I promessi sposi
Capitolo XXII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Poco dopo, il bravo venne a riferire che, il giorno avanti, il cardinal Federigo Borromeo, arcivescovo di Milano, era arrivato a ***, e ci starebbe tutto quel giorno; e che la nuova sparsa la sera di quest'arrivo ne' paesi d'intorno aveva invogliati tutti d'andare a veder quell'uomo; e si scampanava più per allegria, che per avvertir la gente. Il signore, rimasto solo, continuò a guardar nella valle, ancor piu pensieroso. « Per un uomo! Tutti premurosi, tutti allegri, per vedere un uomo! E però ognuno di costoro avrà il suo diavolo che lo tormenti. Ma nessuno, nessuno n'avrà uno come il mio; nessuno avrà passata una notte come la mia! Cos'ha quell'uomo, per render tanta gente allegra? Qualche soldo che distribuirà così alla ventura... Ma costoro non vanno tutti per l'elemosina. Ebbene, qualche segno nell'aria, qualche parola... Oh se le avesse per me le parole che possono consolare! se...! Perché non vado anch'io? Perché no?... Anderò, anderò; e gli voglio parlare: a quattr'occhi gli voglio parlare. Cosa gli dirò? Ebbene, quello che, quello che... Sentirò cosa sa dir lui, quest'uomo! »

 

   Shortly afterwards the bravo came to report that Cardinal Federigo Borromeo, archbishop of Milan, had arrived the day before at ***, and would be spending there the day; and that the news of his arrival in the evening in the neighboring villages had excited a desire in the people to go and see this man; and the bells were chiming more for joy than to call out to people. When again alone, the Signor continued to look down into the valley, still more absorbed in thought. « For a man! Everybody eager, everybody joyful, to see a man! And yet each one of them must have his own demon tormenting him. But none, none will have one like mine; none will have passed such a night as I have! What has this man about him to make so many people merry? Some money that he will distribute at random... But all these cannot be going for alms. Well then, some signs in the air, some words... Oh! had he had any words for me that could bring consolation! if!... Why shouldn't I go too? Why not?... I will go, I will go; and I will speak with him: face to face I will speak with him. What shall I say, though? Well, that which, whatever... I'll hear what this man himself has to say! »

 

   Fatta così in confuso questa risoluzione, finì in fretta di vestirsi, mettendosi una sua casacca d'un taglio che aveva qualche cosa del militare; prese la terzetta rimasta sul letto, e l'attaccò alla cintura da una parte; dall'altra, un'altra che staccò da un chiodo della parete; mise in quella stessa cintura il suo pugnale; e staccata pur dalla parete una carabina famosa quasi al par di lui, se la mise ad armacollo; prese il cappello, uscì di camera; e andò prima di tutto a quella dove aveva lasciata Lucia. Posò fuori la carabina in un cantuccio vicino all'uscio, e picchiò, facendo insieme sentir la sua voce. La vecchia scese il letto in un salto, e corse ad aprire. Il signore entrò, e data un'occhiata per la camera, vide Lucia rannicchiata nel suo cantuccio e quieta.

 

   Having come confusedly to this resolution, he hastily finished dressing himself, putting on a coat which had something of a military cut about it; he took up the pistol which lay upon the bed, and secured it on one side of his belt; at the other, another which he took off from a nail in the wall; stuck his dagger into this same girdle; and taking from the wall a carabine which was almost as famous as himself, swung it across his shoulders; he took his hat, left his room; and went at once to that in which he had left Lucia. Setting down his carabine in a corner near the door, he knocked, at the same time letting his voice heard. The old woman leaped out of bed, and rushed to open. The Signor entered, and casting a glance about the room, saw Lucia coiled up in her little corner, and quiet.

 

   "Dorme?" domandò sotto voce alla vecchia: "là, dorme? eran questi i miei ordini, sciagurata?
   "Io ho fatto di tutto," rispose quella: "ma non ha mai voluto mangiare, non è mai voluta venire..."

 

   "Is she asleep?" asked he in a low voice of the old woman: "is she sleeping there? were these my orders, you wretch?"
   "I did what I could," replied the woman: "but she wouldn't eat, and she wouldn't come..."

   "Lasciala dormire in pace; guarda di non la disturbare; e quando si sveglierà... Marta verrà qui nella stanza vicina; e tu manderai a prendere qualunque cosa che costei possa chiederti. Quando si sveglierà... dille che io... che il padrone è partito per poco tempo, che tornerà, e che... farà tutto quello che lei vorrà".

   "Let her sleep in peace; take care you don't disturb her; and when she awakes... Martha shall wait in the next room; and you will send for anything that she may ask for. When she awakes... tell her that I... that the master has gone out for a little while, that he will be back soon, and that... he will do all that she wishes."

 

   La vecchia rimase tutta stupefatta pensando tra sé: « che sia qualche principessa costei? »

 

   The old woman stood perfectly astonished, thinking to herself: « Could she be a princess? »

 

   Il signore uscì, riprese la sua carabina, mandò Marta a far anticamera, mandò il primo bravo che incontrò a far la guardia, perché nessun altro che quella donna mettesse piede nella camera; e poi uscì dal castello, e prese la scesa, di corsa.

 

   The Signor left, took up his carabine, sent Martha to wait in the next room, sent the first bravo whom he met to stand guard, that no one but this woman might set foot in the room; and then he left the castle, taking the descent with a swift step.

 

   Il manoscritto non dice quanto ci fosse dal castello al paese dov'era il cardinale; ma dai fatti che siam per raccontare, risulta che non doveva esser più che una lunga passeggiata. Dal solo accorrere de' valligiani, e anche di gente più lontana, a quel paese, questo non si potrebbe argomentare; giacché nelle memorie di quel tempo troviamo che da venti e più miglia veniva gente in folla, per veder Federigo.

 

   The manuscript does not mention the distance from the castle to the village wherein the Cardinal was staying; but from the facts that we are about to recount, it turns out that it must not have been more than a long walk. From the mere flocking of the valley-men, and even farther people to this village, this could not be identified; since in the memories of these times we find that people came for twenty miles, or more, to see Federigo.

 

   I bravi che s'abbattevano sulla salita, si fermavano rispettosamente al passar del signore, aspettando se mai avesse ordini da dar loro, o se volesse prenderli seco, per qualche spedizione; e non sapevan che si pensare della sua aria, e dell'occhiate che dava in risposta a' loro inchini.

 

   The bravoes whom he met ascending, stopped respectfully at their Signor passing, waiting to see if he had any orders to give them, or if he wished to take them with him on some expedition; and did not know what to make of his demeanor, and of the glances he returned in answer to their bows.

 

   Quando fu nella strada pubblica, quello che faceva maravigliare i passeggieri, era di vederlo senza seguito. Del resto, ognuno gli faceva luogo, prendendola larga, quanto sarebbe bastato anche per il seguito, e levandosi rispettosamente il cappello. Arrivato al paese, trovò una gran folla; ma il suo nome passò subito di bocca in bocca; e la folla s'apriva. S'accostò a uno, e gli domandò dove fosse il cardinale. « In casa del curato, » rispose quello, inchinandosi, e gl'indicò dov'era. Il signore andò là, entrò in un cortiletto dove c'eran molti preti, che tutti lo guardarono con un'attenzione maravigliata e sospettosa. Vide dirimpetto un uscio spalancato, che metteva in un salottino, dove molti altri preti eran congregati. Si levò la carabina, e l'appoggiò in un canto del cortile; poi entrò nel salottino: e anche lì, occhiate, bisbigli, un nome ripetuto, e silenzio. Lui, voltatosi a uno di quelli, gli domandò dove fosse il cardinale; e che voleva parlargli.

 

   When he was on the public road, what made the passengers wonder was to see him without a following. Otherwise, everyone pulled on a side, making as much room as to accomodate his retinue, and respectfully removing their hats. On reaching the village, he found a large crowd; but his name passed rapidly from mouth to mouth; and the throng opened up. He accosted one fellow, and asked him where the Cardinal was. « In the curate's house, » replied he, bowing, and pointed it out to him. The Signor went over, entered a little court where many priests were gathered, all of whom regarded him with surprised and suspicious attention. He saw before him an open door, which gave into a small hall, where many more priests were congregated. He took off his carabine, and deposited it in one corner of the court; he then entered the little hall: and there also, glances, murmurs, a name repeated, and silence. Turning to one of these, he asked where the Cardinal was; and that he wished to speak to him.

 

   "Io son forestiero," rispose l'interrogato, e data un'occhiata intorno, chiamò il cappellano crocifero, che in un canto del salottino, stava appunto dicendo sotto voce a un suo compagno: "colui? quel famoso? che ha a far qui colui? alla larga!"

 

   "I am a stranger," replied the interrogated, and having given a glance about, he called the cross-bearer chaplain, who, in a corner of the hall, was just saying in a low voice to one of his companions: "This man? this notorious character? what can he have to do here? Away from him!"

   Però, a quella chiamata che risonò nel silenzio generale, dovette venireinchinò l'innominato, stette a sentir quel che voleva, e alzando con una curiosità inquieta gli occhi su quel viso, e riabbassandoli subito, rimase lì un poco, poi disse o balbettò: "non saprei se monsignore illustrissimo... in questo momento... si trovi... sia... possa... Basta, vado a vedere".

   However, at this call which resounded in the general silence, he was obliged to come forward, he listened to his inquiry, and raising with uneasy curiosity his eyes onto that face, and instantly lowering them again, he stood there for a moment, and then said, or stammered out: "I don't know whether most illustrious monsignor...   just now... is... be... might... But I will go and see".

   E andò a malincorpo a far l'imbasciata nella stanza vicina, dove si trovava il cardinale.

   And he unwillingly carried the message into the adjoining room, where the Cardinal was.

 

   A questo punto della nostra storia, noi non possiam far a meno di non fermarci qualche poco, come il viandante, stracco e tristo da un lungo camminare per un terreno arido e salvatico, si trattiene e perde un po' di tempo all'ombra d'un bell'albero, sull'erba, vicino a una fonte d'acqua viva. Ci siamo abbattuti in un personaggio, il nome e la memoria del quale, affacciandosi, in qualunque tempo alla mente, la ricreano con una placida commozione di riverenza, e con un senso giocondo di simpatia: ora, quanto più dopo tante immagini di dolore, dopo la contemplazione d'una moltiplice e fastidiosa perversità! Intorno a questo personaggio bisogna assolutamente che noi spendiamo quattro parole: chi non si curasse di sentirle, e avesse però voglia d'andare avanti nella storia, salti addirittura al capitolo seguente.

 

   At this point in our story, we cannot but pause for a little while, like the traveller, wearied and dispirited by a long walk through a wild and arid country, pauses and squanders a little time under the shade of a fine tree, on the grass, next to a source of running water. We have now fallen upon a character, whose name and memory, occurring when they will to the mind, re-create it with a placid emotion of reverence, and a pleasurable feeling of sympathy: now, so much more after so many mournful pictures, after the contemplation of a varied and hateful perversity! About this personage we must absolutely expend a few words: he who cares not about hearing them, and is anxious to proceed with the story, may jump directly to the following chapter.

 

   Federigo Borromeo, nato nel 1564, fu degli uomini rari in qualunque tempo, che abbiano impiegato un ingegno egregio, tutti i mezzi d'una grand'opulenza, tutti i vantaggi d'una condizione privilegiata, un intento continuo, nella ricerca e nell'esercizio del meglio. La sua vita è come un ruscello che, scaturito limpido dalla roccia, senza ristagnare né intorbidarsi mai, in un lungo corso per diversi terreni, va limpido a gettarsi nel fiume. Tra gli agi e le pompe, badò fin dalla puerizia a quelle parole d'annegazione e d'umiltà, a quelle massime intorno alla vanità de' piaceri, all'ingiustizia dell'orgoglio, alla vera dignità e a' veri beni, che, sentite o non sentite ne' cuori, vengono trasmesse da una generazione all'altra, nel più elementare insegnamento della religione. Badò, dico, a quelle parole, a quelle massime, le prese sul serio, le gustò, le trovò vere; vide che non potevan dunque esser vere altre parole e altre massime opposte, che pure si trasmettono di generazione in generazione, con la stessa sicurezza, e talora dalle stesse labbra; e propose di prender per norma dell'azioni e de' pensieri quelle che erano il vero. Persuaso che la vita non è già destinata ad essere un peso per molti, e una festa per alcuni, ma per tutti un impiego, del quale ognuno renderà conto, cominciò da fanciullo a pensare come potesse render la sua utile e santa.

 

   Federigo Borromeo, born in 1564, was of the rare men in any age, who have employed a remarkable genius, all the means of great opulence, all the advantages of a privileged condition, a continuous intent in the search and exercise of the best. His life is like a stream which, issuing limpid from the rock, without stagnating or ever getting turbid, in a long course through various lands, flows limpid into the river. Amidst comforts and pomps, he listened since childhood to those words of abnegation and humility, to those maxims upon the vanity of pleasures, to the unjustice of pride, to the true dignity and true riches, which, whether felt or not in the heart, are transmitted from one generation to another, in the most elementary teaching of religion. He listened, I say, to those words, to those maxims, he took them in earnest, he enjoyed them, he found them true; he saw that other opposite words and other maxims could thus not be true, which yet are transmitted from generation to generation, with the same certainty, and sometimes by the same lips; and he proposed to take as a norm of his thoughts and actions those which were the truth. Persuaded that life was not designed to be a burden to many, and a feast to a few, but to all an employment, of which every one will account for, he began as a child to think how he could render his, useful and holy.

 

   Nel 1580 manifestò la risoluzione di dedicarsi al ministero ecclesiastico, e ne prese l'abito dalle mani di quel suo cugino Carlo, che una fama, già fin d'allora antica e universale, predicava santo. Entrò poco dopo nel collegio fondato da questo in Pavia, e che porta ancora il nome del loro casato; e lì, applicandosi assiduamente alle occupazioni che trovò prescritte, due altre ne assunse di sua volontà; e furono d'insegnar la dottrina cristiana ai più rozzi e derelitti del popolo, e di visitare, servire, consolare e soccorrere gl'infermi. Si valse dell'autorità che tutto gli conciliava in quel luogo, per attirare i suoi compagni a secondarlo in tali opere; e in ogni cosa onesta e profittevole esercitò come un primato d'esempio, un primato che le sue doti personali sarebbero forse bastate a procacciargli, se fosse anche stato l'infimo per condizione.

 

   In 1580 he manifested the resolution of dedicating himself to the ministry of the Church, and took its habit from the hands of his cousin Carlo, whom a fame, then already ancient and universal, had preached as a saint. Shortly afterwards he entered the college by this founded in Pavia, and which still bears the name of their house; and here, while applying himself with assiduity to the prescribed occupations, two more he took on of his own free will; and these were to teach the most ignorant and neglected among the population, the Christian doctrine, and to visit, serve, comfort, and relieve the infirms. He availed himself of the authority conceded to him by that place, to attract his companions to second him in such deeds; and in every honest and beneficial thing he exercised like a supremacy of example, a supremacy which his personal talents would perhaps have equally attained had he been the lowest in rank and fortune.

 

   I vantaggi d'un altro genere, che la sua gli avrebbe potuto procurare, non solo non li ricercò, ma mise ogni studio a schivarli. Volle una tavola piuttosto povera che frugale, usò un vestiario piuttosto povero che semplice; a conformità di questo, tutto il tenore della vita e il contegno. Ne credette mai di doverlo mutare, per quanto alcuni congiunti gridassero e si lamentassero che avvilisse così la dignità della casa. Un'altra guerra ebbe a sostenere con gl'istitutori, i quali, furtivamente e come per sorpresa, cercavano di mettergli davanti, addosso, intorno, qualche suppellettile piu signorile, qualcosa che lo facesse distinguer dagli altri, e figurare come il principe del luogo: o credessero di farsi alla lunga ben volere con ciò; o fossero mossi da quella svisceratezza servile che s'invanisce e si ricrea nello splendore altrui; o fossero di que' prudenti che s'adombrano delle virtù come de' vizi, predicano sempre che la perfezione sta nel mezzo; e il mezzo lo fissan giusto in quel punto dov'essi sono arrivati, e ci stanno comodi. Federigo, non che lasciarsi vincere da que' tentativi, riprese coloro che li facevano; e ciò tra la pubertà e la giovinezza.

 

   The advantages of a different nature, which his own fame could have procured for him, not only did he not seek after, but studiously neglected. He asked for a table rather meagre than frugal, wore a dress rather mean than humble; the whole tenor of his life and behaviour being in conformity with these. Nor did he think it necessary to alter it, when some of his relatives cried and lamented that by this means he would degrade the dignity of the house. Another warfare he had to sustain against the tutors, who stealthily and as it were by surprise, endeavoured to place before, behind, and around him, more noble appendages, something which might distinguish him from others, and make him appear as the prince of the place: either thinking to ingratiate themselves with him in the long run by these means; or moved by that servile attachment which prides itself in, and rejoices at, the splendour of others; or being of the stock of those prudent persons who are offended by virtue as well as vice, always preach that perfection lies in the middle; and the medium they fix precisely at the station they have reached, and sit comfortably in. Federigo, not only rebuked these attempts, but scolded the authors; and that between puberty and youth.

 

   Che, vivente il cardinal Carlo, maggior di lui di ventisei anni, davanti a quella presenza grave, solenne, ch'esprimeva così al vivo la santità, e ne rammentava le opere, e alla quale, se ce ne fosse stato bisogno, avrebbe aggiunto autorità ogni momento l'ossequio manifesto e spontaneo de' circostanti, quali e quanti si fossero, Federigo fanciullo e giovinetto cercasse di conformarsi al contegno e al pensare d'un tal superiore, non è certamente da farsene maraviglia; ma è bensì cosa molto notabile che, dopo la morte di lui, nessuno si sia potuto accorgere che a Federigo, allor di vent'anni, fosse mancata una guida e un censore. La fama crescente del suo ingegno, della sua dottrina e della sua pietà, la parentela e gl'impegni di più d'un cardinale potente, il credito della sua famiglia, il nome stesso, a cui Carlo aveva quasi annessa nelle menti un'idea di santità e di preminenza, tutto ciò che deve, e tutto ciò che può condurre gli uomini alle dignità ecclesiastiche, concorreva a pronosticargliele.

 

   That, the Cardinal Carlo living, his senior by twenty-six years, before that grave, solemn presence, which so vividly expressed sanctity, and recalled its deeds, and to which, had it been required, the manifest and spontaneous obeisance by all those around, whomever and how numerous they might be, would have added authority at any moment, Federigo, as a boy and a youth, should endeavour to conform himself to the behaviour and thinking of such a superior, is certainly not to be wondered at; but it is, indeed, much noticeable a thing that, after his death, no one could perceive that Federigo, then twenty years of age, had lost a guide and censor. The growing fame of his genius, of his doctrine and piety, the relationship and connection of more than one powerful Cardinal, the credit of his family, his very name, to which Carlo had almost annexed in people's minds an idea of sanctity and preeminence, all that must, and all that can lead men to ecclesiastical dignities, concurred to predict them for him.

 

   Ma egli, persuaso in cuore di ciò che nessuno il quale professi cristianesimo può negar con la bocca, non ci esser giusta superiorità d'uomo sopra gli uomini, se non in loro servizio, temeva le dignità, e cercava di scansarle; non certamente perché sfuggisse di servire altrui; che poche vite furono spese in questo come la sua; ma perché non si stimava abbastanza degno né capace di così alto e pericoloso servizio. Perciò, venendogli, nel 1595, proposto da Clemente VIII l'arcivescovado di Milano, apparve fortemente turbato, e ricusò senza esitare. Cedette poi al comando espresso del papa.

 

   But he, persuaded in heart of what no one who professes Christianity can deny with the lips, that there is no real superiority of a man over his fellowmen, excepting in their service, dreaded the dignities, and sought to avoid them; not certainly that he might shrink from serving others; for few lives have been spent in this like his own; but because he considered himself neither worthy nor competent enough of so high and dangerous a service. And thus, the Archbishopric of Milan being offered to him in 1595, by Clement VIII, he seemed much disturbed and refused without hesitation. He yielded afterwards, however, to the express command of the Pope.

 

SEGUE:  capitolo XXII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents