, che non l'ho mai né visto né conosciuto. Aspetta che mi mova un'altra volta, per aiutar signori... E' vero che bisogna farlo per l'anima: son prossimo anche loro.

   « I play the devil! I murder all the signior! A bundle of letters, I! My companions keeping guard around me! I'd pay something to meet with that merchant face to face, on the other side of the Adda (ah, when shall I get across that blessed Adda!), and stop him, and ask him at my convenience where he had picked up that fine information. Now be informed, my dear signior, that the thing went so and so, and that the devil I did play, was but helping Ferrer, as if he had been a brother of mine; and be informed that those rascals who, to hear you talk, were my friends, because, at a certain moment, I said a word as a good Christian, wanted to play me an ugly trick; be informed that, while you were taking care of your own shop, I was risking my ribs to save your signior the vicar of provisions, whom I never saw or knew. Wait and see if I ever stir again, to help signior... True it is we must do it for our soul's good: they are neighbors, too.

 

   E quel gran fascio di lettere, dove c'era tutta la cabala, e che adesso è in mano della giustizia, come voi sapete di certo; scommettiamo che ve lo fo comparir qui, senza l'aiuto del diavolo? Avreste curiosità di vederlo quel fascio? Eccolo qui... Una lettera sola?... Sì signore, una lettera sola; e questa lettera, se lo volete sapere, l'ha scritta un religioso che vi può insegnar la dottrina, quando si sia; un religioso che, senza farvi torto, val più un pelo della sua barba che tutta la vostra; e è scritta, questa lettera, come vedete, a un altro religioso, un uomo anche lui... Vedete ora quali sono i furfanti miei amici. E imparate a parlare un'altra volta; principalmente quando si tratta del prossimo ».

 

   And that great bundle of letters, wherein all the cabal was, and which now is in the hands of justice, as you surely know; will you take a wager that I make it appear right here without the help of the devil? Would you be curious to see it, that mighty bundle? Look here... A single letter?... Yes sir, one letter only; and this letter, if you care to know, was written by a religious who can teach you some doctrine, at any time; a religious who, without doing you injustice, a single hair of his beard is worth all of yours; and it is written, this letter, as you see, to another religious, a man, too... You see now who my rascally friends are. And do learn how to talk another time; principally when you are talking about thy neighbor. »

 

   Ma dopo qualche tempo, questi pensieri ed altri simili cessarono affatto: le circostanze presenti occupavan tutte le facoltà del povero pellegrino. La paura d'essere inseguito o scoperto, che aveva tanto amareggiato il viaggio in pieno giorno, non gli dava ormai più fastidio; ma quante cose rendevan questo molto più noioso! Le tenebre, la solitudine, la stanchezza cresciuta, e ormai dolorosa; tirava una brezzolina sorda, uguale, sottile, che doveva far poco servizio a chi si trovava ancora indosso quegli stessi vestiti che s'era messi per andare a nozze in quattro salti, e tornare subito trionfante a casa sua; e, ciò che rendeva ogni cosa più grave, quell'andare alla ventura, e, per dir così, al tasto, cercando un luogo di riposo e di sicurezza.

 

   But after a little time, these and similar thoughts ceased altogether: the present circumstances occupied all the faculties of the poor pilgrim. The dread of being pursued and discovered, which had so embittered his day's journey, no longer gave him any uneasiness, now; but how many things rendered this much more dreary! darkness, solitude, the grown weariness, by now painful; a soft breeze was blowing, steady, thin, which would render little service to he who had found himself still dressed in those same clothes which he had put on to go a short distance to a wedding, and quickly to return triumphant to his home; and, what rendered everything more serious, that going at a venture, and, so to say, gropingly, in search of a place of rest and security.

 

   Quando s'abbatteva a passare per qualche paese, andava adagio adagio, guardando però se ci fosse ancora qualche uscio aperto; ma non vide mai altro segno di gente desta, che qualche lumicino trasparente da qualche impannata. Nella strada fuor dell'abitato, si soffermava ogni tanto; stava in orecchi, per veder se sentiva quella benedetta voce dell'Adda; ma invano. Altre voci non sentiva, che un mugolìo di cani, che veniva da qualche cascina isolata, vagando per l'aria, lamentevole insieme e minaccioso.

 

   When he happened to pass through a village, he would walk very quietly, lest any of the doors should still be open; but he never saw any signs of vigil people other than some light shining through the occasional window. On the road away from every abode, he would pause, every now and then, and listen eagerly for that blessed voice of the Adda; but in vain. He heard no other voices, but a howling of dogs, coming from some solitary farmhouse, wandering through the air, at once mournful and threatening.

 

   Al suo avvicinarsi a qualcheduna di quelle, il mugolìo si cambiava in un abbaiar frettoloso e rabbioso: nel passar davanti alla porta, sentiva, vedeva quasi, il bestione, col muso al fessolino della porta, raddoppiar gli urli: cosa che gli faceva andar via la tentazione di picchiare, e di chieder ricovero. E forse, anche senza i cani, non ci si sarebbe risolto.
   « Chi è là? » pensava: « cosa volete a quest'ora? Come siete venuto qui? Fatevi conoscere. Non c'è osterie da alloggiare? Ecco, andandomi bene, quel che mi diranno, se picchio: quand'anche non ci dorma qualche pauroso che, a buon conto, si metta a gridare: aiuto! al ladro! Bisogna aver subito qualcosa di chiaro da rispondere: e cosa ho da rispondere io? Chi sente un rumore la notte, non gli viene in testa altro che ladri, malviventi, trappole: non si pensa mai che un galantuomo possa trovarsi in istrada di notte, se non è un cavaliere in carrozza ».

 

   On approaching any of these, the howling was changed into a hurried and angry barking: in passing before the door, he heard, almost saw, the large beast, its muzzle at the crack of the door, redoubling its cries: This removed all temptation to knock, and ask shelter. And perhaps, even without the dogs, he would have abstained.
   « Who's there? » thought he: « what do you want at this hour? How did you come here? Tell who you are. Isn't there an inn where you can get a bed? This, at best, is what they will say to me, If I knock: even if it shouldn't be some fearful sleeper, who would begin to cry out: Help! Thieves! I must have something ready for an answer: and what have I for an answer? If anybody hears a noise in the night, nothing enters their heads but robbers, villains, traps: they never think that an honest man may be on his way at night, if he is not a gentleman in his carriage. »

   Allora serbava quel partito all'estrema necessità, e tirava innanzi, con la speranza di scoprire almeno l'Adda, se non passarla, in quella notte; e di non dover andarne alla cerca, di giorno chiaro.

   Thus he reserved this plan for the extreme necessity, and pulled ahead, with the hope of at least discovering the Adda, if not of crossing it, that night; and not being obliged to go in search of it in broad daylight.

 

   Cammina, cammina; arrivò dove la campagna coltivata moriva in una sodaglia sparsa di felci e di scope. Gli parve, se non indizio, almeno un certo qual argomento di fiume vicino, e s'inoltrò per quella, seguendo un sentiero che l'attraversava. Fatti pochi passi, si fermò ad ascoltare; ma ancora invano. La noia del viaggio veniva accresciuta dalla salvatichezza del luogo, da quel non veder più né un gelso, né una vite, né altri segni di coltura umana, che prima pareva quasi che gli facessero una mezza compagnia. Ciò non ostante andò avanti; e siccome nella sua mente cominciavano a suscitarsi certe immagini, certe apparizioni, lasciatevi in serbo dalle novelle sentite raccontar da bambino, così, per discacciarle, o per acquietarle, recitava, camminando, dell'orazioni per i morti.

 

   Walk, walk; he arrived where the cultivated country withered into a heath of ferns and broom. It seemed to him, if not a hint, at least a kind of argument of near-by river, and he advanced into it, following a path which cut it across. After walking a few paces, he stopped to listen; but once more in vain. The tediousness of the journey was increased by the wildness of the place, by that no longer seeing a mulberry, nor a vine, nor any other signs of human cultivation, which earlier had almost seemed to keep him company. Nonetheless forward he went; and because in his mind certain images, certain apparitions began to appear, the relics of the stories he had heard as a child, so, to drive them away, or play them down, he recited, while walking, the orations for the dead.

 

   A poco a poco, si trovò tra macchie più alte, di pruni, di quercioli, di marruche. Seguitando a andare avanti, e allungando il passo, con più impazienza che voglia, cominciò a veder tra le macchie qualche albero sparso; e andando ancora, sempre per lo stesso sentiero, s'accorse d'entrare in un bosco. Provava un certo ribrezzo a inoltrarvisi; ma lo vinse, e contro voglia andò avanti; ma più che s'inoltrava, più il ribrezzo cresceva, più ogni cosa gli dava fastidio. Gli alberi che vedeva in lontananza, gli rappresentavan figure strane, deformi, mostruose; l'annoiava l'ombra delle cime leggermente agitate, che tremolava sul sentiero illuminato qua e là dalla luna; lo stesso scrosciar delle foglie secche che calpestava o moveva camminando, aveva per il suo orecchio un non so che d'odioso. Le gambe provavano come una smania, un impulso di corsa, e nello stesso tempo pareva che durassero fatica a regger la persona. Sentiva la brezza notturna batter più rigida e maligna sulla fronte e sulle gote; se la sentiva scorrer tra i panni e le carni, e raggrinzarle, e penetrar più acuta nelle ossa rotte dalla stanchezza, e spegnervi quell'ultimo rimasuglio di vigore. A un certo punto, quell'uggia, quell'orrore indefinito con cui l'animo combatteva da qualche tempo, parve che a un tratto lo soverchiasse. Era per perdersi affatto; ma atterrito, più che d'ogni altra cosa, del suo terrore, richiamò al cuore gli antichi spiriti, e gli comandò che reggesse.

 

   By degrees, he found himself among taller bushes, blackthorns, dwarf oaks, brambles. Continuing his way, and hastening his pace, with more impatience than willingness, he began seeing among the bushes some scattered trees; and going further, always along the same path, he realized he was entering a wood. He felt a certain repugnance to proceed; but he subdued it, and unwillingly went forward; but the further he went, the more the repugnance grew, the more everything annoyed him. The trees he saw at a distance, took the shape of quaint figures, deformed, monstrous; the shadow of the tree-tops slightly agitated that quivered on the path, illuminated here and there by the moon, alarmed him; the very rustling of the withered leaves which he trampled on or moved in his walk, had an I don't know what of hateful to his ear. His legs felt like a restiveness, an impulse to run, and at the same time seemed scarcely able to support the person. He felt the night-breeze beat more frigid and malevolent upon his forehead and cheeks; he felt it slip between clothes and flesh, and wrinkle it, and penetrate more sharply into the bones broken down by fatigue, and extinguish in them that last remnant of vigour. At one time, that bore, that undefined horror with which the soul had so long been struggling, seemed of a sudden to overwhelm him. He was about to loose himself; but terrified, above all things, at his own terror, he summoned to his heart the ancient spirits, and ordered it to hold on.

 

   Così rinfrancato un momento, si fermò su due piedi a deliberare; risolveva d'uscir subito di lì per la strada già fatta, d'andar diritto all'ultimo paese per cui era passato, di tornar tra gli uomini, e di cercare un ricovero, anche all'osteria. E stando così fermo, sospeso il fruscìo de' piedi nel fogliame, tutto tacendo d'intorno a lui, cominciò a sentire un rumore, un mormorìo, un mormorìo d'acqua corrente. Sta in orecchi; n'è certo; esclama:

 

   Thus reassured for a moment, he stood still to deliberate; he resolved to get out of there at once by the way he had already done, to go straight to the last village he had passed, to return among mankind, and to seek shelter, even at the inn. And thus standing, still, the rustling of his feet among the leaves suspended, all being silent around him, he began to hear a noise, a murmur, a murmur of running water. He listens; he is sure of it; he exclaims:

   "è l'Adda!"
   Fu il ritrovamento d'un amico, d'un fratello, d'un salvatore. La stanchezza quasi scomparve, gli tornò il polso, sentì il sangue scorrer libero e tepido per tutte le vene, sentì crescer la fiducia de' pensieri, e svanire in gran parte quell'incertezza e gravità delle cose; e non esitò a internarsi sempre più nel bosco, dietro all'amico rumore.

   "It's the Adda!"
   It was the finding of a friend, of a brother, of a savior. His weariness almost vanished, his pulse resumed its beat, he felt his blood flow free and warm through all his veins, he felt the confidence of his thought increase, and most of that uncertainty and gravity of things whither away; and he did not hesitate to penetrate farther into the wood, after the friendly noise.

 

   Arrivò in pochi momenti all'estremità del piano, sull'orlo d'una riva profonda; e guardando in giù tra le macchie che tutta la rivestivano, vide l'acqua luccicare e correre. Alzando poi lo sguardo, vide il vasto piano dell'altra riva, sparso di paesi, e al di là i colli, e sur uno di quelli una gran macchia biancastra, che gli parve dover essere una città, Bergamo sicuramente. Scese un po' sul pendìo, e, separando e diramando, con le mani e con le braccia, il prunaio, guardò giù, se qualche barchetta si movesse nel fiume, ascoltò se sentisse batter de' remi; ma non vide né sentì nulla. Se fosse stato qualcosa di meno dell'Adda, Renzo scendeva subito, per tentarne il guado; ma sapeva bene che l'Adda non era fiume da trattarsi così in confidenza.

 

   He reached the extremity of the flat in a few moments, at the edge of a steep bank; and gazing down through the bushes that covered it all, he saw the water glitter and run. Raising then his eyes, he saw the vast plain on the other bank, scattered with villages, and beyond the hills, and on one of these a large whitish form, which seemed to him to be a city, Bergamo, surely. He descended the steep a little way, and, separating and pushing aside, with hands and arms, the blackthorns, he looked down, if any boat were moving on the river, he listened to hear oars splashing; but he saw and heard nothing. Had it been any thing less than the Adda, Renzo would have descended at once, and attempted to ford it; but he knew well the Adda was no easy matter.

 

SEGUE:  capitolo XVII - 2 di 3

 

 

NEXT:  chapter XVII - 2 of 3

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents