I promessi sposi
Capitolo XVIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XVIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Quello stesso giorno, 13 di novembre, arriva un espresso al signor podestà di Lecco, e gli presenta un dispaccio del signor capitano di giustizia, contenente un ordine di fare ogni possibile e più opportuna inquisizione, per iscoprire se un certo giovine nominato Lorenzo Tramaglino, filatore di seta, scappato dalle forze praedicti egregii domini capitanei, sia tornato, palam vel clam, al suo paese, ignotum quale per l'appunto, verum in territorio Leuci: quod si compertum fuerit sic esse, cerchi il detto signor podestà, quanta maxima diligentia fieri poterit, d'averlo nelle mani, e, legato a dovere, videlizet con buone manette, attesa l'esperimentata insufficienza de' manichini per il nominato soggetto, lo faccia condurre nelle carceri, e lo ritenga lì, sotto buona custodia, per farne consegna a chi sarà spedito a prenderlo; e tanto nel caso del sì, come nel caso del no, accedatis ad domum praedicti Laurentii Tramaliini; et, facta debita diligentia, quidquid ad rem repertum fuerit auferatis; et informationes de illius prava qualitate, vita, et complicibus sumatis; e di tutto il detto e il fatto, il trovato e il non trovato, il preso e il lasciato, diligenter referatis.

 

   That same day, the 13th of November, an express arrives to the signior podesta of Lecco, and presents him with a despatch from the signior captain of justice, containing an order to make every possible and more appropriate investigation, to ascertain whether a certain young man named Lorenzo Tramaglino, silk-weaver, escaped from the hands praedicti egregii domini capitanei, had returned, palam vel clam, to his own country, ignotum the exact village, verum in territorio Leuci: quod si compertum fuerit sic esse, the said signior podesta must endeavour, quanta maxima diligentia fieri poterit, to get him into his hands, and, having sufficiently secured him, videlicet with good handcuffs, the insufficiency of manacles for the named subject having being ascertained, and have him conducted to prison, and therein detained, under good custody, to be consigned to whoever shall be sent to take him; and in case either of success, or non-success, accedatis ad domum praedicti Laurentii Tramalini; et facta debita diligentia, quid quid ad rem repertum fuerit auferatis; et informationes de illius prava qualitate, vita, et complicibus, sumatis; and of all the said and done, the found and not found, the taken and not taken, diligenter referatis.

 

   Il signor podestà, dopo essersi umanamente cerziorato che il soggetto non era tornato in paese, fa chiamare il console del villaggio, e si fa condur da lui alla casa indicata, con gran treno di notaio e di birri. La casa è chiusa; chi ha le chiavi non c'è, o non si lascia trovare. Si sfonda l'uscio; si fa la debita diligenza, vale a dire che si fa come in una città presa d'assalto.

 

   The Signior Podesta, after humanely assuring himself that the subject had not returned to the village, sends for the village consul, and asks this to lead the way to the indicated house, with a large retinue of notaries and bailiffs. The door is shut; whoever has the keys is not there, or he is not to be found. The door is forced open, with all due diligence, that is, they do it as in the taking of a city by assault.

 

   La voce di quella spedizione si sparge immediatamente per tutto il contorno; viene agli orecchi del padre Cristoforo; il quale, attonito non meno che afflitto, domanda al terzo e al quarto, per aver qualche lume intorno alla cagione d'un fatto così inaspettato; ma non raccoglie altro che congetture in aria, e scrive subito al padre Bonaventura, dal quale spera di poter ricevere qualche notizia più precisa.

 

   The voice of this expedition immediately spreads in the neighborhood; it reaches the ears of Father Cristoforo; who, no less astonished than grieved, asks the third and the fourth, to have some information as to the cause of so unexpected an event; but all he gathers are airy conjectures, and writes immediately to Father Bonaventura, from whom he hopes he might receive some more precise news.

 

   Intanto i parenti e gli amici di Renzo vengono citati a deporre ciò che posson sapere della sua prava qualità: aver nome Tramaglino è una disgrazia, una vergogna, un delitto: il paese è sottosopra. A poco a poco, si viene a sapere che Renzo è scappato dalla giustizia, nel bel mezzo di Milano, e poi scomparso; corre voce che abbia fatto qualcosa di grosso; ma la cosa poi non si sa dire, o si racconta in cento maniere. Quanto più è grossa, tanto meno vien creduta nel paese, dove Renzo è conosciuto per un bravo giovine: i più presumono, e vanno susurrandosi agli orecchi l'uno con l'altro, che è una macchina mossa da quel prepotente di don Rodrigo, per rovinare il suo povero rivale. Tant'è vero che, a giudicar per induzione, e senza la necessaria cognizione de' fatti, si fa alle volte gran torto anche ai birbanti.

 

   Meanwhile Renzo's relatives and friends are summoned to depose what they might know of his depraved quality: to bear the name of Tramaglino is a disgrace, a shame, a crime: the village is in a jumble. By degrees, it becomes known that Renzo had escaped from justice, at Milan, and had not since been seen; there goes the voice that he had done something big; but what it was, no one can tell, or it is told in a hundred ways. The bigger it is, the less is it believed in the village, where Renzo is known to be an honest youth: the most presume, and go about whispering in each other's ears, that it is a machination set on foot by that arrogant of Don Rodrigo, to ruin his unfortunate rival. So true is it that, to judge by induction, and without the necessary cognition of facts, even the villains are sometimes wrongfully accused.

 

   Ma noi, co' fatti alla mano, come si suol dire, possiamo affermare che, se colui non aveva avuto parte nella sciagura di Renzo, se ne compiacque però, come se fosse opera sua, e ne trionfò co' suoi fidati, e principalmente col conte Attilio. Questo, secondo i suoi primi disegni, avrebbe dovuto a quell'ora trovarsi già in Milano; ma, alle prime notizie del tumulto, e della canaglia che girava per le strade, in tutt'altra attitudine che di ricever bastonate, aveva creduto bene di trattenersi in campagna, fino a cose quiete. Tanto più che, avendo offeso molti, aveva qualche ragion di temere che alcuno de' tanti, che solo per impotenza stavano cheti, non prendesse animo dalle circostanze, e giudicasse il momento buono da far le vendette di tutti.

 

   But, with the facts in our hand, as the saying is, we can affirm that, if he had had no part in Renzo's misfortunes, yet he rejoiced in them, as if they had been his own work, and triumphed over them with his confidants, especially with Count Attilio. This, according to his first design, should have been, by this time, at Milan; but, on the first news of the tumult, and of the rabble in the streets, in a far different mood than to submit to a beating, he had thought it wise to remain in the country, until things had calmed down. The more so, for, having offended many, he had some reason to fear that any of the many, who only from impotency kept quiet, might be encouraged by the circumstances, and judge the moment good for taking their revenge.

 

   Questa sospensione non fu di lunga durata: l'ordine venuto da Milano dell'esecuzione da farsi contro Renzo era già un indizio che le cose avevan ripreso il corso ordinario; e, quasi nello stesso tempo, se n'ebbe la certezza positiva. Il conte Attilio partì immediatamente, animando il cugino a persister nell'impresa, a spuntar l'impegno, e promettendogli che, dal canto suo, metterebbe subito mano a sbrigarlo dal frate; al qual affare, il fortunato accidente dell'abietto rivale doveva fare un gioco mirabile. Appena partito Attilio, arrivò il Griso da Monza sano e salvo, e riferì al suo padrone ciò che aveva potuto raccogliere: che Lucia era ricoverata nel tal monastero, sotto la protezione della tal signora; e stava sempre nascosta, come se fosse una monaca anche lei, non mettendo mai piede fuor della porta, e assistendo alle funzioni di chiesa da una finestrina con la grata: cosa che dispiaceva a molti, i quali avendo sentito motivar non so che di sue avventure, e dir gran cose del suo viso, avrebbero voluto un poco vedere come fosse fatto.

 

   This suspension was not long delayed: the order coming from Milan for the execution to be done against Renzo was already an indication that things had returned to their ordinary course; and, almost at the same time, a positive certainty was to be had. Count Attilio set off immediately, enjoining his cousin to persist in his undertaking, and promising that, on his part, he would use every means to rid him of the friar; to whom the fortunate accident of the despicable rival must be a wonderful blow. Scarcely had Attilio gone, when Griso arrived from Monza safe and sound, and related to his master what he had been able to gather: that Lucia had found shelter in such a monastery, under the protection of such Signora; that she was concealed there as if she had been a nun herself, never setting foot outside the door, and assisting at church services behind a little grated window: a thing that displeased many, who having heard some mention of her adventures, and great things of her face, would have wanted to take a glimpse at what it looked like.

 

   Questa relazione mise il diavolo addosso a don Rodrigo, o, per dir meglio, rendé più cattivo quello che già ci stava di casa. Tante circostanze favorevoli al suo disegno infiammavano sempre più la sua passione, cioè quel misto di puntiglio, di rabbia e d'infame capriccio, di cui la sua passione era composta. Renzo assente, sfrattato, bandito, di maniera che ogni cosa diventava lecita contro di lui, e anche la sua sposa poteva esser considerata, in certo modo, come roba di rubello: il solo uomo al mondo che volesse e potesse prender le sue parti, e fare un rumore da esser sentito anche lontano e da persone alte, l'arrabbiato frate, tra poco sarebbe probabilmente anche lui fuor del caso di nuocere.

 

   This account brought the devil into Don Rodrigo, or, to say it better, enraged even more the one that already dwelled there. So many circumstances favourable to his design fired his passion more and more, that mixture of obstinacy, rage and infamous caprice, that is, of which his passion was composed. Renzo absent, banished, outlawed, so that any thing against him became lawful, and even his bride might be considered, in a measure, as the property of a rebel: the only man in the world who would and could take her part, and make a stir that would be heard at a distance and by high persons, the enraged friar, would himself likely be soon incapable of causing any trouble.

 

   Ed ecco che un nuovo impedimento, non che contrappesare tutti que' vantaggi, li rendeva, si può dire, inutili. Un monastero di Monza, quand'anche non ci fosse stata una principessa, era un osso troppo duro per i denti di don Rodrigo; e per quanto egli ronzasse con la fantasia intorno a quel ricovero, non sapeva immaginar né via né verso d'espugnarlo, né con la forza, né per insidie. Fu quasi quasi per abbandonar l'impresa; fu per risolversi d'andare a Milano, allungando anche la strada, per non passar neppure da Monza; e a Milano, gettarsi in mezzo agli amici e ai divertimenti, per discacciar, con pensieri affatto allegri, quel pensiero divenuto ormai tutto tormentoso.

 

   And now a new impediment, which not only outweighed all these advantages, but rendered them, it might be said, unavailing. A monastery at Monza, even had there not been a princess, was too hard a bone for the teeth of a Rodrigo; and wander in his fancy round this shelter as he would, he could envision no way or means of assaulting it, either by force or fraud. He was almost resolved to give up the enterprise, to go to Milan, by a circuitous route, so as to avoid passing through Monza; and at Milan to plunge himself into the company of his friends and distractions, so as to drown, in thoughts of gaiety, that thought which had now become so tormenting.

 

   Ma, ma, ma, gli amici; piano un poco con questi amici. In vece d'una distrazione, poteva aspettarsi di trovar nella loro compagnia, nuovi dispiaceri: perché Attilio certamente avrebbe già preso la tromba, e messo tutti in aspettativa. Da ogni parte gli verrebbero domandate notizie della montanara: bisognava render ragione. S'era voluto, s'era tentato; cosa s'era ottenuto? S'era preso un impegno: un impegno un po' ignobile, a dire il vero: ma, via, uno non può alle volte regolare i suoi capricci; il punto è di soddisfarli; e come s'usciva da quest'impegno? Dandola vinta a un villano e a un frate! Uh! E quando una buona sorte inaspettata, senza fatica del buon a nulla, aveva tolto di mezzo l'uno, e un abile amico l'altro, il buon a nulla non aveva saputo valersi della congiuntura, e si ritirava vilmente dall'impresa.

 

   But, but, but, his friends; easy a little with these friends. Instead of distraction, he might expect to find in their company, fresh miseries: for Attilio would certainly have taken the trumpet, and put them all in expectation. Everybody would make inquiries about the mountain girl: reasons had to be given. It had been wished, it had been tried; what had it been obtained? A commitment was to be honored: a rather base one, for sure: but, what of that? One can not always regulate one's whims; the point is to satisfy them; and how would he come off in the enterprise? Giving in to a peasant and a friar! Uh! and when an unexpected turn of good fortune had rid him of one, and a skillful friend of the other, without any trouble on the part of the good-for-nothing, the good-for-nothing had not known how to profit by the contingency, and would cowardly withdraw from the enterprise

 

   Ce n'era più del bisogno, per non alzar mai più il viso tra i galantuomini, o avere ogni momento la spada alle mani. E poi, come tornare, o come rimanere in quella villa, in quel paese, dove, lasciando da parte i ricordi incessanti e pungenti della passione, si porterebbe lo sfregio d'un colpo fallito? dove, nello stesso tempo, sarebbe cresciuto l'odio pubblico, e scemata la riputazion del potere? dove sul viso d'ogni mascalzone, anche in mezzo agl'inchini, si potrebbe leggere un amaro: l'hai ingoiata, ci ho gusto? La strada dell'iniquità, dice qui il manoscritto, è larga; ma questo non vuol dire che sia comoda: ha i suoi buoni intoppi, i suoi passi scabrosi; è noiosa la sua parte, e faticosa, benché vada all'ingiù.

 

   It would be more than enough, not to ever again dare hold up one's head among gentlemen, or always keep one's hand upon the sword. And then, again, how to return, or how to remain in that village, in that country, where, let alone the incessant and bitter remembrances of passion, one should always bear about  the disgrace of a failure? where, at the same time, public hatred would have grown, and the reputation of power whithered? where in the face of every ragamuffin, even through reverences, one might read a galling: You've swallowed it, and I'm glad of it? The path of iniquity, as our manuscript here says, is broad; but that does not make it any comfortable: it does have its stumbling-blocks, its thorny turns; it is tedious for its part, though it follow a downward course.

 

   A don Rodrigo, il quale non voleva uscirne, né dare addietro, né fermarsi, e non poteva andare avanti da sé, veniva bensì in mente un mezzo con cui potrebbe: ed era di chieder l'aiuto d'un tale, le cui mani arrivavano spesso dove non arrivava la vista degli altri: un uomo o un diavolo, per cui la difficoltà dell'imprese era spesso uno stimolo a prenderle sopra di sé. Ma questo partito aveva anche i suoi inconvenienti e i suoi rischi, tanto più gravi quanto meno si potevano calcolar prima; giacché nessuno avrebbe saputo prevedere fin dove anderebbe, una volta che si fosse imbarcato con quell'uomo, potente ausiliario certamente, ma non meno assoluto e pericoloso condottiere.

 

   In this perplexity, unwilling either to get out of it, to go back, or to stop, and unable by himself to go forward, a plan occurred to Don Rodrigo's mind to further his quest: And this was to ask for someone's help, whose hands could often reach beyond the views of others: a man or a devil, to whom the difficulty of an undertaking was often a stimulus to engage in it. But this course also had its inconveniences and its risks, the more serious the less they could be calculated upon beforehand; since no one could foresee where one might be led, when once embarked with this man, a powerful auxiliary for sure, but not less absolute and dangerous a leader.

 

   Tali pensieri tennero per più giorni don Rodrigo tra un sì e un no, l'uno e l'altro più che noiosi. Venne intanto una lettera del cugino, la quale diceva che la trama era ben avviata. Poco dopo il baleno, scoppiò il tuono; vale a dire che, una bella mattina, si sentì che il padre Cristoforo era partito dal convento di Pescarenico. Questo buon successo così pronto, la lettera d'Attilio che faceva un gran coraggio, e minacciava di gran canzonature, fecero inclinar sempre più don Rodrigo al partito rischioso: ciò che gli diede l'ultima spinta, fu la notizia inaspettata che Agnese era tornata a casa sua: un impedimento di meno vicino a Lucia. Rendiam conto di questi due avvenimenti, cominciando dall'ultimo.

 

   These thoughts kept Don Rodrigo for several days between a yay and a nay, the one and the other more than vexatious. Meanwhile a letter came from his cousin, saying that the plot was well underway. Following close upon the lightning bursts forth the thunderclap; that is to say that, one fine morning, it was heard that Father Cristoforo had left the convent at Pescarenico. So good and prompt a success, Attilio's letter giving him courage, and threatening him with great ridicule, inclined Don Rodrigo still more toward the risky resolution: but that which gave him the final push, was the unexpected news that Agnese had returned to her home: one less impediment around Lucia. We will account for these two events, beginning with the last.

 

   Le due povere donne s'erano appena accomodate nel loro ricovero, che si sparse per Monza, e per conseguenza anche nel monastero, la nuova di quel gran fracasso di Milano; e dietro alla nuova grande, una serie infinita di particolari, che andavano crescendo e variandosi ogni momento. La fattoressa, che, dalla sua casa, poteva tenere un orecchio alla strada, e uno al monastero, raccoglieva notizie di qui, notizie di lì, e ne faceva parte all'ospiti.

 

   The two unfortunate women were scarcely settled in their hideaway, when the news of that great row at Milan spread over Monza, and, consequently, in the monastery; and behind the great cloud, an infinite succession of particulars, which went growing and varying every moment. The portress, who, from her house, could keep one ear to the street, and one to the monastery, gathered news here, news there, and shared them with the guests.

 

   "Due, sei, otto, quattro, sette ne hanno messi in prigione; gl'impiccheranno, parte davanti al forno delle grucce, parte in cima alla strada dove c'è la casa del vicario di provvisione... Ehi, ehi, sentite questa! n'è scappato uno, che è di Lecco, o di quelle parti. Il nome non lo so; ma verrà qualcheduno che me lo saprà dire; per veder se lo conoscete".

 

   "Two, six, eight, four, seven, have been imprisoned; they'll hang them, some before the bakery of the Crutches, some at the end of the street where the vicar of provisions lives... Ay, ay, just listen, now! one of them escaped, one from Lecco, or thereabouts. I don't know the name; but some one will be passing who will be able to tell me; to see if you know him."

 

SEGUE:  capitolo XVIII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XVIII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents