|
|
|||||||
|
|
| Questa specie, ora del tutto perduta, era allora floridissima in Lombardia, e già molto antica. Chi non ne avesse idea, ecco alcuni squarci autentici, che potranno darne una bastante de' suoi caratteri principali, degli sforzi fatti per ispegnerla, e della sua dura e rigogliosa vitalità. |
This breed, now completely lost, had its days back then in Lombardy, and a considerable history already. For those who have no notion of it, here are some authentic sketches, which may provide an idea of its principal features, of the efforts made in order to exterminate it, and of its harsh and thriving vitality. |
|||||||
| Fino dall'otto aprile dell'anno 1583, l'Illustrissimo ed Eccellentissimo signor don Carlo d'Aragon, Principe di Castelvetrano, Duca di Terranuova, Marchese d'Avola, Conte di Burgeto, grande Ammiraglio, e gran Contestabile di Sicilia, Governatore di Milano e Capitan Generale di Sua Maestà Cattolica in Italia, pienamente informato della intollerabile miseria in che è vivuta e vive questa città di Milano, per cagione dei bravi e vagabondi, pubblica un bando contro di essi. |
On the 8th of April of the year 1583, the most Illustrious and Excellent Signor Don Carlo d'Aragon, Prince of Castelvetrano, Duke of Terranuova, Marquis of Avola, Count of Burgeto, grand Admiral, and Grand Constable of Sicily, Governor of Milan, and Captain General of His Catholic Majesty in Italy, being fully informed of the intolerable misery in which this city of Milan has lain, and does lie, by reason of bravoes and vagabonds, publishes a ban against them. |
|||||||
| Dichiara e diffinisce tutti coloro essere compresi in questo bando, e doversi ritenere bravi e vagabondi... i quali, essendo forestieri o del paese, non hanno esercizio alcuno, od avendolo, non lo fanno... ma, senza salario, o pur con esso, s'appoggiano a qualche cavaliere o gentiluomo, officiale o mercante... per fargli spalle e favore, o veramente, come si può presumere, per tendere insidie ad altri... |
Declares and defines all those to be included in this ban, and to be held bravoes and vagabonds... who, whether foreigners or natives, have no occupation whatsoever, or having one, do not engage themselves in it... but, without salary, or with it, engage themselves to any cavalier or gentleman, official or merchant... to render them service and favor, or indeed, as may be presumed, to lay wait against others... |
|||||||
| A tutti costoro ordina che, nel termine di giorni sei, abbiano a sgomberare il paese, intima la galera a' renitenti, e dà a tutti gli ufiziali della giustizia le più stranamente ampie e indefinite facoltà, per l'esecuzione dell'ordine. |
All these he commands that, within the term of six days, they should evacuate the country, threatens the galleys to the refractory, and grants to all justices the most strangely ample and indefinite power of executing the order. |
|||||||
| Ma, nell'anno seguente, il 12 aprile, scorgendo il detto signore, che questa Città è tuttavia piena di detti bravi... tornati a vivere come prima vivevano, non punto mutato il costume loro, né scemato il numero, dà fuori un'altra grida, ancor più vigorosa e notabile, nella quale, tra l'altre ordinazioni, prescrive: |
But the following year, on the 12th of April, this same Signor perceiving that this City is nonetheless full of the said bravoes... returned to live as they had lived before, their customs wholly unchanged, and their number undiminished, issues another hue and cry, more vigorous and marked, in which, among other ordinances, he prescribes: |
|||||||
| Che qualsivoglia persona, così di questa Città, come forestiera, che per due testimonj consterà esser tenuto, e comunemente riputato per bravo, et aver tal nome, ancorché non si verifichi aver fatto delitto alcuno... per questa sola riputazione di bravo, senza altri indizi, possa dai detti giudici e da ognuno di loro esser posto alla corda et al tormento, per processo informativo... et ancorché non confessi delitto alcuno, tuttavia sia mandato alla galea, per detto triennio, per la sola opinione e nome di bravo, come di sopra. |
That whatsoever person, as well as inhabitant of this city as a foreigner, who by the testimony of two witnesses should appear to be held and commonly reputed a bravo, and to be known by that name, although he cannot be convicted of having committed any crime... for this reputation of being a bravo alone, without any other proof, may by the said justices and by every one of them be put to the rack and torture, for process of discovery... and although he confess to no crime whatever, he shall be sent to the galleys nonetheless, for the said three years, for the sole presumption and name of bravo, as aforesaid. |
|||||||
| Tutto ciò, e il di più che si tralascia, perché Sua Eccellenza è risoluta di voler essere obbedita da ognuno. |
All this and more which is omitted, because His Excellency is resolved to be obeyed by every one. |
|||||||
| All'udir parole d'un tanto signore, così gagliarde e sicure, e accompagnate da tali ordini, viene una gran voglia di credere che, al solo rimbombo di esse, tutti i bravi siano scomparsi per sempre. |
At hearing such strong and confident words of so great a Signor, and accompanied with such ordinances, one feels much inclined to suppose that, at the mere echo of their rumblings, all the bravoes had disappeared for ever. |
|||||||
| Ma la testimonianza d'un signore non meno autorevole, né meno dotato di nomi, ci obbliga a credere tutto il contrario. |
But the testimony of a Signor not less authoritative, nor less endowed with names, obliges us to believe quite the contrary. |
|||||||
| È questi l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signor Juan Fernandez de Velasco, Contestabile di Castiglia, Cameriero maggiore di Sua Maestà, Duca della Città di Frias, Conte di Haro e Castelnovo, Signore della Casa di Velasco, e di quella delli sette Infanti di Lara, Governatore dello Stato di Milano, ecc. |
This is the most Illustrious and most Excellent Signor Juan Fernandez de Velasco, Constable of Castile, Grand Chamberlain of his Majesty, Duke of the city of Frias, Count of Haro and Castelnovo, Lord of the House of Velasco, and that of the Seven Infantas of Lara, Governor of the State of Milan, etc.. |
|||||||
| Il 5 giugno dell'anno 1593, pienamente informato anche lui di quanto danno e rovine sieno... i bravi e vagabondi, e del pessimo effetto che tal sorta di gente, fa contra il ben pubblico, et in delusione della giustizia, intima loro di nuovo che, nel termine di giorni sei, abbiano a sbrattare il paese, ripetendo a un dipresso le prescrizioni e le minacce medesime del suo predecessore. |
On the 5th of June of the year 1593, he also fully informed of how much loss and destruction be... bravoes and vagabonds, and of the mischief such sort of people effects against the public weal, and in defiance of justice, warns them anew that, within the term of six days, they are to evacuate the country, repeating almost word for word the provisions and the threats of his predecessor. |
|||||||
| Il 23 maggio poi dell'anno 1598, informato, con non poco dispiacere dell'animo suo, che... ogni dì più in questa Città e Stato va crescendo il numero di questi tali (bravi e vagabondi), né di loro, giorno e notte, altro si sente che ferite appostatamente date, omicidii e ruberie et ogni altra qualità di delitti, ai quali si rendono più facili, confidati essi bravi d'essere aiutati dai capi e fautori loro,... prescrive di nuovo gli stessi rimedi, accrescendo la dose, come s'usa nelle malattie ostinate. |
Then on the 23rd of May of the year 1598, being informed with no little displeasure of mind, that... every day in this City and State, the number of these people (bravoes and vagabonds) is on the increase, and day and night nothing is heard of them but injuries intentionally procured, homicides and robberies and crimes of every kind, and which are rendered easier, as these bravoes are confident of being supported by their chiefs and protectors,... he prescribes anew the same remedies, increasing the dose, as one does in obstinate maladies. |
|||||||
| Ognuno dunque, conchiude poi, onninamente si guardi di contravvenire in parte alcuna alla grida presente, perché, in luogo di provare la clemenza di Sua Eccellenza, proverà il rigore, e l'ira sua... essendo risoluta e determinata che questa sia l'ultima e perentoria monizione. |
Let every one, he concludes, thus abstain from contravening in the least the present proclamation; for, in lieu of experiencing the clemency of His Excellency, he will experience the rigor of his anger... he being resolved and determined that this be the last and peremptory admonition. |
|||||||
| Non fu però di questo parere l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Pietro Enriquez de Acevedo, Conte di Fuentes, Capitano, e Governatore dello Stato di Milano; non fu di questo parere, e per buone ragioni. |
Not however of this opinion was the most Illustrious and most Excellent Signor, Signor Don Pietro Enriquez de Acevedo, Count of Fuentes, Captain and Governor of the State of Milan; not of this opinion was he, and for good reasons. |
|||||||
| Pienamente informato della miseria in che vive questa Città e Stato per cagione del gran numero di bravi che in esso abbonda... e risoluto di totalmente estirpare seme tanto pernizioso, dà fuori, il 5 decembre 1600, una nuova grida piena anch'essa di severissime comminazioni, con fermo proponimento che, con ogni rigore, e senza speranza di remissione, siano onninamente eseguite. |
Being fully informed of the misery in which this city and state lies by reason of the great number of bravoes which abound in it... and being resolved wholly to extirpate so pernicious a seed, he issues, on the 5th of December, 1600, a new hue and cry also full of very severe penalties, with the firm determination that, with all rigor, and without any hope of remission, they shall be fully carried out. |
|||||||
| Convien credere però che non ci si mettesse con tutta quella buona voglia che sapeva impiegare nell'ordir cabale, e nel suscitar nemici al suo gran nemico Enrico IV; giacché, per questa parte, la storia attesta come riuscisse ad armare contro quel re il duca di Savoia, a cui fece perder più d'una città; come riuscisse a far congiurare il duca di Biron, a cui fece perder la testa; ma, per ciò che riguarda quel seme tanto pernizioso de' bravi, certo è che esso continuava a germogliare, il 22 settembre dell'anno 1612. |
We must believe, however, that he did not apply himself to this matter with that hearty good will which he knew how to employ in contriving cabals and exciting enemies against his great enemy Henry IV; since, in regard to this, history tells us how he succeeded in arming against that king the Duke of Savoy, and caused him to lose more than a city; how he succeeded in engaging the Duke of Biron on his behalf, and caused him to lose his head; but, as to this pernicious seed of bravoes, certain it is that it continued to blossom till the 22nd of September of the year 1612. |
|||||||
| In quel giorno l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Giovanni de Mendozza, Marchese de la Hynojosa, Gentiluomo ecc., Governatore ecc., pensò seriamente ad estirparlo. |
On that day the most Illustrious Signor Don Giovanni de Mendosa, Marquis of Hynojosa, Gentleman, etc., Governor, etc., had serious thoughts of extirpating it. |
|||||||
| A quest'effetto, spedì a Pandolfo e Marco Tullio Malatesti, stampatori regii camerali, la solita grida, corretta ed accresciuta, perché la stampassero ad esterminio de' bravi. |
To this end he sent to Pandolfo and Marco Tullio Molatesti, associated printers to His Majesty, the usual proclamation, corrected and enlarged, with orders to print it to the extermination of the bravoes. |
|||||||
| Ma questi vissero ancora per ricevere, il 24 decembre dell'anno 1618, gli stessi e più forti colpi dall'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Gomez Suarez de Figueroa, Duca di Feria, ecc., Governatore ecc. |
Yet they lived to receive, on the 24th of December of the year 1618, the same and more vigorous blows from the most Illustrious and most Excellent Signor, Signor Don Gomez Suarez di Figueroa, Duke of Feria, etc., Governor, etc.. |
|||||||
| Però, non essendo essi morti neppur di quelli, l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Gonzalo Fernandez di Cordova, sotto il cui governo accadde la passeggiata di don Abbondio, s'era trovato costretto a ricorreggere e ripubblicare la solita grida contro i bravi, il giorno 5 ottobre del 1627, cioè un anno, un mese e due giorni prima di quel memorabile avvenimento. |
However, they having survived these as well, the most Illustrious and most Excellent Signor, Signor Gonzalo Fernandez of Cordova, under whose government Don Abbondio's walk came to pass, had found himself obliged to recorrect and republish the usual proclamation against the bravoes, on the 5th day of October of 1627, to wit one year one month and two days prior to that memorable event. |
|||||||
| Né fu questa l'ultima pubblicazione; ma noi delle posteriori non crediamo dover far menzione, come di cosa che esce dal periodo della nostra storia. |
Nor was this the last publication; but we do not feel we should make mention of those which ensued, as of a thing beyond the period of our story. |
|||||||
| Ne accenneremo soltanto una del 13 febbraio dell'anno 1632, nella quale l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, el Duque de Feria, per la seconda volta governatore, ci avvisa che le maggiori sceleraggini procedono da quelli che chiamano bravi. |
We shall recall only one of the 13th of February of the year 1632, in which the most Illustrious and most Excellent Signor, the Duke of Feria, and second time governor, warns us that the greatest outrages are caused by those thet call bravoes. |
|||||||
| Questo basta ad assicurarci che, nel tempo di cui noi trattiamo, c'era de' bravi tuttavia. |
This suffices to assure us that, at the time of which we treat, there were bravoes nevertheless. |
|||||||
| SEGUE: capitolo I - 3 di 5
|
NEXT: chapter I - 3 of 5
|
|||||||
|
TOP |
|