I promessi sposi
Capitolo I
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice
The Betrothed
Chapter I
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents
 

 

 

 

1 di 5
1 of 5
 

   Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a ristringersi, e a prender corso e figura di fiume, tra un promontorio a destra, e un'ampia costiera dall'altra parte; e il ponte, che ivi congiunge le due rive, par che renda ancor più sensibile all'occhio questa trasformazione, e segni il punto in cui il lago cessa, e l'Adda rincomincia, per ripigliar poi nome di lago dove le rive, allontanandosi di nuovo, lascian l'acqua distendersi e rallentarsi in nuovi golfi e in nuovi seni.

 

   That branch of the lake of Como, which extends toward the south between two unbroken chains of mountains, all bays and inlets, as they protrude and recede, comes, almost abruptly, to contract itself and take the course and form of a river, between a promontory on the right and a wide shorefront on the opposite side; and the bridge, which there joins the two banks, seems to render this transformation even more sensible to the eye, and mark the point where the lake is no more and the Adda begins anew, soon to resume the denomination of lake where the banks, receding once more, allow the water to extend and slacken its flow in new gulfs and bays.

 

   La costiera, formata dal deposito di tre grossi torrenti, scende appoggiata a due monti contigui, l'uno detto di san Martino, l'altro, con voce lombarda, il Resegone, dai molti suoi cocuzzoli in fila, che in vero lo fanno somigliare a una sega: talché non è chi, al primo vederlo, purché sia di fronte, come per esempio di su le mura di Milano che guardano a settentrione, non lo discerna tosto, a un tal contrassegno, in quella lunga e vasta giogaia, dagli altri monti di nome più oscuro e di forma più comune.

 

   The shoreside, formed of the deposit of three large torrents, slopes down leaning against two contiguous mountains, one named San Martino, the other, in the Lombard tongue, the Resegone, on account of its many lined peaks, which in deed make it resemble the teeth of a saw: so much so that no one, at first sight, viewing it in front as, for example, from the northern ramparts of Milan, could fail to distinguish it promptly, by such a distinctive mark, in that long and vast profile, from the other mountains of more obscure name and ordinary form.

 

   Per un buon pezzo, la costa sale con un pendìo lento e continuo; poi si rompe in poggi e in valloncelli, in erte e in ispianate, secondo l'ossatura de' due monti, e il lavoro dell'acque.

 

   For a good distance, the coast climbs with a gentle and continuous ascent; it then breaks into hills and dales, steep climbs and clearings, according to the framework of the two mountains, and the labor of the waters.

 

Il lembo estremo, tagliato dalle foci de' torrenti, è quasi tutto ghiaia e ciottoloni; il resto, campi e vigne, sparse di terre, di ville, di casali; in qualche parte boschi, che si prolungano su per la montagna

 

The extreme limb, intersected by the mouths of the torrents, is almost all gravel and large pebbles; the rest, fields and vineyards, interspersed with farms, villas, hamlets; woods in some parts, extending up the slopes.

 

   Lecco, la principale di quelle terre, e che dà nome al territorio, giace poco discosto dal ponte, alla riva del lago, anzi viene in parte a trovarsi nel lago stesso, quando questo ingrossa: un gran borgo al giorno d'oggi, e che s'incammina a diventar città.

 

   Lecco, the principal of these boroughs and one that lends its name to the district, lies not far from the bridge, by the lakeside; rather, when the lake swells, it comes to be part of the lake itself: a large town nowadays, and one which promises soon to become a city.

 

Ai tempi in cui accaddero i fatti che prendiamo a raccontare, quel borgo, già considerabile, era anche un castello, e aveva perciò l'onore d'alloggiare un comandante, e il vantaggio di possedere una stabile guarnigione di soldati spagnoli, che insegnavan la modestia alle fanciulle e alle donne del paese, accarezzavan di tempo in tempo le spalle a qualche marito, a qualche padre; e, sul finir dell'estate, non mancavan mai di spandersi nelle vigne, per diradar l'uve, e alleggerire a' contadini le fatiche della vendemmia.

 

At the time of the events we are about to recount, this town, already considerable, was also a castle, hence had the honor of lodging a commander, and the advantage of deploying a permanent garrison of Spanish soldiers, who taught modesty to the damsels and matrons of the country, fondled from time to time the back of a husband or a father; and, as the summer drew to a close, never neglected to crowd the vineyards, to thin the grapes and lighten for the peasant the toils of the vintage.

 

   Dall'una all'altra di quelle terre, dall'alture alla riva, da un poggio all'altro, correvano, e corrono tuttavia, strade e stradette, più o men ripide, o piane; ogni tanto affondate, sepolte tra due muri, donde, alzando lo sguardo, non iscoprite che un pezzo di cielo e qualche vetta di monte; ogni tanto elevate su terrapieni aperti: e da qui la vista spazia per prospetti più o meno estesi, ma ricchi sempre e sempre qualcosa nuovi, secondo che i diversi punti piglian più o meno della vasta scena circostante, e secondo che questa o quella parte campeggia o si scorcia, spunta o sparisce a vicenda.

 

   From one to the other of these towns, from the heights to the shore, from one hill to the other there ran, and still run, however, lanes and pathways, more or less steep, or level; plunged at times, buried in between two walls, thence, raising your eyes, you discern but a chunk of sky and a few mountain tops; elevated onto open terraces sometimes: and from here the eye ranges down farther or closer prospects, yet rich always, and always somewhat new to the eye, as the different points take in more or less of the vast landscape, and this or that part is foreshortened, or stands out, pops out or fades, in turn.

 

Dove un pezzo, dove un altro, dove una lunga distesa di quel vasto e variato specchio dell'acqua; di qua lago, chiuso all'estremità o piùttosto smarrito in un gruppo, in un andirivieni di montagne, e di mano in mano più allargato tra altri monti che si spiegano, a uno a uno, allo sguardo, e che l'acqua riflette capovolti, co' paesetti posti sulle rive; di là braccio di fiume, poi lago, poi fiume ancora, che va a perdersi in lucido serpeggiamento pur tra' monti che l'accompagnano, degradando via via, e perdendosi quasi anch'essi nell'orizzonte.

 

Somewhere a piece, somewhere another, somewhere a long stretch of that vast and varied water sheet; lake on this side, landlocked at the extremity or rather lost in a group, in a come-and-go of mountains, and growing broader between other mountains which unfold, one after the other, before the eye, and whose image the water returns upturned, with the little villages resting on the shores; river branch on the other side, then lake, then river once more, diminishing to extinction in bright windings, it too between mountains escorting its course, declining by degrees, as they blend into the horizon with it.

 

   Il luogo stesso da dove contemplate que' vari spettacoli, vi fa spettacolo da ogni parte: il monte di cui passeggiate le falde, vi svolge, al di sopra, d'intorno, le sue cime e le balze, distinte, rilevate, mutabili quasi a ogni passo, aprendosi e contornandosi in gioghi ciò che v'era sembrato prima un sol giogo, e comparendo in vetta ciò che poco innanzi vi si rappresentava sulla costa: e l'ameno, il domestico di quelle falde tempera gradevolmente il selvaggio, e orna vie più il magnifico dell'altre vedute.

 

   The very place whereupon you stand in contemplation of those various representations, sets up a stage for you at every corner: the hillside on which you walk unfolds its crags and pinnacles above and around you, distinct, changeable at almost any step, opening and shaping into ridges what earlier had seemed one single ridge, and showing on a height what moments earlier had been played out on the shore: and the salubrious, the familiar of those slopes pleasantly tempers the wild, and it is a foil for the magnificence of the other views.

 

   Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra: il nome di questa, né il casato del personaggio, non si trovan nel manoscritto, né a questo luogo né altrove.

 

   Along one of these narrow lanes, was leisurely returning home from his walk, in the evening of the 7th of November of the year 1628, Don Abbondio, the curate of one of the towns alluded to above: neither the name of the town, nor the descent of the character, are to be found in the manuscript, in this place or elsewhere.

 

Diceva tranquillamente il suo ufizio, e talvolta, tra un salmo e l'altro, chiudeva il breviario, tenendovi dentro, per segno, l'indice della mano destra, e, messa poi questa nell'altra dietro la schiena, proseguiva il suo cammino, guardando a terra, e buttando con un piede verso il muro i ciottoli che facevano inciampo nel sentiero: poi alzava il viso, e, girati oziosamente gli occhi all'intorno, li fissava alla parte d'un monte, dove la luce del sole già scomparso, scappando per i fessi del monte opposto, si dipingeva qua e là sui massi sporgenti, come a larghe e inuguali pezze di porpora.

 

He was quietly reciting his office, and now and then, between one psalm and another, he would shut the breviary upon the forefinger of his right hand, for a mark, and, putting this into the other behind his back, he pursued his way, his eyes downcast, and kicking with one foot toward the wall the flints which lay as stumbling blocks in the path: he then raised his head and, turning lazily his eyes about, he would fasten them onto a part of a mountain, where the light of the already set sun, escaping through the clefts of the opposite mountain, painted itself here and there upon the projecting rocks in large, unequal purple rags.

 

Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta, dov'era solito d'alzar sempre gli occhi dal libro, e di guardarsi dinanzi: e così fece anche quel giorno.

 

The breviary open again, and another portion recited, he came to a turn, where he was wont to raise his eyes from the book, and glance ahead; and so he did that day.

 

   Dopo la voltata, la strada correva diritta, forse un sessanta passi, e poi si divideva in due viottole, a foggia d'un ipsilon: quella a destra saliva verso il monte, e menava alla cura: l'altra scendeva nella valle fino a un torrente; e da questa parte il muro non arrivava che all'anche del passeggiero.

 

   After the turn, the road ran straight forward, some sixty paces, and then divided into two lanes, Y-wise: the right hand one ascended toward the mountain, and led to the parsonage; the other descended through the valley up to a torrent; and on this side the wall barely rose to the hip of the walker.

 

I muri interni delle due viottole, in vece di riunirsi ad angolo, terminavano in un tabernacolo, sul quale eran dipinte certe figure lunghe, serpeggianti, che finivano in punta, e che, nell'intenzion dell' artista, e agli occhi degli abitanti del vicinato, volevan dir fiamme; e, alternate con le fiamme, cert'altre figure da non potersi descrivere, che volevan dire anime del purgatorio: anime e fiamme a color di mattone, sur un fondo bigiognolo, con qualche scalcinatura qua e là.

 

The inner walls of the two paths, instead of merging into an angle, ended in a little chapel, on which were depicted some long figures, waving, which terminated in a point, and which, in the intention of the artist and to the eyes of the neighboring inhabitants, represented flames; and, alternated with the flames, were other figures which can hardly be described, meant for souls in purgatory: brick-colored souls and flames, on a grayish backdrop, the plaster vacant here and there.

 

Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, com'era solito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosa che non s'aspettava, e che non avrebbe voluto vedere.

 

The curate, having turned the corner and lifted, as was his custom, his gaze toward the chapel, beheld an unexpected sight, and one he would have rather abstained from seeing.

 

   Due uomini stavano, l'uno dirimpetto all'altro, al confluente, per dir così, delle due viottole: un di costoro, a cavalcioni sul muricciolo basso, con una gamba spenzolata al di fuori, e l'altro piede posato sul terreno della strada; il compagno, in piedi, appoggiato al muro, con le braccia incrociate sul petto.

 

   Two men, one opposite the other, were stationed at the confluence, so to say, of the two paths: one of them was sitting astride the low wall, with one leg dangling on the outer side, and the other rested in the path; his companion was standing up, leaning against the wall, with his arms crossed on his breast.

 

L'abito, il portamento, e quello che, dal luogo ov'era giunto il curato, si poteva distinguer dell'aspetto, non lasciavan dubbio intorno alla lor condizione.

 

Their attire, their demeanor, and that which, from the distance the curate had come to, could be made out of their appearance, left no doubt as to their condition.

 

Avevano entrambi intorno al capo una reticella verde, che cadeva sull'omero sinistro, terminata in una gran nappa, e dalla quale usciva sulla fronte un enorme ciuffo: due lunghi mustacchi arricciati in punta: una cintura lucida di cuoio, e a quella attaccate due pistole: un piccol corno ripieno di polvere, cascante sul petto, come una collana: un manico di coltellaccio che spuntava fuori d'un taschino degli ampi e gonfi calzoni: uno spadone, con una gran guardia traforata a lamine d'ottone, congegnate come in cifra, forbite e lucenti: a prima vista si davano a conoscere per individui della specie de' bravi.

 

Each had a green net on his head, which fell upon the left humerus, and ended in a large tassel, whence a large lock of hair escaped onto the forehead: two long mustachios curled at the end: a bright leather belt, from which hung two pistols: a little horn of powder, like a necklace falling on their chest: the handle of a dagger that popped out of a small pocket of the loose and bulging pantaloons: a big sword, with a large basket hilt of brass plates, carved as in a cipher, polished and gleaming: at a glance they betrayed their belonging to the stock of the bravoes.

 

SEGUE:  capitolo I - 2 di 5

 

 

NEXT:  chapter I - 2 of 5

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents