1 di 2 |
1 of 2 |
|||||||
|
|
| La vecchia era corsa a ubbidire e a comandare, con l'autorità di quel nome che, da chiunque fosse pronunziato in quel luogo, li faceva spicciar tutti; perché a nessuno veniva in testa che ci fosse uno tanto ardito da servirsene falsamente. Si trovò infatti alla Malanotte un po' prima che la carrozza ci arrivasse; e vistala venire, uscì di bussola, fece segno al cocchiere che fermasse, s'avvicinò allo sportello; e al Nibbio, che mise il capo fuori, riferì sottovoce gli ordini del padrone. |
The old woman had hastened to obey and command, under the sanction of that name which, by whomever pronounced in that place, always set the whole household on the rush; for no one dared thinking that anyone would be so bold as to make a false use of it. She reached Malanotte shortly before the carriage arrived; and on seeing it approach, got out of the litter, beckoned to the driver to stop, advanced toward the door; and to Nibbio, who put out his head, whispered the orders of the master. |
|||||||
| Lucia, al
fermarsi della carrozza, si scosse, e rinvenne da una specie di letargo. Si sentì da capo
rimescolare il sangue, spalancò la bocca e gli occhi, e guardò. Il Nibbio s'era tirato
indietro; e la vecchia, col mento sullo sportello, guardando Lucia, diceva: |
Lucia, as
the carriage stopped, aroused herself, and awoke from a kind of lethargy. She again felt
her blood run cold, her mouth and eyes wide open, and looked. Nibbio had pulled back; and
the old woman, with her chin resting on the door, gazing at Lucia, was saying: |
|||||||
| Al suono d'una voce di donna, la poverina provò un conforto, un coraggio momentaneo; ma ricadde subito in uno spavento più cupo. |
At the sound of a female voice, the poor girl felt some comfort, a momentary courage; but she quickly relapsed into still more terrible fears. |
|||||||
"Chi siete?" disse con voce tremante, fissando lo sguardo attonito in viso alla vecchia. |
"Who are you?" said she, in a trembling voice, fixing her astonished gaze on the old woman's face. |
|||||||
"Venite, venite, poverina," andava questa ripetendo. |
"Come, come, you poor creature," went on repeating the latter. |
|||||||
| Il Nibbio e gli altri due, argomentando dalle parole e dalla voce così straordinariamente raddolcita di colei, quali fossero l'intenzioni del signore, cercavano di persuader con le buone l'oppressa a ubbidire. Ma lei seguitava a guardar fuori; e benché il luogo selvaggio e sconosciuto, e la sicurezza de' suoi guardiani non le lasciassero concepire speranza di soccorso, apriva non ostante la bocca per gridare; ma vedendo il Nibbio far gli occhiacci del fazzoletto, ritenne il grido, tremò, si storse, fu presa e messa nella bussola. Dopo, c'entrò la vecchia; il Nibbio disse ai due altri manigoldi che andassero dietro, e prese speditamente la salita, per accorrere ai comandi del padrone. |
Nibbio and the other two, gathering from the words and the old woman's voice so extraordinarily softened, what the intentions of the Signor were, endeavoured by kind manners to persuade the oppressed to obey. But she continued to stare outside; and though the unknown and wild place, and the close guardianship of her keepers forbade her indulging a hope of relief, she nevertheless opened her mouth to scream; but seeing Nibbio gesturing he'd shut her up, she held back her cry, quivered, shuddered, was seized and placed in the litter. The old woman followed in; Nibbio told the other two villains to follow, and started quickly for the ascent to attend to the call of his master. |
|||||||
"Chi
siete?" domandava con ansietà Lucia al ceffo sconosciuto e deforme: "perché
son con voi? dove sono? dove mi conducete?" |
"Who
are you?" demanded with anxiety Lucia of the unknown ugly mug: "Why am I with
you? Where am I? Where are you taking me?" |
|||||||
| Quel nome santo e soave, già ripetuto con venerazione ne' primi anni, e poi non più invocato per tanto tempo, né forse sentito proferire, faceva nella mente della sciagurata che lo sentiva in quel momento, un'impressione confusa, strana, lenta, come la rimembranza della luce, in un vecchione accecato da bambino. |
This holy and soothing name, once repeated with veneration in her early years, and for so long no longer invoked, nor perhaps heard it uttered, in the mind of the unhappy who heard it momentarily did a strange, confused, and distant impression, like the remembrance of light, in a venerable who has been blind from infancy. |
|||||||
| Intanto l'innominato, ritto sulla porta del castello, guardava in giù; e vedeva la bussola venir passo passo, come prima la carrozza, e avanti, a una distanza che cresceva ogni momento, salir di corsa il Nibbio. Quando questo fu in cima, il signore gli accennò che lo seguisse; e andò con lui in una stanza del castello. |
In the meanwhile the Unnamed, standing at the door of his castle, was looking down; and observed the litter advancing slowly, as before the carriage, and ahead, at a distance that grew at every moment, Nibbio rapidly coming up. When Nibbio had made the summit, the Signor beaconed him to follow; and went with him into a room of the castle. |
|||||||
|
"Ebbene?" disse, fermandosi lì. |
"Well?" said he, making a stand. |
|||||||
| Ma un
altro no interno più imperioso del primo gli proibì di finire. |
But
another internal no more imperious than the former, prohibited him to finish. |
|||||||
| « Un qualche demonio ha costei dalla sua, » pensava poi, rimasto solo, ritto, con le braccia incrociate sul petto, e con lo sguardo immobile sur una parte del pavimento, dove il raggio della luna, entrando da una finestra alta, disegnava un quadrato di luce pallida, tagliata a scacchi dalle grosse inferriate, e intagliata più minutamente dai piccoli compartimenti delle vetriate. « Un qualche demonio, o... un qualche angelo che la protegge... Compassione al Nibbio!... Domattina, domattina di buon'ora, fuor di qui costei; al suo destino, e non se ne parli più, e, » proseguiva tra sé, con quell'animo con cui si comanda a un ragazzo indocile, sapendo che non ubbidirà, « e non ci si pensi più. Quell'animale di don Rodrigo non mi venga a romper la testa con ringraziamenti; che... non voglio più sentir parlar di costei. L'ho servito perché... perché ho promesso: e ho promesso perché... è il mio destino. Ma voglio che me lo paghi bene questo servizio, colui. Vediamo un poco... » |
« Some demon she must have on her side, » thought he, when left alone, standing, with his arms crossed on his breast, and his gaze fixed upon a spot on the floor, where the ray of the moon, entering through a lofty window, traced out a square of pale light, cut into squares like by the massive iron bars, and more minutely cut by the small compartments of the window panes. « Some demon, or... some angel who protects her... Compassion in Nibbio!... In the morning, early, she must be off; to her place of destination, and she shall not be spoken of again, and, » he continued to himself, with the resolution with which one commands a rebellious child, knowing that he will not obey, « and she shall not be thought of again. That animal of a Don Rodrigo must not come to pester me with thanks; for... I don't want to hear of her any more. I have served him because... because I promised: and I promised because... it was my destiny. But he'll pay me well for thi service, he will. Let us see... » |
|||||||
| E voleva almanaccare cosa avrebbe potuto richiedergli di scabroso, per compenso, e quasi per pena; ma gli si attraversaron di nuovo alla mente quelle parole: compassione al Nibbio! « Come può aver fatto costei? » continuava, strascinato da quel pensiero. « Voglio vederla... Eh! no... Sì, voglio vederla ». |
And he wanted to devise what he could have asked of thorny, by way of compensation, and almost as a punishment; but those words again shot across his mind: Compassion in Nibbio! « What can this girl have done? » continued he, dragged by that thought. « I want to see her... Ah! no... Yes, I will see her. » |
|||||||
| E d'una stanza in un'altra, trovò una scaletta, e su a tastone, andò alla camera della vecchia, e picchiò all'uscio con un calcio. |
And from one room to another, he came to a little staircase, and groping his way up, he went to the old woman's room, and knocked with his foot at the door. |
|||||||
"Chi
è?" |
"Who's there?" |
|||||||
| A quella voce, la vecchia fece tre salti; e subito si sentì scorrere il paletto negli anelli, e l'uscio si spalancò. L'innominato, dalla soglia, diede un'occhiata in giro; e, al lume d'una lucerna che ardeva sur un tavolino, vide Lucia rannicchiata in terra, nel canto il più lontano dall'uscio. |
At that voice, the old woman made three bounds; and presently the bolt was heard sliding in the staples, and the door was thrown wide open. The Unnamed, from the doorway, cast a glance about; and, by the light of a lamp which was burning on a table, saw Lucia crouched down on the floor, in the corner farthest from the door. |
|||||||
| "Chi
t'ha detto che tu la buttassi là come un sacco di cenci, sciagurata?" disse alla
vecchia, con un cipiglio iracondo. |
"Who
bid you throw her there like a bag of rags, you wretch?" said he to the old woman,
with an quick-tempered frown. |
|||||||
"Alzatevi," disse l'innominato a Lucia, andandole vicino. Ma Lucia, a cui il picchiare, l'aprire, il comparir di quell'uomo, le sue parole, avevan messo un nuovo spavento nell'animo spaventato, stava più che mai raggomitolata nel cantuccio, col viso nascosto tra le mani, e non movendosi, se non che tremava tutta. |
"Get up," said the Unnamed to Lucia, approaching her. But Lucia, to whom the knocking, the opening, the appearing of that man, his words, had brought a fresh terror to her terrorized heart, only gathered herself still closer into the corner, her face buried in her hands, motionless, excepting that she quivered all through herself. |
|||||||
"Alzatevi, ché non voglio farvi del male... e posso farvi del bene," ripeté il signore... "Alzatevi!" tonò poi quella voce, sdegnata d'aver due volte comandato invano. |
"Get up, I will do you no harm... and I can do you some good," repeated the Signor... "Get up!" then thundered that voice, irritated at having twice commanded in vain. |
|||||||
| Come
rinvigorita dallo spavento, l'infelicissima si rizzò subito inginocchioni; e giungendo le
mani, come avrebbe fatto davanti a un'immagine, alzò gli occhi in viso all'innominato, e
riabbassandoli subito, disse: |
As if
invigorated by fear, the unhappy girl instantly raised herself upon her knees; and joining
her hands, as she would have done before an image, lifted her eyes to the face of the
Unnamed, and instantly dropping them said: |
|||||||
"Coraggio, coraggio," diceva la vecchia: "se ve lo dice lui, che non vuol
farvi del male..." |
"Courage, courage," said the old woman: "if he tells you he will do you no
harm..." |
|||||||
"Oh maltrattata! M'hanno presa a tradimento, per forza! perché? perché m'hanno presa? perché son qui? dove sono? Sono una povera creatura: cosa le ho fatto? In nome di Dio..." |
"Treated me badly! They have seized me by treachery, by force! why? why have they seized me? why am I here? where am I? I am a poor creature: what have I done to you? In the name of God..." |
|||||||
"Dio, Dio," interruppe l'innominato: "sempre Dio: coloro che non possono difendersi da sé, che non hanno la forza, sempre han questo Dio da mettere in campo, come se gli avessero parlato. Cosa pretendete con codesta vostra parola? Di farmi...?" e lasciò la frase a mezzo. |
"God, God," interrupted the Unnamed: "always God: They who can not defend themselves, who have not the strength to do it, must always bring forward this God, as if they had spoken to him. What do you expect by this word? To make me....?" and he left the sentence unfinished. |
|||||||
"Oh Signore! pretendere! Cosa posso pretendere io meschina, se non che lei mi usi misericordia? Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia! Mi lasci andare; per carità mi lasci andare! Non torna conto a uno che un giorno deve morire di far patir tanto una povera creatura. Oh! lei che può comandare, dica che mi lascino andare! M'hanno portata qui per forza. Mi mandi con questa donna a *** dov'è mia madre. Oh Vergine santissima! mia madre! mia madre, per carità, mia madre! Forse non è lontana di qui... ho veduto i miei monti! Perché lei mi fa patire? Mi faccia condurre in una chiesa. Pregherò per lei, tutta la mia vita. Cosa le costa dire una parola? Oh ecco! vedo che si move a compassione: dica una parola, la dica. Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia!" |
"O Signor! expect! What can a poor girl like me expect, except that you should have mercy upon me? God pardons so many things, for one deed of mercy! Let me go; for charity's sake, let me go! It will do no good to one who must die to make a poor creature suffer thus. Oh! you who can command, bid them let me go! They brought me here by force. Bid them send me with this woman to * * * where my mother is. Oh! most holy Virgin! My mother! my mother, for charity's sake, my mother! Perhaps she isn't far from here... I saw my mountains! Why will you let me suffer? Bid them take me to a church. I will pray for you, all my life. What will it cost you to say one word? Oh, see! you are moved to pity: say one word, say it. God pardons many things, for one deed of mercy!" |
|||||||
| « Oh perché non è figlia d'uno di que' cani che m'hanno bandito! » pensava l'innominato: « d'uno di que' vili che mi vorrebbero morto! che ora godrei di questo suo strillare; e in vece... » |
« Oh, why isn't she the daughter of one of those dogs that outlawed me! » thought the Unnamed: « of one of those villains who wish me dead! then I should enjoy her crying; but instead... » |
|||||||
| "Non
iscacci una buona ispirazione!" proseguiva fervidamente Lucia, rianimata dal vedere
una cert'aria d'esitazione nel viso e nel contegno del suo tiranno. "Se lei non mi fa
questa carità, me la farà il Signore: mi farà morire, e per me sarà finita; ma lei!...
Forse un giorno anche lei... Ma no, no; pregherò sempre io il Signore che la preservi da
ogni male. Cosa le costa dire una parola? Se provasse lei a patir queste pene...!" |
"Don't drive away a good inspiration!" went on in earnest Lucia, reanimated by
seeing a certain air of hesitation in the face and behaviour of her oppressor. "If
you don't grant me this mercy, the Lord will: He shall give me death, and all will be over
with me; but you!... Perhaps some day even you... But no, no; I will always pray the Lord
to keep you from every evil. What will it cost you to say one word? If you knew what it
was to suffer this agony...!" |
|||||||
"No,
no; io moio se alcuno entra qui: io moio. Mi conduca lei in chiesa... que' passi Dio
glieli conterà". |
"No,
no; I shall die if anyone comes here: I shall die. Take me to a church... God will reward
you for that." |
|||||||
| Così detto, si mosse rapidamente verso l'uscio. Lucia s'alzò e corse per trattenerlo, e rinnovare la sua preghiera; ma era sparito. |
So saying, he moved quickly toward the door. Lucia got up and ran to detain him, and renew her entreaties; but gone he was. |
|||||||
| "Oh
povera me! Chiudete, chiudete subito". |
"Oh,
poor me! Close, close at once." |
|||||||
"No, no, via," disse la vecchia, ritirandosi, e mettendosi a sedere sur una seggiolaccia, donde dava alla poverina certe occhiate di terrore e d'astio insieme; e poi guardava il suo covo, rodendosi d'esserne forse esclusa per tutta la notte, e brontolando contro il freddo. Ma si rallegrava col pensiero della cena, e con la speranza che ce ne sarebbe anche per lei. Lucia non s'avvedeva del freddo, non sentiva la fame, e come sbalordita, non aveva de' suoi dolori, de' suoi terrori stessi, che un sentimento confuso, simile all'immagini sognate da un febbricitante. |
"No, no, I won't," said the old woman, drawing back, and seating herself on an old chair, whence she cast sundry glances of terror and envy toward the poor girl; and then she looked at the bed, vexed for being perhaps excluded from it for the whole night, and grumbling against the cold. But she cheered herself with the thoughts of supper, and with the hope that she would get some of it. Lucia felt no cold, or hunger, and as in awe, she had but a confused sentiment of her very fears, like the images dreamt by someone in a fever. |
|||||||
| Si riscosse quando sentì picchiare; e, alzando la faccia atterrita, gridò: |
She roused herself when she heard a knocking; and, raising her terrified face, she cried: |
|||||||
"chi
è? chi è? Non venga nessuno!" |
"Who's there? who's there? Let no one in!" |
|||||||
Ma vedendo che tutti gl'incanti riuscivano inutili, "siete voi che non volete," disse. "Non istate poi a dirgli domani ch'io non v'ho fatto coraggio. Mangerò io; e ne resterà più che abbastanza per voi, per quando metterete giudizio, e vorrete ubbidire". |
But seeing that all the charms were to no avail, "It is you who won't eat," said she. "Don't you be saying tomorrow that I didn't try to persuade you. I'll eat something; and then there'll be more than enough left for you, when you come to your senses, and do as you are asked." |
|||||||
Così
detto, si mise a mangiare avidamente. Saziata che fu, s'alzò, andò verso il cantuccio,
e, chinandosi sopra Lucia, l'invitò di nuovo a mangiare, per andar poi a letto. |
"So
saying, she started to eat avidly. When she had satisfied herself, she rose, advanced
toward the corner, and, bending over Lucia, again invited her to eat, and then lie down. |
|||||||
"sentite? vedete? è serrato bene? siete contenta ora?" |
"Do
you hear? do you see? is it well locked? Are you content now?" |
|||||||
No, no;
lasciatemi stare". |
"No,
no; let me alone." |
|||||||
Così dicendo, si cacciò sotto vestita; e tutto tacque. |
So saying, she crept under all dressed; and all was silent. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXI - 2 di 2
|
NEXT: chapter XXI - 2 of 2
|
|||||||
|
TOP |
|