I promessi sposi
Capitolo XVIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XVIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 2
2 of 2
 

   Quest'annunzio, con la circostanza d'esser Renzo appunto arrivato in Milano nel giorno fatale, diede qualche inquietudine alle donne, e principalmente a Lucia; ma pensate cosa fu quando la fattoressa venne a dir loro: - è proprio del vostro paese quello che se l'è battuta, per non essere impiccato; un filatore di seta, che si chiama Tramaglino: lo conoscete?

 

   This announcement, with the circumstance of Renzo having arrived at Milan on the fatal day, gave some disquietude to the women, and especially to Lucia; but think what it must have been when the portress came to tell them: - It is a man from your very village who has escaped being hung; a silk-weaver, by the name of Tramaglino: do you know him?

 

   A Lucia, ch'era a sedere, orlando non so che cosa, cadde il lavoro di mano; impallidì, si cambiò tutta, di maniera che la fattoressa se ne sarebbe avvista certamente, se le fosse stata più vicina. Ma era ritta sulla soglia con Agnese; la quale, conturbata anche lei, però non tanto, poté star forte; e, per risponder qualcosa, disse che, in un piccolo paese, tutti si conoscono, e che lo conosceva; ma che non sapeva pensare come mai gli fosse potuta seguire una cosa simile; perché era un giovine posato. Domandò poi se era scappato di certo, e dove.

 

   Lucia, who was sitting, hemming what I know not, let her work drop from her hands, turned pale, changed entirely, in a manner that the portress would certainly have observed it, had she been nearer to her. But she was standing at the door with Agnese; who, though also disturbed, yet not as much, could stay strong; and, to utter something in reply, she said that, in a little village, everybody knew everybody, and that she knew him; but that she could scarcely believe that anything of the sort had happened to him; for he was so peaceable a youth. She then asked if he had escaped for certain, and whither.

 

   "Scappato, lo dicon tutti; dove, non si sa; può essere che l'accalappino ancora, può essere che sia in salvo; ma se gli torna sotto l'unghie, il vostro giovine posato..."

 

   "Escaped, every one says; where to, they can not say; it may be that they will catch him again, it may be he is in safety; but if they do get hold of him, your peaceable youth..."

 

   Qui, per buona sorte, la fattoressa fu chiamata, e se n'andò: figuratevi come rimanessero la madre e la figlia. Più d'un giorno, dovettero la povera donna e la desolata fanciulla stare in una tale incertezza, a mulinare sul come, sul perché, sulle conseguenze di quel fatto doloroso, a commentare, ognuna tra sé, o sottovoce tra loro, quando potevano, quelle terribili parole.

 

   Fortunately, at this juncture, the portress was called away, and left: now do figure how mother and daughter must have remained. For more than a day were the poor woman and the afflicted girl obliged to remain in such uncertainty, imagining the causes, reasons, and consequences, of this unhappy event, and commenting, in their own minds, or in a low voice with each other, when ever they could, on those terrible words.

 

   Un giovedì finalmente, capitò al monastero un uomo a cercar d'Agnese. Era un pesciaiolo di Pescarenico, che andava a Milano, secondo l'ordinario, a spacciar la sua mercanzia; e il buon frate Cristoforo l'aveva pregato che, passando per Monza, facesse una scappata al monastero, salutasse le donne da parte sua, raccontasse loro quel che si sapeva del tristo caso di Renzo, raccomandasse loro d'aver pazienza, e confidare in Dio; e che lui povero frate non si dimenticherebbe certamente di loro, e spierebbe l'occasione di poterle aiutare; e intanto non mancherebbe, ogni settimana, di far loro saper le sue nuove, per quel mezzo, o altrimenti. Intorno a Renzo, il messo non seppe dir altro di nuovo e di certo, se non la visita fattagli in casa, e le ricerche per averlo nelle mani; ma insieme ch'erano andate tutte a voto, e si sapeva di certo che s'era messo in salvo sul bergamasco. Una tale certezza, e non fa bisogno di dirlo, fu un gran balsamo per Lucia: d'allora in poi le sue lacrime scorsero più facili e più dolci; provò maggior conforto negli sfoghi segreti con la madre; e in tutte le sue preghiere, c'era mescolato un ringraziamento.

 

   One Thursday, at last, a man arrived at the monastery in search of Agnese. It was a fishmonger from Pescarenico, on his way to Milan, as customary, to trade his merchandise; and the good Father Cristoforo had begged him, in passing through Monza, to call in at the monastery, to greet the women in his name, to tell them all he knew about this sad affair of Renzo's, to beseech them to have patience, and to confide in God; and that he poor friar would certainly not forget them, and would watch his opportunity to help them; and in the meantime he would not fail, every week, to send them whatever news he had, either by this means, or otherwise. As to Renzo, the messenger could tell nothing new or certain, except for the visit paid to his house, and the search to seize him; but at the same time, that this had been hitherto in vain, and that it was known for certain that he had reached the territory of Bergamo. Such a certainty, needless to say, was a balm to Lucia: from that time on her tears flowed more freely and calmly; she found more comfort in her secret bursts of feeling with her mother; and all her prayers were mingled with gratitude.

 

   Gertrude la faceva venire spesso in un suo parlatorio privato, e la tratteneva talvolta lungamente, compiacendosi dell'ingenuità e della dolcezza della poverina, e nel sentirsi ringraziare e benedire ogni momento. Le raccontava anche, in confidenza, una parte (la parte netta) della sua storia, di ciò che aveva patito, per andar lì a patire; e quella prima maraviglia sospettosa di Lucia s'andava cambiando in compassione. Trovava in quella storia ragioni più che sufficienti a spiegar ciò che c'era d'un po' strano nelle maniere della sua benefattrice; tanto più con l'aiuto di quella dottrina d'Agnese su' cervelli de' signori.

 

   Gertrude frequently invited her into her private parlor, and sometimes detained her there at length, feeling a pleasure in the sweetness of the poor girl, and in hearing the endless thanks and blessings she poured upon her. She even related to her, in confidence, a part (the blameless part) of her story, what she had suffered, that she might come there to suffer; and that first suspicious astonishment of Lucia's gradually changed to compassion. In that story she found reasons more than sufficient to explain what she thought rather strange in her patroness' manners; especially with the help of that doctrine of Agnese's about the brains of the signior.

 

   Per quanto però si sentisse portata a contraccambiare la confidenza che Gertrude le dimostrava, non le passò neppur per la testa di parlarle delle sue nuove inquietudini, della sua nuova disgrazia, di dirle chi fosse quel filatore scappato; per non rischiare di spargere una voce così piena di dolore e di scandolo. Si schermiva anche, quanto poteva, dal rispondere alle domande curiose di quella, sulla storia antecedente alla promessa; ma qui non eran ragioni di prudenza. Era perché alla povera innocente quella storia pareva più spinosa, più difficile da raccontarsi, di tutte quelle che aveva sentite, e che credesse di poter sentire dalla signora. In queste c'era tirannia, insidie, patimenti; cose brutte e dolorose, ma che pur si potevan nominare: nella sua c'era mescolato per tutto un sentimento, una parola, che non le pareva possibile di proferire, parlando di sé; e alla quale non avrebbe mai trovato da sostituire una perifrasi che non le paresse sfacciata: l'amore!

 

   Nevertheless, though some times induced to return the confidence which Gertrude reposed in her, it never crossed her mind to mention her fresh anxieties, her new misfortune, to tell her of that runaway weaver; lest she should run any risk of spreading a voice so full of pain and scandal. She also parried, when she could, all of her inquisitive questions, about the story antecedent to her betrothal; but this was not from prudential motives. It was because that story appeared to the poor innocent more thorny, more difficult to relate, of all those that she had heard, and thought it possible to hear from the Signora. In these was despotism, dangers, sufferings; ugly and mournful things, but which, nevertheless, could be named: in her own was a pervading sentiment, a word, which she did not feel it possible to utter, when speaking of herself; and as a substitute for which she could never find a periphrasis that did not seem to her mind indelicate: love!

 

   Qualche volta, Gertrude quasi s'indispettiva di quello star così sulle difese; ma vi traspariva tanta amorevolezza, tanto rispetto, tanta riconoscenza, e anche tanta fiducia! Qualche volta forse, quel pudore così delicato, così ombroso, le dispiaceva ancor più per un altro verso; ma tutto si perdeva nella soavità d'un pensiero che le tornava ogni momento, guardando Lucia: « a questa fo del bene ». Ed era vero; perché, oltre il ricovero, que' discorsi, quelle carezze famigliari erano di non poco conforto a Lucia. Un altro ne trovava nel lavorar di continuo; e pregava sempre che le dessero qualcosa da fare: anche nel parlatorio, portava sempre qualche lavoro da tener le mani in esercizio: ma, come i pensieri dolorosi si caccian per tutto! cucendo, cucendo, ch'era un mestiere quasi nuovo per lei, le veniva ogni poco in mente il suo aspo; e dietro all'aspo, quante cose!

 

    At times, Gertrude became almost annoyed at that thus staying on the defence; but there transpired so much affection, so much respect, so much gratitude, and even so much trustfulness! Sometimes, perhaps, that modesty, so delicate, so touchy, displeased her still more on another account; but all was quickly forgotten in the softness of a thought that every moment recurred to her mind, when contemplating Lucia: « I am doing her good. » And true it was; for, besides the asylum, these conversations, these intimate caresses were not of little comfort to Lucia. Another she would find in constant employment; and she always prayed that they gave her something to do: even in the parlour, she always took with her some work to keep her hands in exercise: but how, painful thoughts, creep in everywhere! While plying her needle, an occupation to her almost new, her reel constantly came to her mind; and behind the reel, how many things!

 

   Il secondo giovedì, tornò quel pesciaiolo o un altro messo, co' saluti del padre Cristoforo, e con la conferma della fuga felice di Renzo. Notizie più positive intorno a' suoi guai, nessuna; perché, come abbiam detto al lettore, il cappuccino aveva sperato d'averle dal suo confratello di Milano, a cui l'aveva raccomandato; e questo rispose di non aver veduto né la persona, né la lettera; che uno di campagna era bensì venuto al convento, a cercar di lui; ma che, non avendocelo trovato, era andato via, e non era più comparso.

 

   The second Thursday, that same fishmonger, or some other messenger returned, with the greetings from Father Cristoforo, and with the confirmation of Renzo's happy escape. More positive news about his misfortunes: none; because, as we have said to the reader, the Capuchin had hoped to obtain them from his brother-friar at Milan, to whom he had recommended him; and this replied that he had seen neither letter nor person; that someone from the country had certainly been to the convent, in search of him; but finding him absent, had gone away, never to re-appear.

 

   Il terzo giovedì, non si vide nessuno; e, per le povere donne, fu non solo una privazione d'un conforto desiderato e sperato, ma, come accade per ogni piccola cosa a chi è afflitto e impicciato, una cagione d'inquietudine, di cento sospetti molesti. Già prima d'allora, Agnese aveva pensato a fare una scappata a casa; questa novità di non vedere l'ambasciatore promesso, la fece risolvere. Per Lucia era una faccenda seria il rimanere distaccata dalla gonnella della madre; ma la smania di saper qualche cosa, e la sicurezza che trovava in quell'asilo così guardato e sacro, vinsero le sue ripugnanze. E fu deciso tra loro che Agnese anderebbe il giorno seguente ad aspettar sulla strada il pesciaiolo che doveva passar di lì, tornando da Milano; e gli chiederebbe in cortesia un posto sul baroccio, per farsi condurre a' suoi monti. Lo trovò in fatti, gli domandò se il padre Cristoforo non gli aveva data qualche commissione per lei: il pesciaiolo, tutto il giorno avanti la sua partenza era stato a pescare, e non aveva saputo niente del padre. La donna non ebbe bisogno di pregare, per ottenere il piacere che desiderava: prese congedo dalla signora e dalla figlia, non senza lacrime, promettendo di mandar subito le sue nuove, e di tornar presto; e partì.

 

   The third Thursday, no one was to be seen; and, for the poor women, this was not only a deprivation of an anticipated and hoped-for comfort, but, as it happens, on every trifling occasion, to those in sorrow and confused, a subject of disquietude, of a hundred tormenting suspicions. Agnese had, for some time, been contemplating a visit home; this unexpected non-appearance of the promised messenger, determined her upon taking such a step. It was not easy on Lucia to stay away from her mother's skirt; but her anxiousness to know something, and the security she found in so guarded and sacred an asylum, conquered her reluctance. And it was decided between them that Agnese should watch in the street the following day for the fishmonger, who must pass that way on his return from Milan; and that she would ask him to be so good as to give her a seat in his cart, and take her to her own mountains. She found him in fact, and asked if Father Cristoforo had given him no commission for her: the fishmonger had been out fishing the whole day before his departure, and had not heard from the Father. The woman need not beg, for the desired favor: she took her leave of the Signora and her daughter, not without tears, promising to send them some news soon, and return quickly; and off she was.

 

   Nel viaggio, non accadde nulla di particolare. Riposarono parte della notte in un'osteria, secondo il solito; ripartirono innanzi giorno; e arrivaron di buon'ora a Pescarenico. Agnese smontò sulla piazzetta del convento, lasciò andare il suo conduttore con molti: Dio ve ne renda merito; e giacché era lì, volle, prima d'andare a casa, vedere il suo buon frate benefattore. Sonò il campanello; chi venne a aprire, fu fra Galdino, quel delle noci.

 

   The journey was uneventful. They rested part of the night in an inn, as usual; they set off on their way before dawn and arrived early in the morning at Pescarenico. Agnese alighted on the little square before the convent, dismissed her conductor with many: May God reward you; and since there she was, she determined, before going home, to see her good friar benefactor. She rang the bell; the person who came to open the door was fra Galdino, the nut-seeker.

 

   "Oh! la mia donna, che vento v'ha portata?"

 

   "Oh, my good woman, what wind has brought you here?"

   "Vengo a cercare il padre Cristoforo".
   "Il padre Cristoforo? Non c'è".
   "Oh! starà molto a tornare?"
   "Ma...?" disse il frate, alzando le spalle, e ritirando nel cappuccio la testa rasa.

   "I came to see Father Cristoforo."
   "Father Cristoforo? He's not here."
   "Oh! will he be long before he comes back?"
   "But...?" said the friar, shrugging his shoulders, and withdrawing his shorn head in his hood.

   "Dov'è andato?"
   "A Rimini".
   "A?"
   "A Rimini".
   "Dov'è questo paese?"
   "Eh eh eh!" rispose il frate, trinciando verticalmente l'aria con la mano distesa, per significare una gran distanza.
   "Oh povera me! Ma perché è andato via così all'improvviso?"
   "Perché ha voluto così il padre provinciale".

   "Whither has he gone?"
   "To Rimini."
   "To?"
   "To Rimini."
   "Where is this village?"
   "Eh eh eh!" replied the friar, cutting vertically the air with his extended hand, to signify a great distance.
   "Alas me! But why has he gone away so suddenly?"
   "Because the Father provincial ordered him to."

   "E perché mandarlo via? che faceva tanto bene qui? Oh Signore!"
   "Se i superiori dovessero render conto degli ordini che dànno, dove sarebbe l'ubbidienza, la mia donna?"
   "Sì; ma questa e la mia rovina".
   "Sapete cosa sarà? Sarà che a Rimini avranno avuto bisogno d'un buon predicatore (ce n'abbiamo per tutto; ma alle volte ci vuol quell'uomo fatto apposta); il padre provinciale di là avrà scritto al padre provinciale di qui, se aveva un soggetto così e così; e il padre provinciale avrà detto: qui ci vuole il padre Cristoforo. Dev'esser proprio così, vedete".

   "And why send him away, when he was doing so much good here? Oh, Lord!"
   "If superiors were obliged to render a reason for all the orders they give, where would our obedience be, my good woman?"
   "Yes; but this is my ruin."
   "Do you know what it must have been? It must have been that they needed a good preacher at Rimini (we have them everywhere; but sometimes you want that very man); the Father provincial there must have written to the Father provincial here, to know if he had such and such a subject; and the Father provincial must have said: "Father Cristoforo is the man for him. That is how it must have been, you see."

   "Oh poveri noi! Ouand'è partito?"
   "Ierlaltro".
   "Ecco! s'io davo retta alla mia ispirazione di venir via qualche giorno prima! E non si sa quando possa tornare? così a un di presso?"

   "Oh, poor us! When did he go?"
   "The day before yesterday."
   "See now! if I had only done as I first wished, and come a few days sooner! And don't you know when he may return? Can't you give me an idea?"

   "Eh la mia donna! lo sa il padre provinciale; se lo sa anche lui. Quando un nostro padre predicatore ha preso il volo, non si può prevedere su che ramo potrà andarsi a posare. Li cercan di qua, li cercan di là: e abbiamo conventi in tutte le quattro parti del mondo. Supponete che, a Rimini, il padre Cristoforo faccia un gran fracasso col suo quaresimale: perché non predica sempre a braccio, come faceva qui, per i pescatori e i contadini: per i pulpiti delle città, ha le sue belle prediche scritte; e fior di roba. Si sparge la voce, da quelle parti, di questo gran predicatore; e lo possono cercare da... da che so io? E allora, bisogna mandarlo; perché noi viviamo della carità di tutto il mondo, ed è giusto che serviamo tutto il mondo".
   "Oh Signore! Signore!" esclamò di nuovo Agnese, quasi piangendo: "come devo fare, senza quell'uomo? Era quello che ci faceva da padre! Per noi è una rovina".

   "Eh, my good woman! The Father provincial knows; if even he does. When once one of our preaching friars has taken the wing, one can never foresee on what branch he will finally alight. They are sought after here, and there: and we have convents in all the four quarters of the globe. Now suppose that, at Rimini, Father Cristoforo made a great noise with his Lent sermon: for he doesn't always preach extempore, as he did here, for the fishermen and the peasants: for the city pulpits he has his beautiful written sermons; and his best robes. The voice of this great preacher goes around; and they may ask for him at... at what do I know? And then we must give him up; for we live on the charity of the whole world, and it is but just that we should serve the whole world."
   "Oh dear, dear!" again exclaimed Agnese, almost weeping: "What can I do, without that man? He was like a father to us! It is a ruin for us."

   "Sentite, buona donna; il padre Cristoforo era veramente un uomo; ma ce n'abbiamo degli altri, sapete? pieni di carità e di talento, e che sanno trattare ugualmente co' signori e co' poveri. Volete il padre Atanasio? volete il padre Girolamo? volete il padre Zaccaria? E' un uomo di vaglia, vedete, il padre Zaccaria. E non istate a badare, come fanno certi ignoranti, che sia così mingherlino, con una vocina fessa, e una barbetta misera misera: non dico per predicare, perché ognuno ha i suoi doni; ma per dar pareri, è un uomo, sapete?"

   "Listen, my good woman; Father Cristoforo was really a man; but we have others, you know? full of charity and talent, and who know how to deal with either rich or poor. Will you have Father Atanasio? or Father Girolamo? or Father Zaccaria? He is a man of great worth, Father Zaccaria, you see. And don't you mind, as certain ignorant do, that he is so thin, with a weak voice, and a miserable beard: I am not saying to preach, for anyone has his own gifts; but to provide good counsel, you know?"

   "Oh per carità!" esclamò Agnese, con quel misto di gratitudine e d'impazienza, che si prova a un'esibizione in cui si trovi più la buona volontà altrui, che la propria convenienza: "cosa m'importa a me che uomo sia o non sia un altro, quando quel pover'uomo che non c'è più, era quello che sapeva le nostre cose, e aveva preparato tutto per aiutarci?"

   "Oh for pity's sake!" exclaimed Agnese, with that mixture of gratitude and impatience that one feels at an exibition in which one finds more of the other's goodwill than of his own convenience: "What does it matter to me what a good man is or another is not, when that good man, who's no longer here, was the one who knew our affairs, and had made preparations to help us?"

   "Allora, bisogna aver pazienza".
   "Questo lo so," rispose Agnese: "scusate dell'incomodo".
   "Di che cosa, la mia donna? mi dispiace per voi. E se vi risolvete di cercar qualcheduno de' nostri padri, il convento è qui che non si move. Ehi, mi lascerò poi veder presto, per la cerca dell'olio".
   "State bene," disse Agnese; e s'incamminò verso il suo paesetto, desolata, confusa, sconcertata, come il povero cieco che avesse perduto il suo bastone.

   "Then you must have patience."
   "I know that," replied Agnese: "forgive me for troubling you."
   "Oh don't say a word, my good woman; I am sorry for you. And if you determine upon consulting any of our Fathers, the convent is here, and won't go away. I shall see you soon, for the oil collection."
   "Good-bye," said Agnese; and she started toward her little village, desolate, confused, disconcerted, like the poor blind who had lost his staff.

 

   Un po' meglio informati che fra Galdino, noi possiamo dire come andò veramente la cosa. Attilio, appena arrivato a Milano, andò, come aveva promesso a don Rodrigo, a far visita al loro comune zio del Consiglio segreto. (Era una consulta, composta allora di tredici personaggi di toga e di spada, da cui il governatore prendeva parere, e che, morendo uno di questi, o venendo mutato, assumeva temporaneamente il governo). Il conte zio, togato, e uno degli anziani del consiglio, vi godeva un certo credito; ma nel farlo valere, e nel farlo rendere con gli altri, non c'era il suo compagno.

 

   A little better informed than fra Galdino, we can relate how things had really happened. Immediately on his arrival at Milan, Attilio went, as he had promised Don Rodrigo, to pay a visit to their common uncle of the Secret Council. (This was a committee, composed, at that time, of thirteen persons of rank, with whom the governor consulted, and who, when he either died or vacated his office, temporarily assumed the command.) Their uncle, the Count, a robed member, and one of the elders of the Council, enjoyed there a certain authority; but in displaying this authority, and making it felt by those around him, there was not his equal.

 

   Un parlare ambiguo, un tacere significativo, un restare a mezzo, uno stringer d'occhi che esprimeva: non posso parlare; un lusingare senza promettere, un minacciare in cerimonia; tutto era diretto a quel fine; e tutto, o più o meno, tornava in pro. A segno che fino a un: io non posso niente in questo affare: detto talvolta per la pura verità, ma detto in modo che non gli era creduto, serviva ad accrescere il concetto, e quindi la realtà del suo potere: come quelle scatole che si vedono ancora in qualche bottega di speziale, con su certe parole arabe, e dentro non c'è nulla; ma servono a mantenere il credito alla bottega.

 

   Ambiguous language, consequential silence, abrupt pauses in speaking, a wink of the eye that seemed to say: I can not speak; flattery without promises, formal threatenings; all was directed to this end; and all, more or less, contributed to the desired effect. To the extent that even a: I can do nothing in this business: sometimes uttered in absolute truth, but uttered so that it was not believed, only served to increase the concept, and thus the reality of his power: like those boxes which may still be seen in an apothecary's shop, with certain Arabic characters on them, and actually containing nothing; yet serving to keep up the credit of the shop.

 

   Quello del conte zio, che, da gran tempo, era sempre andato crescendo a lentissimi gradi, ultimamente aveva fatto in una volta un passo, come si dice, di gigante, per un'occasione straordinaria, un viaggio a Madrid, con una missione alla corte; dove, che accoglienza gli fosse fatta, bisognava sentirlo raccontar da lui. Per non dir altro, il conte duca l'aveva trattato con una degnazione particolare, e ammesso alla sua confidenza, a segno d'avergli una volta domandato, in presenza, si può dire, di mezza la corte come gli piacesse Madrid, e d'avergli un'altra volta detto a quattr'occhi, nel vano d'una finestra, che il duomo di Milano era il tempio più grande che fosse negli stati del re.

 

   That of the Count uncle, which had been for a long time increasing, by very gradual steps, had of late made a giant's stride, as the saying is, on an extraordinary occasion, a journey to Madrid, on an embassy to the Court, where, the reception that he met with, should be left to him to relate. To mention nothing else, the Count Duke had treated him with particular condescension, and admitted him into his confidence so far as to have asked him, in the presence, he might say, of half the Court, how he liked Madrid, and to have told him, another time, in the recess of a window, that the Duomo of Milan was the largest temple in the king's dominions.

 

   Fatti i suoi complimenti al conte zio, e presentatigli quelli del cugino, Attilio, con un suo contegno serio, che sapeva prendere a tempo, disse:

 

   Having paid his homage to the Count uncle, and presented his cousin's, Attilio, with a look of seriousness, as he knew when to assume, said:

   "credo di fare il mio dovere, senza mancare alla confidenza di Rodrigo, avvertendo il signore zio d'un affare che, se lei non ci mette una mano, può diventar serio, e portar delle conseguenze..."

   "I think I am only doing my duty, without betraying Rodrigo's confidence, when I acquaint the signior uncle with an affair, which, unless you see into it, may become serious, and bring about consequences..."

 

   "Qualcheduna delle sue, m'immagino". 
   "Per giustizia, devo dire che il torto non è dalla parte di mio cugino. Ma è riscaldato; e, come dico, non c'è che il signore zio, che possa..."

 

   "One of his usual scrapes, I suppose?"
   "To be fair, I must say that the fault is not on my cousin's side. But he is hot, now; and, as I am saying, only the signior uncle can..."

   "Vediamo, vediamo".
   "C'è da quelle parti un frate cappuccino che l'ha con Rodrigo e la cosa è arrivata a un punto che..."

   "Let us see, let us see."
   "There is a Capuchin friar in that neighborhood, who bears a grudge against Rodrigo, and things have gone to such a pitch that..."

   "Quante volte v'ho detto, all'uno e all'altro, che i frati bisogna lasciarli cuocere nel loro brodo? Basta il da fare che dànno a chi deve... a chi tocca..."
   E qui soffiò.
   "Ma voi altri che potete scansarli..."
   "Signore zio, in questo, è mio dovere di dirle che Rodrigo l'avrebbe scansato, se avesse potuto. È il frate che l'ha con lui, che l'ha preso a provocarlo in tutte la maniere..."

   "How often have I told you both to let the friars fry their own fish? It is quite sufficient for those to have to do with them who must... whose business it is..."
   And here he panted.
   "But you who can avoid them..."
   "Signior uncle, as to this, I am bound to tell you that Rodrigo would have let him alone, had it been possible. It is the friar who has got it against him, that has been trying in every manner to provoke him..."

   "Che diavolo ha codesto frate con mio nipote?"
   "Prima di tutto, è una testa inquieta, conosciuto per tale, e che fa professione di prendersela coi cavalieri. Costui protegge, dirige, che so io? una contadinotta di là; e ha per questa creatura una carità, una carità... non dico pelosa, ma una carità molto gelosa, sospettosa, permalosa".

   "What the devil has this friar to do with my nephew?"
   "First of all, he is a restless spirit, and known as such, who prides himself upon quarrelling with gentlemen. This fellow has taken under his protection, and direction, what do I know? a country girl over there; and he has for this creature an affection, an affection... I am not saying material; but a very jealous, suspicious, and sullen affection."

   "Intendo," disse il conte zio; e sur un certo fondo di goffaggine, dipintogli in viso dalla natura, velato poi e ricoperto, a più mani, di politica, balenò un raggio di malizia, che vi faceva un bellissimo vedere.

   "I understand," said the Count uncle; and on a certain backdrop of clumsiness, which nature had painted upon his face, and then veiled and covered, in subsequent layers, with politics, flashed a ray of mischievousness, which presented a nice show to the eye.

   "Ora, da qualche tempo," continuò Attilio, "s'è cacciato in testa questo frate, che Rodrigo avesse non so che disegni sopra questa..."
   "S'è cacciato in testa, s'è cacciato in testa: lo conosco anch'io il signor don Rodrigo; e ci vuol altro avvocato che vossignoria, per giustificarlo in queste materie".
   "Signore zio, che Rodrigo possa aver fatto qualche scherzo a quella creatura, incontrandola per la strada, non sarei lontano dal crederlo: è giovine, e finalmente non è cappuccino; ma queste son bazzecole da non trattenerne il signore zio; il serio è che il frate s'è messo a parlar di Rodrigo come si farebbe d'un mascalzone, cerca d'aizzargli contro tutto il paese..."
   "E gli altri frati?"
   "Non se ne impicciano, perché lo conoscono per una testa calda, e hanno tutto il rispetto per Rodrigo; ma, dall'altra parte, questo frate ha un gran credito presso i villani, perché fa poi anche il santo, e..."

   "Now, for some time," continued Attilio, "this friar has taken a fancy that Rodrigo had, I don't know what designs upon this..."
   "Taken a fancy, taken a fancy, has he? I know the signior Don Rodrigo all too well; and it needs another advocate besides your lordship to justify him in these matters."
   "That Rodrigo, signior uncle, may have had some idle jesting with this girl, when he met her on the street, I can easily believe: he is young, and besides, not a Capuchin; but these are mere trifles not worth mentioning to my signior uncle; the serious thing is, that the friar has begun to talk of Rodrigo as he would of a rascal, and has tried to instigate all the country against him..."
   "And the other friars?"
   "They don't meddle with it, for they know him to be a hot-head, and bear a great respect to Rodrigo; but, on the other side, this friar has great reputation among the villagers as a saint, and..."

   "M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote".
   "Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso".
   "Come? Come?"
   "Perché, e lo va dicendo lui, ci trova più gusto a farla vedere a Rodrigo, appunto perché questo ha un protettor naturale, di tanta autorita come vossignoria: e che lui se la ride de' grandi e de' politici, e che il cordone di san Francesco tien legate anche le spade, e che..."

   "I fancy he doesn't know that Rodrigo is my nephew."
   "Doesn't he, though? It is just this that puts the devil into him."
   "How? how?"
   "Because, and he goes about saying it himself, he takes greater delight in vexing Rodrigo, exactly because he has a natural protector of such authority as your lordship: and that he laughs at great people and politicians, and that the cord of St Francis binds even swords and that..."

   "Oh frate temerario! Come si chiama costui?"
   "Fra Cristoforo da ***" disse Attilio; e il conte zio, preso da una cassetta del suo tavolino, un libriccino di memorie, vi scrisse, soffiando, soffiando, quel povero nome. Intanto Attilio seguitava: "è sempre stato di quell'umore, costui: si sa la sua vita. Era un plebeo che, trovandosi aver quattro soldi, voleva competere coi cavalieri del suo paese; e, per rabbia di non poterla vincer con tutti, ne ammazzò uno; onde, per iscansar la forca, si fece frate".

   "Ah, rash friar! What's his name?"
   "Fra Cristoforo of * * *" said Attilio; and the Count uncle, taking a little notebook from a drawer of his desk, scribbled in it, panting, and blowing, that unfortunate name. Meanwhile Attilio continued: "He has always had that disposition: his former life is known. He was a plebeian who, having money at hand, wanted to compete with the noblemen of his country; and, out of rage at not being able to make them all yield to him, he killed one; and then turned friar to escape the gallows."

   "Ma bravo! ma bene! La vedremo, la vedremo," diceva il conte zio, seguitando a soffiare.

   "Bravo! bravo! we will see, we will see," said the Count uncle, continuing to pant.

   "Ora poi," continuava Attilio, "è più arrabbiato che mai, perché gli è andato a monte un disegno che gli premeva molto molto: e da questo il signore zio capirà che uomo sia. Voleva costui maritare quella sua creatura: fosse per levarla dai pericoli del mondo, lei m'intende, o per che altro si fosse, la voleva maritare assolutamente; e aveva trovato il... l'uomo: un'altra sua creatura, un soggetto, che, forse e senza forse, anche il signore zio lo conoscerà di nome; perché tengo per certo che il Consiglio segreto avrà dovuto occuparsi di quel degno soggetto".

   "Now then," continued Attilio, "he is more enraged than ever, because he has failed in a design which he was very eager about: and from this my signior uncle will understand what sort of man he is. This fellow wanted to marry that creature of his: whether to remove her from the perils of the world, you understand, or whatever it might be, at any rate he wanted to marry her; and he had found the... the man: another of his creatures, a subject, whose name my signior uncle may also know; for I hold it for certain that the Secret Council must have had some transactions with this worthy subject."

   "Chi è costui?"
   "Un filatore di seta, Lorenzo Tramaglino, quello che..."
   "Lorenzo Tramaglino!" esclamò il conte zio. "Ma bene! ma bravo, padre! Sicuro... infatti..., aveva una lettera per un... Peccato che... Ma non importa; va bene. E perché il signor don Rodrigo non mi dice nulla di tutto questo? perché lascia andar le cose tant'avanti, e non si rivolge a chi lo può e vuole dirigere e sostenere?"

   "Who is he?"
   "A silk-weaver, Lorenzo Tramaglino, the one who..."
   "Lorenzo Tramaglino!' exclaimed the Count uncle. 'Well done! well done, father! Certainly... in deed..., he had a letter for a... A crime that... But it matters not; very well. And why Don Rodrigo tells me nothing of all this? why does he let things go so far, without applying to one who is both able and willing to direct and help him?"

   "Dirò il vero anche in questo," proseguiva Attilio. "Da una parte, sapendo quante brighe, quante cose ha per la testa il signore zio..." (questo, soffiando, vi mise la mano, come per significare la gran fatica ch'era a farcele star tutte) "s'è fatto scrupolo di darle una briga di più. E poi, dirò tutto: da quello che ho potuto capire, è così irritato, così fuor de' gangheri, così stucco delle villanie di quel frate, che ha più voglia di farsi giustizia da sé, in qualche maniera sommaria, che d'ottenerla in una maniera regolare, dalla prudenza e dal braccio del signore zio. Io ho cercato di smorzare; ma vedendo che la cosa andava per le brutte, ho creduto che fosse mio dovere d'avvertir di tutto il signore zio, che alla fine è il capo e la colonna della casa..."

   "I will be candid with you," continued Attilio. "On the one hand, knowing how many intrigues, how many things has the signior uncle in his head..." (this one, blowing, put his hand onto it, as if to signify his great struggle to make room for them all), "he felt bound not to give you any additional trouble. And besides, I will tell you the whole: from what I could gather, he is so irritated, so angry, so annoyed at the insults by this friar, that he is more desirous of getting justice for himself, by some summary means, than of obtaining it in a regular way, by prudence and by the arm of the signior uncle. I have tried to extinguish the flame; but seeing things taking a wrong course, I thought it my duty to inform of everything the signior uncle, who, after all, is the head and the column of the house..."

   "Avresti fatto meglio a parlare un poco prima".
   "E' vero; ma io andavo sperando che la cosa svanirebbe da sé, o che il frate tornerebbe finalmente in cervello, o che se n'anderebbe da quel convento, come accade di questi frati, che ora sono qua, ora sono là; e allora tutto sarebbe finito. Ma..."
   "Ora toccherà a me a raccomodarla".
   "Così ho pensato anch'io. Ho detto tra me: il signore zio, con la sua avvedutezza, con la sua autorità, saprà lui prevenire uno scandolo, e insieme salvar l'onore di Rodrigo, che è poi anche il suo. Questo frate, dicevo io, l'ha sempre col cordone di san Francesco; ma per adoprarlo a proposito, il cordone di san Francesco, non è necessario d'averlo intorno alla pancia. Il signore zio ha cento mezzi ch'io non conosco: so che il padre provinciale ha, com'è giusto, una gran deferenza per lui; e se il signore zio crede che in questo caso il miglior ripiego sia di far cambiar aria al frate, lui con due parole..."
   "Lasci il pensiero a chi tocca, vossignoria, " disse un po' ruvidamente il conte zio. 

   "You would have done better to have spoken a little sooner."
   "True; but I continued to hope that the thing would die off of itself, or that the friar would at last come to his senses, or would leave that convent, as it happens of these friars, who are one day here and another there; and then all would have been ended. But..."
   "Now it is my business to settle it."
   "So I have thought, too. I said to myself: The signior uncle, with his discretion, with his authority, will know well enough how to prevent a scandal, and at the same time secure Rodrigo's honor, which is also his own. This friar, said I, is always boasting of the girdle of St Francis; but to employ it judiciously, it is not necessary to have it buckled around one's waist. The signior uncle has many means that I know not of: I know that the Father provincial has, as is but right, a great deference for him; and if the signior uncle thinks that the best course, in this instance, would be to give the friar a change of air; two words..."
   "Your Lordship will be pleased to leave the thought to the person it belongs to," said his uncle, rather abruptly.

   "Ah è vero!" esclamò Attilio, con una tentennatina di testa, e con un sogghigno di compassione per sé stesso. "Son io l'uomo da dar pareri al signore zio! Ma è la passione che ho della riputazione del casato che mi fa parlare. E ho anche paura d'aver fatto un altro male," soggiunse con un'aria pensierosa: "ho paura d'aver fatto torto a Rodrigo nel concetto del signore zio. Non mi darei pace, se fossi cagione di farle pensare che Rodrigo non abbia tutta quella fede in lei, tutta quella sommissione che deve avere. Creda, signore zio, che in questo caso è proprio..."
   "Via, via; che torto, che torto tra voi altri due? che sarete sempre amici, finché l'uno non metta giudizio. Scapestrati, scapestrati, che sempre ne fate una; e a me tocca di rattopparle: che... mi fareste dire uno sproposito, mi date più da pensare voi altri due, che," e qui immaginatevi che soffio mise, "tutti questi benedetti affari di stato".

   "Oh, certainly!' exclaimed Attilio, with a toss of his head, and a sneer of compassion for himself. "Am I the man to give counsel to the signior uncle! But it is the passion I have for the reputation of the family that makes me speak. And I am afraid I have been guilty of another error," added he, with a thoughtful air: "I fear I have wronged Rodrigo in the signior uncle's opinion. I should have no peace if I were the cause of making you think that Rodrigo had not all the confidence in you, all the submission that he ought to have. Believe me, signior uncle, that in this case it is just..."
   "Come, come; what wrong, what wrong between you two? you will always be friends, till one of you becomes prudent. Loose-living, loose-living always getting into trouble; and I am expected to settle it: that... you will force me to say something, you give me more to think about, you two, than..." and here he let out a deep sigh, "all these blessed affairs of state."

 

   Attilio fece ancora qualche scusa, qualche promessa, qualche complimento; poi si licenziò, e se n'andò, accompagnato da un "e abbiamo giudizio," ch'era la formola di commiato del conte zio per i suoi nipoti.

 

   Attilio made a few more excuses, promises, some compliments; he then took his leave, and left, accompanied by a "And let us be prudent,"  which was the count's usual form of dismissal to his nephews.

 

SEGUE:  capitolo XIX

 

 

NEXT:  chapter XIX

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents