I promessi sposi
Capitolo XVII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XVII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 3
2 di 3
 

   Perciò si mise a consultar tra sé, molto a sangue freddo, sul partito da prendere. Arrampicarsi sur una pianta, e star lì a aspettar l'aurora, per forse sei ore che poteva ancora indugiare, con quella brezza, con quella brina, vestito così, c'era più che non bisognasse per intirizzir davvero.

 

   He therefore began to consult with himself, much in cold mind, what were best to be done. To clamber up into a tree, and there await dawn, for perhaps six hours, in that breeze, in that frost, thus dressed, there was more than enough to benumb him with the cold.

 

   Passeggiare innanzi e indietro, tutto quel tempo, oltre che sarebbe stato poco efficace aiuto contro il rigore del sereno, era un richieder troppo da quelle povere gambe, che già avevano fatto più del loro dovere. Gli venne in mente d'aver veduto, in uno de' campi più vicini alla sodaglia, una di quelle capanne coperte di paglia, costrutte di tronchi e di rami, intonacati poi con la mota, dove i contadini del milanese usan, l'estate, depositar la raccolta, e ripararsi la notte a guardarla: nell'altre stagioni, rimangono abbandonate. La disegnò subito per suo albergo; si rimise sul sentiero, ripassò il bosco, le macchie, la sodaglia; e andò verso la capanna. Un usciaccio intarlato e sconnesso, era rabbattuto, senza chiave né catenaccio; Renzo l'aprì, entrò; vide sospeso per aria, e sostenuto da ritorte di rami, un graticcio, a foggia d'hamac; ma non si curò di salirvi. Vide in terra un po' di paglia; e pensò che, anche lì, una dormitina sarebbe ben saporita.

 

   to pace up and down, all that time, besides not being so effective a defence against the harshness of the serene, it was also asking too much of those unfortunate legs, which had already done more than their duty. It came to him having seen, in one of the fields adjoining the heath, one of those huts thatched with straw, constructed of logs and branches, and plastered with mud, wherein the Milanese peasants are in the habit of storing their harvest, in summer, and take shelter thither at night to guard it: in the other seasons, they remain abandoned. He presently designated it as his hostel; he again set off on his way, re-passed the wood, the bushes, the heath; and headed for the hut. A worm-eaten, tumble-down door, was ajar, with no lock or chain; Renzo opened it, entered; saw suspended in the air, and supported by twained branches, a hurdle, in the shape of a hammock; but he did not care to get on it. He saw some straw on the ground, and thought that, even there, a little sleep would be savoury in deed.

 

   Prima però di sdraiarsi su quel letto che la Provvidenza gli aveva preparato, vi s'inginocchiò, a ringraziarla di quel benefizio, e di tutta l'assistenza che aveva avuta da essa, in quella terribile giornata. Disse poi le sue solite divozioni; e per di più, chiese perdono a Domeneddio di non averle dette la sera avanti; anzi, per dir le sue parole, d'essere andato a dormire come un cane, e peggio.
   « E per questo, » soggiunse poi tra sé; appoggiando le mani sulla paglia, e d'inginocchioni mettendosi a giacere: « per questo, m'è toccata, la mattina, quella bella svegliata ».

 

   Before laying on that bed Providence had prepared for him, however, he knelt down, to offer up his thanks for this blessing, and for all the assistance he had received that terrible day. He then said his usual devotions; and in addition, he begged pardon of the Lord-our-God for not having said them the night before; rather, to say his words, for having gone to sleep like a dog, and worse.
   « And for this, » added he to himself, resting his hands upon the straw, and from kneeling changing his posture to that of lying, « for this, I got, in the morning, that fine awakening. »

   Raccolse poi tutta la paglia che rimaneva all'intorno, e se l'accomodò addosso, facendosene, alla meglio, una specie di coperta, per temperare il freddo, che anche là dentro si faceva sentir molto bene; e vi si rannicchiò sotto, con l'intenzione di dormire un bel sonno, parendogli d'averlo comprato anche più caro del dovere.

   He then gathered up all the straw that was scattered about, and arranged it over him, so as to make, as best he could, a sort of cover, to mitigate the cold, which even in there made itself much felt; and crouched beneath it, with the intention of getting a good sleep, thinking that he had purchased it even more dearly than he had to.

 

   Ma appena ebbe chiusi gli occhi, cominciò nella sua memoria o nella sua fantasia (il luogo preciso non ve lo saprei dire), cominciò, dico, un andare e venire di gente, così affollato, così incessante, che addio sonno. Il mercante, il notaio, i birri, lo spadaio, l'oste, Ferrer, il vicario, la brigata dell'osteria, tutta quella turba delle strade, poi don Abbondio, poi don Rodrigo: tutta gente con cui Renzo aveva che dire.

 

   But as soon as he had shut his eyes, it began in his memory, or his fancy (the precise place I could not say), it began, I say, a coming and going of people, so crowded, so incessant, that bye-bye sleep. The merchant, the notary, the bailiffs, the sword-cutler, the innkeeper, Ferrer, the vicar, the brigade at the inn, all that throng in the streets, then Don Abbondio, then Don Rodrigo: all people whom Renzo was to contend with.

 

   Tre sole immagini gli si presentavano non accompagnate da alcuna memoria amara, nette d'ogni sospetto, amabili in tutto; e due principalmente, molto differenti al certo, ma strettamente legate nel cuore del giovine: una treccia nera e una barba bianca. Ma anche la consolazione che provava nel fermare sopra di esse il pensiero, era tutt'altro che pretta e tranquilla.

 

   There were but three images that presented themselves not escorted by bitter recollection, clear of every suspicion, pleasing in every aspect; and two principally, certainly very dissimilar, yet closely connected in the heart of the youth: a dark braid and a white beard. But even the consolation he felt in resting his thoughts upon them, was anything but real and tranquil.

 

   Pensando al buon frate, sentiva più vivamente la vergogna delle proprie scappate, della turpe intemperanza, del bel caso che aveva fatto de' paterni consigli di lui; e contemplando l'immagine di Lucia! non ci proveremo a dire ciò che sentisse: il lettore conosce le circostanze; se lo figuri. E quella povera Agnese, come l'avrebbe potuta dimenticare? Quell'Agnese, che l'aveva scelto, che l'aveva già considerato come una cosa sola con la sua unica figlia, e prima di ricever da lui il titolo di madre, n'aveva preso il linguaggio e il cuore, e dimostrata co' fatti la premura.

 

   In thinking of the good friar, he felt vividly the shame of his faults, of his shameful intemperance, of the fine case he had done of his paternal advice; and in contemplating the image of Lucia! we will not attempt to describe what he felt: the reader knows the circumstances; and must fancy it himself. And that poor Agnese, how could he ever forget her? That Agnese, who had chosen him, who had considered him already as one with her only daughter, and before receiving from him the title of mother, had assumed the language and affection of one, and the solicitude demonstrated by deeds.

 

   Ma era un dolore di più, e non il meno pungente, quel pensiero, che, in grazia appunto di così amorevoli intenzioni, di tanto bene che voleva a lui, la povera donna si trovava ora snidata, quasi raminga, incerta dell'avvenire, e raccoglieva guai e travagli da quelle cose appunto da cui aveva sperato il riposo e la giocondità degli ultimi suoi anni. Che notte, povero Renzo! Quella che doveva esser la quinta delle sue nozze! Che stanza! Che letto matrimoniale! E dopo qual giornata! E per arrivare a qual domani, a qual serie di giorni!

 

   But it was an additional pain, and not the least pungent, this thought, which, on account of these very loving intentions, of so much love that she felt for him, the poor woman was now homeless, a wanderer, almost, uncertain of the future, and reaping sorrows and troubles from those very things, which he had hoped would be the joy and comfort of her declining years. What a night, poor Renzo! That which was to have been the fifth of his nuptials! What a room! What a marriage bed! And after such a day! And to precede such a morrow, such a succession of days!

   « Quel che Dio vuole, » rispondeva ai pensieri che gli davan più noia: « quel che Dio vuole. Lui sa quel che fa: c'è anche per noi. Vada tutto in isconto de' miei peccati. Lucia è tanto buona! non vorrà poi farla patire un pezzo, un pezzo, un pezzo! »

   « What God wills, » replied he to the thoughts which most tormented him: « What God wills. He knows what He is doing: He is there for us, too. Let it be as a penance for my sins. Lucia is so good! He will not let her suffer for long, long, long! »

 

   Tra questi pensieri, e disperando ormai d'attaccar sonno, e facendosegli il freddo sentir sempre più, a segno ch'era costretto ogni tanto a tremare e a battere i denti, sospirava la venuta del giorno, e misurava con impazienza il lento scorrer dell'ore. Dico misurava, perché, ogni mezz'ora, sentiva in quel vasto silenzio, rimbombare i tocchi d'un orologio: m'immagino che dovesse esser quello di Trezzo. E la prima volta che gli ferì gli orecchi quello scocco, così inaspettato, senza che potesse avere alcuna idea del luogo donde venisse, gli fece un senso misterioso e solenne, come d'un avvertimento che venisse da persona non vista, con una voce sconosciuta.

 

   Harassed by these thoughts, and by now despairing of obtaining any sleep, and the cold becoming more and more felt, so that from time to time his was forced into a shiver and into chattering his teeth, he longed for the approach of day, and impatiently measured the slow progress of the hours. Measured, did I say, for, every half-hour, he heard in that vast silence, resound the strokes of a clock: I fancy it must have been that of Trezzo. And the first time that sound wounded his ears, so unexpected, without his having any idea whence it came, it gave him a sense of arcane and solemn, as if of a warning coming from an unseen person, with an unknown voice.

 

   Quando finalmente quel martello ebbe battuto undici tocchi, ch'era l'ora disegnata da Renzo per levarsi, s'alzò mezzo intirizzito, si mise inginocchioni, disse, e con più fervore del solito, le divozioni della mattina, si rizzò, si stirò in lungo e in largo, scosse la vita e le spalle, come per mettere insieme tutte le membra, che ognuno pareva che facesse da sé, soffiò in una mano, poi nell'altra, se le stropicciò, aprì l'uscio della capanna; e, per la prima cosa, diede un'occhiata in qua e in là, per veder se c'era nessuno. E non vedendo nessuno, cercò con l'occhio il sentiero della sera avanti; lo riconobbe subito, e prese per quello.

 

   When finally that clapper had tolled eleven, which was the hour Renzo had determined to get up, he rose half-benumbed with the cold, kneeled down, said, with more than ordinary fervor, his morning devotions, got up, stretched, shook waist and shoulders, as if to gather together all his limbs, that each seemed to go on his own, blew upon one hand, then on the other, rubbed them together, opened the door of the hut; and, as a first thing, he threw a glance here and there, perchance any one might be there. Not seeing anyone, he searched with his eye the path of the previous night; he presently recognized it, and set off in that direction.

 

   Il cielo prometteva una bella giornata: la luna, in un canto, pallida e senza raggio, pure spiccava nel campo immenso d'un bigio ceruleo, che, giù giù verso l'oriente, s'andava sfumando leggermente in un giallo roseo. Più giù, all'orizzonte, si stendevano, a lunghe falde ineguali, poche nuvole, tra l'azzurro e il bruno, le più basse orlate al di sotto d'una striscia quasi di fuoco, che di mano in mano si faceva più viva e tagliente: da mezzogiorno, altre nuvole ravvolte insieme, leggieri e soffici, per dir così, s'andavan lumeggiando di mille colori senza nome: quel cielo di Lombardia, così bello quand'è bello, così splendido, così in pace. Se Renzo si fosse trovato lì andando a spasso, certo avrebbe guardato in su, e ammirato quell'albeggiare così diverso da quello ch'era solito vedere ne' suoi monti; ma badava alla sua strada, e camminava a passi lunghi, per riscaldarsi, e per arrivar presto.

 

   The sky promised a beautiful day: the moon, on a side, pale and rayless, yet stood out in the immense field of a cerulean gray, which, down toward the orient, shaded gradually into a rosy yellow hue. Farther down, on the horizon, there stretched out, in lengthened waves, unequal, a few clouds, between azure and brown, the lower ones hemmed below with a streak almost of flame, becoming every moment more vivid and sharp: from the south, other clouds wrapped together, light and soft, so to say, were lighting up of a thousand nameless hues: that sky of Lombardy, so beautiful when it is beautiful, so splendid, so at peace. Had Renzo been here at leisure, he would certainly have looked upward, and admired that dawning so different to what he had been accustomed to see among his mountains; but he was minding his way, and walked on swiftly, to warm himself, and to arrive quickly.

 

   Passa i campi, passa la sodaglia, passa le macchie, attraversa il bosco, guardando in qua e in là, e ridendo e vergognandosi nello stesso tempo, del ribrezzo che vi aveva provato poche ore prima; è sul ciglio della riva, guarda giù; e, di tra i rami, vede una barchetta di pescatore, che veniva adagio, contr'acqua, radendo quella sponda. Scende subito per la più corta, tra i pruni; è sulla riva; dà una voce leggiera leggiera al pescatore; e, con l'intenzione di far come se chiedesse un servizio di poca importanza, ma, senza avvedersene, in una maniera mezzo supplichevole, gli accenna che approdi. Il pescatore gira uno sguardo lungo la riva, guarda attentamente lungo l'acqua che viene, si volta a guardare indietro, lungo l'acqua che va, e poi dirizza la prora verso Renzo, e approda. Renzo che stava sull'orlo della riva, quasi con un piede nell'acqua, afferra la punta del battello, ci salta dentro, e dice:

 

   He passes the fields, passes the heath, passes the bushes, traverses the wood, gazing here and there, at once laughing and feeling ashamed, of the horror he had felt there a few hours before; he is at the edge of the bank, looks down; and, through the branches, he sees a small fisherman's boat slowly making its way against the stream, close by that shore. He hastily descends the shortest way, through the blackthorns; he is at the bank; gently calls to the fisherman; and, with the intention of appearing to ask a favour of little importance, but, without being aware of it, in a half-pleading manner, beckons to him to approach. The fisherman casts a glance along the bank, looks carefully along the coming water, turns to look back, along the water that goes, then points the prow toward Renzo, and lands. Renzo, who stood at the edge of the bank, almost with one foot in the water, seizes the prow of the vessel, jumpes into it, and says:

   "mi fareste il servizio, col pagare, di tragittarmi di là?"
   Il pescatore l'aveva indovinato, e già voltava da quella parte. Renzo, vedendo sul fondo della barca un altro remo, si china, e l'afferra.

   "Will you do me the service, with payment, to take me across?"
   "The fisherman had guessed it, and was already turning in that direction. Renzo, seeing another oar at the bottom of the boat, stoopes down, and takes it up.

 

   "Adagio, adagio," disse il padrone; ma nel veder poi con che garbo il giovine aveva preso lo strumento, e si disponeva a maneggiarlo, "ah, ah," riprese: "siete del mestiere".
   "Un pochino," rispose Renzo, e ci si mise con un vigore e con una maestria, più che da dilettante. E senza mai rallentare, dava ogni tanto un'occhiata ombrosa alla riva da cui s'allontanavano, e poi una impaziente a quella dov'eran rivolti, e si coceva di non poterci andar per la più corta; ché la corrente era, in quel luogo, troppo rapida, per tagliarla direttamente; e la barca, parte rompendo, parte secondando il filo dell'acqua, doveva fare un tragitto diagonale. Come accade in tutti gli affari un po' imbrogliati, che le difficoltà alla prima si presentino all'ingrosso, e nell'eseguire poi, vengan fuori per minuto, Renzo, ora che l'Adda era, si può dir, passata, gli dava fastidio il non saper di certo se lì essa fosse confine, o se, superato quell'ostacolo, gliene rimanesse un altro da superare. Onde, chiamato il pescatore, e accennando col capo quella macchia biancastra che aveva veduta la notte avanti, e che allora gli appariva ben più distinta, disse:

 

   "Easy, easy," said the owner; but on seeing how dexterously the youth laid hold of the instrument, and prepared to handle it, "Aha," continued he, "you know your business."
   "A little," replied Renzo, and he set to it with a vigour and skill beyond those of a dilettante. And without slackening his pace, he cast an occasional dark glance at the bank he had just left, and an impatient one to the one they were approaching, and was annoyed at not being able to go the shortest way; for the current here was too rapid to cut it directly; and the boat, partly cleaving and partly following the course of the water, had to follow a diagonal direction. As it happens in all intricate affaires, that difficulties present themselves at first only in general, and in the subsequent execution, come out in more detail, Renzo, now that the Adda had, so to say, being passed, felt a good deal of disquietude at not knowing for certain whether here it was boundary, or whether, when this obstacle was overcome, there might not be yet another to surmount. Thus having called the fisherman, and nodding with his head toward that whitish form which he had seen the previous night, and which now appeared much more distinct, he said:

   "è Bergamo, quel paese?"
   "La città di Bergamo," rispose il pescatore.
   "E quella riva lì, è bergamasca?"

   "Is that town Bergamo?"
   "The city of Bergamo," replied the fisherman.
   "And that bank, there, does it belong to Bergamo?"

   "Terra di san Marco".
   "Viva san Marco!" esclamò Renzo.
   Il pescatore non disse nulla.

   "The territory of St. Mark."
   "Long live St. Mark!" exclaimed Renzo.
   The fisherman made no reply.

 

   Toccano finalmente quella riva; Renzo vi si slancia; ringrazia Dio tra sé, e poi con la bocca il barcaiolo; mette le mani in tasca, tira fuori una berlinga, che, attese le circostanze, non fu un piccolo sproprio, e la porge al galantuomo; il quale, data ancora una occhiata alla riva milanese, e al fiume di sopra e di sotto, stese la mano, prese la mancia, la ripose, poi strinse le labbra, e per di più ci mise il dito in croce, accompagnando quel gesto con un'occhiata espressiva; e disse poi :

 

   They touch that bank, at last; Renzo jumps out upon it; thanks God in his heart, then the boatman in words; puts his hands in his pockets, draws out a berlinga, which, considering the circumstances, was no little loss to him, and hands it to the gentleman; who, giving another glance at the Milanese bank, and along the river up and downstream, held out his hand, took the reward, put it away, then compressed his lips, at crossed it with his forefinger, accompanying that gesture with an expressive gaze; and then he said:

   "buon viaggio", e tornò indietro.

   "A good journey to you," and turned back.

 

   Perché la così pronta e discreta cortesia di costui verso uno sconosciuto non faccia troppo maravigliare il lettore, dobbiamo informarlo che quell'uomo, pregato spesso d'un simile servizio da contrabbandieri e da banditi, era avvezzo a farlo; non tanto per amore del poco e incerto guadagno che gliene poteva venire, quanto per non farsi de' nemici in quelle classi. Lo faceva, dico, ogni volta che potesse esser sicuro che non lo vedessero né gabellieri, né birri, né esploratori. Così, senza voler più bene ai primi che ai secondi, cercava di soddisfarli tutti, con quell'imparzialità, che è la dote ordinaria di chi è obbligato a trattar con cert'uni, e soggetto a render conto a cert'altri.

 

   That the prompt and discreet kindness of this man toward a perfect stranger may not be cause of wonderment to the reader, we must inform him that that man, frequently requested a similar service by smugglers and bandits, was accustomed to provide it; not so much for the sake of the small and uncertain gains which he might thereby obtain, as to avoid making himself enemies among these classes. He provided it, I say, whenever he could assure himself of not being seen by custom-officers, bailiffs, or spies. Thus, without particularly favouring one party more than another, he endeavoured to satisfy all, with that impartiality, which is the ordinary talent of those compelled to deal with a certain set of people, and liable to give account to another.

 

SEGUE:  capitolo XVII - 3 di 3

 

 

NEXT:  chapter XVII - 3 of 3

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents