I promessi sposi
Capitolo XIX
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XIX
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Chi, vedendo in un campo mal coltivato, un'erbaccia, per esempio un bel lapazio, volesse proprio sapere se sia venuto da un seme maturato nel campo stesso, o portatovi dal vento, o lasciatovi cader da un uccello, per quanto ci pensasse, non ne verrebbe mai a una conclusione. Così anche noi non sapremmo dire se dal fondo naturale del suo cervello, o dall'insinuazione d'Attilio, venisse al conte zio la risoluzione di servirsi del padre provinciale per troncare nella miglior maniera quel nodo imbrogliato.

 

   He who, seeing in a badly cultivated field, a weed, a fine sorrel, for example, wished to know for certain whether it has come from a seed ripened in the field itself, or wafted thither by the wind, or dropped there by a bird, let him think as he will about it, he will never come to a conclusion. For the same reason we would be unable to say whether the resolution formed by the Count uncle of making use of the Father provincial to sever this intricate knot in the best way possible, came from his own unassisted imagination, or from Attilio's suggestions.

 

   Certo è che Attilio non aveva detta a caso quella parola; e quantunque dovesse aspettarsi che, a un suggerimento così scoperto, la boria ombrosa del conte zio avrebbe ricalcitrato, a ogni modo volle fargli balenar dinanzi l'idea di quel ripiego, e metterlo sulla strada, dove desiderava che andasse. Dall'altra parte, il ripiego era talmente adattato all'umore del conte zio, talmente indicato dalle circostanze, che, senza suggerimento di chi si sia, si può scommettere che l'avrebbe trovato da sé. Si trattava che, in una guerra pur troppo aperta, uno del suo nome, un suo nipote, non rimanesse al di sotto: punto essenzialissimo alla riputazione del potere che gli stava tanto a cuore.

 

   Certain it is that Attilio had not said that word unintentionally; and however he might expect that, at so open a suggestion, the shady arrogance of the Count uncle would have recoiled, he was determined at any rate to make the idea of that resource flash before his eyes, and put him on the course which he desired he should pursue. On the other hand, the solution was so exactly consonant with the Count uncle's disposition, so marked out by circumstances, that, without the suggestion of any one, one could be sure that he would have found it for himself. It was that, in an even too open war, one of his name, a nephew of his, should not be the vanquished: a point of the essence to the reputation of power he held so much at heart.

 

   La soddisfazione che il nipote poteva prendersi da sé, sarebbe stata un rimedio peggior del male, una sementa di guai; e bisognava impedirla, in qualunque maniera, e senza perder tempo. Comandargli che partisse in quel momento dalla sua villa; già non avrebbe ubbidito; e quand'anche avesse, era un cedere il campo, una ritirata della casa dinanzi a un convento. Ordini, forza legale, spauracchi di tal genere, non valevano contro un avversario di quella condizione: il clero regolare e secolare era affatto immune da ogni giurisdizione laicale; non solo le persone, ma i luoghi ancora abitati da esso: come deve sapere anche chi non avesse letta altra storia che la presente; che starebbe fresco. Tutto quel che si poteva contro un tale avversario era cercar d'allontanarlo, e il mezzo a ciò era il padre provinciale, in arbitrio del quale era l'andare e lo stare di quello.

 

   The satisfaction that his nephew could take for himself, would have been a remedy worse than the disease, a sowing of troubles; and it must be prevented, in all manners, and without loss of time. Command him at once to leave his palace; he would not obey; and even if he did, it would be a surrendering of the contest, a withdrawal of the house before a convent. Orders, legal force, bogeys of that nature, were of no value against an adversary of that condition: the regular and secular clergy were entirely immune from all lay-jurisdiction; not only in their persons, but in their places of abode: as must have been observed even by one who has read no other history than the one before him; or they would have fared badly. All that could be done against such a rival was to try and send him away, and the means to this was the Father provincial, at whose pleasure was the going or staying of that person.

 

   Ora, tra il padre provinciale e il conte zio passava un'antica conoscenza: s'eran veduti di rado, ma sempre con gran dimostrazioni d'amicizia, e con esibizioni sperticate di servizi. E alle volte, è meglio aver che fare con uno che sia sopra a molti individui, che con un solo di questi, il quale non vede che la sua causa, non sente che la sua passione, non cura che il suo punto; mentre l'altro vede in un tratto cento relazioni, cento conseguenze, cento interessi, cento cose da scansare, cento cose da salvare; e si può quindi prendere da cento parti.

 

   Now, between the Father provincial and the Count uncle there existed a long standing acquaintanceship: they seldom saw one another, but always with great demonstrations of friendship, and unrestrained exibition of service. And sometimes, it is better having to deal with one who presides over many individuals, than with only one of these, who sees but his own cause, feels but his own passion, seeks only his own ends; while the other instantly perceives a hundred relations, consequences, interests, a hundred things to avoid or secure; and thus can be taken by a hundred sides.

 

   Tutto ben ponderato, il conte zio invitò un giorno a pranzo il padre provinciale, e gli fece trovare una corona di commensali assortiti con un intendimento sopraffino. Oualche parente de' più titolati, di quelli il cui solo casato era un gran titolo; e che, col solo contegno, con una certa sicurezza nativa, con una sprezzatura signorile, parlando di cose grandi con termini famigliari, riuscivano, anche senza farlo apposta, a imprimere e rinfrescare, ogni momento, l'idea della superiorità e della potenza; e alcuni clienti legati alla casa per una dipendenza ereditaria, e al personaggio per una servitù di tutta la vita; i quali, cominciando dalla minestra a dir di sì, con la bocca, con gli occhi, con gli orecchi, con tutta la testa, con tutto il corpo, con tutta l'anima, alle frutte v'avevan ridotto un uomo a non ricordarsi più come si facesse a dir di no.

 

   When all had been well pondered, the Count uncle one day invited the Father provincial to dinner, along with a circle of guests selected with masterly judgment. Some relatives of the highest rank, whose family alone bore a lofty title; and who, by their carriage, by a certain native boldness, by a lordly air of disdain, by talking of great things in familiar terms, succeeded, even beyond their intent, in impressing and refreshing, at every moment, the idea of superiority and power; and a few clients bound to the house by an hereditary dependence, and to its head by the servitude of a whole life; who, beginning with the soup to say yes, with their lips, their eyes, their ears, their whole head, their whole body, atheir whole heart, by fruit-time had reduced a man to forget how to say no.

 

   A tavola, il conte padrone fece cader ben presto il discorso sul tema di Madrid. A Roma si va per più strade; a Madrid egli andava per tutte. Parlò della corte, del conte duca, de' ministri, della famiglia del governatore; delle cacce del toro, che lui poteva descriver benissimo, perché le aveva godute da un posto distinto; dell'Escuriale di cui poteva render conto a un puntino, perché un creato del conte duca l'aveva condotto per tutti i buchi. Per qualche tempo, tutta la compagnia stette, come un uditorio, attenta a lui solo, poi si divise in colloqui particolari; e lui allora continuò a raccontare altre di quelle belle cose, come in confidenza, al padre provinciale che gli era accanto, e che lo lasciò dire, dire e dire. Ma a un certo punto, diede una giratina al discorso, lo staccò da Madrid, e di corte in corte, di dignità in dignità, lo tirò sul cardinal Barberini, ch'era cappuccino, e fratello del papa allora sedente, Urbano VIII: niente meno. Il conte zio dovette anche lui lasciar parlare un poco, e stare a sentire, e ricordarsi che finalmente, in questo mondo, non c'era soltanto i personaggi che facevan per lui. Poco dopo alzati da tavola, pregò il padre provinciale di passar con lui in un'altra stanza.

 

   At table, the Count host quickly turned the conversation upon Madrid. If many are the streets that lead to Rome, in Madrid he walked them all. He spoke of the court, the Count duke, the ministers, and the governor's family; of the bull-baits, which he could accurately describe, having enkoyed them from a distinct seat; of the Escurial, of which he could render a minute account, because of the Count duke's pages had conducted him through every corner of it. For some time the company continued like an audience, attentive to him alone, then they divided into small groups of talkers; and he then proceeded to relate more of those great things, as in confidence, to the Father provincial, who was seated near him, and who let him talk, talk, and talk. But at a certain point he gave a turn to the conversation, took him away from Madrid, and from court to court, from dignitary to dignitary, brought him upon cardinal Barberini, a Capuchin, and brother to the then seating Pope, Urban VIII: none the less. The Count uncle was at last obliged to cease talking for a while, and listen, and remember that, after all, in this world, there were not only people that served his purposes. Shortly after leaving the table, he begged the Father provincial to step with him into another room.

 

   Due potestà, due canizie, due esperienze consumate si trovavano a fronte. Il magnifico signore fece sedere il padre molto reverendo, sedette anche lui, e cominciò:

 

   Two men of authority, age, consummate experience found themselves standing opposite to each other. The Magnificent signor asked the most reverend Father to take a seat, took a seat himself, and started out:

   "stante l'amicizia che passa tra di noi, ho creduto di far parola a vostra paternità d'un affare di comune interesse, da concluder tra di noi, senz'andar per altre strade, che potrebbero... E perciò, alla buona, col cuore in mano, le dirò di che si tratta; e in due parole son certo che anderemo d'accordo. Mi dica: nel loro convento di Pescarenico c'è un padre Cristoforo da ***?

   "Considering the friendship that exists between us, I thought I might speak a word to your Paternity on a matter of mutual interest, which it would be better to settle between ourselves, without taking any other courses, which might... And thus, in a simple manner, with my heart in my hands, I will tell you what it is about; and I am certain you will agree with me. Tell me: in your convent of Pescarenico there is a certain Father Cristoforo of ***?"

 

   Il provinciale fece cenno di sì.

 

   The Provincial bowed assent.

 

   "Mi dica un poco vostra paternità, schiettamente, da buon amico... questo soggetto... questo padre... Di persona io non lo conosco; e sì che de' padri cappuccini ne conosco parecchi: uomini d'oro, zelanti, prudenti, umili: sono stato amico dell'ordine fin da ragazzo... Ma in tutte le famiglie un po' numerose... c'è sempre qualche individuo, qualche testa... E questo padre Cristoforo, so da certi ragguagli che è un uomo... un po' amico de' contrasti... che non ha tutta quella prudenza, tutti que' riguardi... Scommetterei che ha dovuto dar più d'una volta da pensare a vostra paternità".

 

   "Your Paternity will be good enough then, frankly, like a good friend, to tell me... this subject... this Father... I don't know him personally; and I am acquainted with many Capuchin fathers: zealous, prudent, humble men, who are worth their weight in gold: I have been a friend to the order from my boyhood... But in every numerous family... there is always some individual, some head... And this Father Cristoforo, I know by several occurrences that he is a man... rather inclined to disputes... who has not all that prudence, all that consideration ... I dare say he has more than once given your Paternity some anxiety."

 

   « Ho inteso: è un impegno, » pensava intanto il provinciale: « colpa mia; lo sapevo che quel benedetto Cristoforo era un soggetto da farlo girare di pulpito in pulpito, e non lasciarlo fermare mesi in un luogo, specialmente in conventi di campagna ».

 

   « I understand: this is a commitment, » thought the Provincial in the meantime: « my fault; I knew that blessed Cristoforo was a subject to be sent about from pulpit to pulpit, and not to be set down for six months in one place, specially in a country convent. »

 

   "Oh!" disse poi: "mi dispiace davvero di sentire che vostra magnificenza abbia in un tal concetto il padre Cristoforo; mentre, per quanto ne so io, è un religioso... esemplare in convento, e tenuto in molta stima anche di fuori".

 

   "Oh!" said he then: "I am so sorry to hear that your Magnificence entertains such an opinion of Father Cristoforo; for, as far as I know, he is a religious... exemplary in the convent, and held in much esteem also in the neighborhood."

   "Intendo benissimo; vostra paternità deve... Però, però, da amico sincero, voglio avvertirla d'una cosa che le sarà utile di sapere; e se anche ne fosse già informata, posso, senza mancare ai miei doveri, metterle sott'occhio certe conseguenze... possibili: non dico di più. Questo padre Cristoforo, sappiamo che proteggeva un uomo di quelle parti, un uomo... vostra paternità n'avrà sentito parlare; quello che, con tanto scandolo, scappò dalle mani della giustizia, dopo aver fatto, in quella terribile giornata di san Martino, cose... cose... Lorenzo Tramaglino!"

   "I understand perfectly; your Paternity ought ... But, but, as a sincere friend, I wish to inform you of a thing which is important for you to know; and even if you are already acquainted with it, I think, without exceeding my duty, I should caution you against certain... possible consequences: I will say no more. This Father Cristoforo, we know he was protecting a man of that country, a man... your Paternity has doubtless heard mention; him who escaped in such disgrace from the hands of justice, after having done, on that terrible day of St. Martin, things... things... Lorenzo Tramaglino!"

 

   « Ahi! » pensò il provinciale; e disse:

 

   « Ah ah! » thought the Provincial; and he said:

   "questa circostanza mi riesce nuova; ma vostra magnificenza sa bene che una parte del nostro ufizio è appunto d'andare in cerca de' traviati, per ridurli..."
   "Va bene; ma la protezione de' traviati d'una certa specie...! Son cose spinose, affari delicati..."

   "This circumstance is new to me; but your Magnificence knows well that it is a part of our office to seek those who have gone astray, to recall them..."
   "Yes, yes; but the protection of the offenders of a certain kind...! These are thorny things, delicate affairs..."

   E qui, in vece di gonfiar le gote e di soffiare, strinse le labbra, e tirò dentro tant'aria quanta ne soleva mandar fuori, soffiando. E riprese:

   And here, instead of puffing out his cheeks and panting, he compressed his lips, and drew in as much air as he would send out, panting. He then resumed:

   "ho creduto bene di darle un cenno su questa circostanza, perche se mai sua eccellenza... Potrebbe esser fatto qualche passo a Roma... non so niente... e da Roma venirle..."

   "I thought it wise to give you a hint upon this circumstance, because if ever your Excellency ... Something might be done in Rome ... I don't know... and there might come to you from Rome..."

   "Son ben tenuto a vostra magnificenza di codesto avviso; però son certo che, se si prenderanno informazioni su questo proposito, si troverà che il padre Cristoforo non avrà avuto che fare con l'uomo che lei dice, se non a fine di mettergli il cervello a partito. Il padre Cristoforo, lo conosco".
   "Già lei sa meglio di me che soggetto fosse al secolo, le cosette che ha fatte in gioventù".

   "I am much obliged to your magnificence for this advise; but I am certain that, if they would make inquiries on this subject, they would find that Father Cristoforo has had no intercourse with the man that you mention, unless it be to try and set him right again. I know Father Cristoforo well."
   "You know already better than I do what a subject he was as a layman, and the things he did in his youth."

   "E' la gloria dell'abito questa, signor conte, che un uomo, il quale al secolo ha potuto far dir di sé, con questo indosso, diventi un altro. E da che il padre Cristoforo porta quest'abito..."

   "It is the glory of our habit, signor Count, that a man who has given occasion in the world for men to talk about him, with this on, becomes another. And ever since Father Cristoforo has worn this habit..."

   "Vorrei crederlo: lo dico di cuore: vorrei crederlo; ma alle volte, come dice il proverbio... l'abito non fa il monaco".

   "I would gladly believe it: I assure you: I would gladly believe it; but sometimes, as the proverb says... It isn't the cowl that makes the friar."

 

   Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio.

 

   The proverb was not exactly to the purpose; but the Count had cited it in place of another which had come to his lips: The wolf changes its skin, but not its nature.

 

   "Ho de' riscontri," continuava, "ho de' contrassegni..."
   "Se lei sa positivamente," disse il provinciale, "che questo religioso abbia commesso qualche errore (tutti si può mancare), avrò per un vero favore l'esserne informato. Son superiore: indegnamente; ma lo sono appunto per correggere, per rimediare".

 

   "I have facts," continued he, "I have positive proofs..."
   "If you know for certain," said the Provincial, "that this religious has been guilty of any fault, (we are all liable to err), you will do me a favour to inform me of it. I am his superior: though unworthily; but I only am to correct, to repair."

   "Le dirò: insieme con questa circostanza dispiacevole della protezione aperta di questo padre per chi le ho detto, c'è un'altra cosa disgustosa, e che potrebbe... Ma, tra di noi, accomoderemo tutto in una volta. C'è, dico, che lo stesso padre Cristoforo ha preso a cozzare con mio nipote, don Rodrigo ***"
   "Oh! questo mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace davvero".
   "Mio nipote è giovine, vivo, si sente quello che è, non è avvezzo a esser provocato..."

   "I will tell you: together with the unpleasing circumstance of the open protection of this Father toward the person I have mentioned, there is another disgusting thing, which may... But we will settle all this between ourselves at once. This same Father Cristoforo has begun a quarrel with my nephew, Don Rodrigo ***"
   "Ah! I am sorry to hear it, I am sorry, I am sorry in deed."
   "My nephew is young, hot-tempered, he feels what he is, and is not accustomed to be provoked..."

   "Sarà mio dovere di prender buone informazioni d'un fatto simile. Come ho già detto a vostra magnificenza, e parlo con un signore che non ha meno giustizia che pratica di mondo, tutti siamo di carne, soggetti a sbagliare... tanto da una parte, quanto dall'altra: e se il padre Cristoforo avrà mancato..."

   "It shall be my duty to make every inquiry on the subject. As I have already told your Magnificence, and I am speaking with a signor who has no less judgment than practice in the world, we are all made of flesh, liable to err... some one way, some another: and if Father Cristoforo has failed..."

   "Veda vostra paternità; son cose, come io le dicevo, da finirsi tra di noi, da seppellirsi qui, cose che a rimestarle troppo... si fa peggio. Lei sa cosa segue: quest'urti, queste picche, principiano talvolta da una bagattella, e vanno avanti, vanno avanti... A voler trovarne il fondo, o non se ne viene a capo, o vengon fuori cent'altri imbrogli. Sopire, troncare, padre molto reverendo: troncare, sopire. Mio nipote è giovine; il religioso, da quel che sento, ha ancora tutto lo spirito, le... inclinazioni d'un giovine: e tocca a noi, che abbiamo i nostri anni... pur troppo eh, padre molto reverendo?..."

   "Your paternity must perceive that these are matters, as I said, which had better be settled here, things which, if much meddled with... will only be made worse. You know what follows: these strifes, these disputes, at times originate from a mere bagatelle, and on they go, and on... And willing to get to the bottom, one either gets nowhere, or a hundred other contentions will come to the surface. Suppress it, and cut it short, most reverend Father: suppress, cut short. My nephew is young; the religious, from what I hear, has still all the spirit, the... inclinations of a young man: and it belongs to us, who have some years on our shoulders... too many, huh, most reverend Father?..."

 

SEGUE:  capitolo XIX - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XIX - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents